托业托普英语介词翻译技巧经验谈1
英语介词的五种翻译技巧

英语介词的五种翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面我们就来简明地介绍几种基本译法。
(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.我们猜您可能喜欢以下文章:日语口语练习:ソフトウエアエンジニア向けの日本�Z日语口语教程:标准日语句型学习(3)生活日语口语:日语中的一些动词特有的尊他与自谦表雅思写作增强英语语句表现力的有效方法日语口语资料:动词连体形的形成及例句日语口语学习网站:动词的活用形整理日语口语学习网站:《大家的日语1》语法整理20课日语口语练习:《大家的日语1》语法整理39课日语口语学习:《大家的日语1》语法整理22课雅思写作技巧教你如何检查作文高考英语语法:高中英语语法-英语介词的翻译技巧但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
翻译中介词的五种翻译技巧

2012年考研英语:翻译中介词的五种翻译技巧2011年10月14日 11:43 来源:万学海文眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。
由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
托业英语口语考试技巧(精选)

1.托业英语口语考试技巧1、提高整体的英语水平有两种方法可助你提高托业考试的成绩:了解托业考试的题型和其他应试者采用的好的应试策略。
具有良好的英语水平(这需要一个长期的积累)。
本书中提供的这种循序渐进的备考计划,能帮你实现第一种提高成绩的方法。
提高英语水平的方法其实就是尽可能随时随地地用它。
可能的话,去上英语培训班。
课堂以外的时间,尽量寻找机会说英语,特别是与英语为母语的人士交谈。
阅读英文报纸和杂志,听之声里的英语新闻和英语脱口秀节目,参加英语讲座,看英文原版电影等。
二、了解自身的优势和弱点,在自己欠缺的地方下功夫你可能已经很清楚自己的英语在哪方面还需要提高,或者你也可能想通过本书中的试题预览来判断一下自己英语方面的薄弱点。
那么在开始学习之前做一做这些试题预览吧。
你是否觉得有一道或者几道题特别难?如果有,那么就把更多的时间和精力投入到对本书中与之相应的部分的学习中去吧。
三、抓紧时间备考参加一个诸如托业这样重要的考试,就如同面对你生命中的一次挑战。
你得进行大量的训练准备考试,而且必须是系统的训练。
在开始复习备考之前,准备一份时间表,计划好每个小时的学习内容。
如果你每天或者每周有3、4天都如此细致地制订复习计划,你的学习效率会比仅有个笼统的计划高得多。
按照你制订的这个计划学习一周后,再根据需要把它适当地修改一下,然后就尽量遵照这个计划进行复习,要一直坚持到考试前的几天。
到了这个时候,再复习时你的考试成绩也不会有多少影响了,此时你该做的就是去放松放松。
可能的话,专门为备考托业安排一段时间,在这段时间里不做其他的功课,也不要被其他事情占用,只是专心复习备考托业。
四、熟悉托业考试的题型和各部分的考试要求如果你的头脑中有一张清晰的托业考试的地图,考试那天就不会手忙脚乱了,你就会知道现在做到哪里了,接下来会是什么题。
通常来说,各部分的考试要求,甚至举的例子都是一样的。
如果你很熟悉这些要求,考试时就不必再看了,可以节省很多宝贵的考试时间。
五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。
当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。
下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。
Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。
句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。
Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.数百万山区人民终于摆脱了贫穷。
句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。
I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。
句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。
He was in bed by eleven.十一点时,他上床休息了。
句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。
再比如:Plants can not live without water and sunlight.植物离开水和阳光就不能生存。
He guided the man through the streets to the railway station.他领着那个人穿过数条街道来到火车站。
You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。
The social services department has specialists for each welfare category.社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。
英语介词翻译的基本译法

英语介词翻译的基本译法英语介词翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。
转译转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如: This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:I leave the baby with my mother every day.我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:I had my son in the room all the day because of his mistake。
因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。
增译增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。
(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flouron the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
英语翻译的方法及技巧

英语翻译的⽅法及技巧 语⾔的互相翻译不但有利于各国⽂化的交流,更有利于语⾔的发展。
下⾯由店铺为⼤家整理的关于英语翻译⽅法及技巧的⼀些内容,希望⼤家喜欢! 英语翻译⽅法和技巧归纳 ⼀、词汇⽅⾯ ㈠.词义选择 ⼤多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的⽅法有三:根据上下⽂和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换 在理解英⽂词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或⽤反义词语译出,即所谓的正⽂反译、反⽂正译。
㈢.词类转换 英语中很多由动词转化⽽成的名词、以及动名词、⾮谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词 是指原⽂已有某种含义但未⽤词汇直接表达,译⽂中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,⽽译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略 是指原⽂中某些词在译⽂中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上⾯讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;⼜如:英语中⼤量使⽤物主代词⽽汉语中往往省略不⽤。
㈥.并列与重复 英语在表达重复含义的并列结构中常采⽤共享、替代、转换等形式来避免重复,⽽汉语却常常有意重复表达以加强⽂字的⼒度,如:英语的物主代词替代前⾯的名词,短语动词只重复介词⽽省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
⼆、句⼦结构⽅⾯ ⼦结构⽅⾯的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句⼦顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
⽽汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进⾏的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相⼀致。
英语表达与汉语⼀致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前⾯谈的正译与反译,依译者的爱好⽽定。
2. 前置法 英语中较短的限定性定语从句、表⾝份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先⾏词(中⼼词)的前⾯。
英语常用翻译技巧总结

英语常用翻译技巧总结常用翻译技巧总结一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。
具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等)一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。
1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
介词的翻译_外语学习-翻译基础知识

第6章介词的翻译介词是一种虚词,主要用来表示词与词之间的关系,在英语中应用十分广泛。
由于介词用在不同的地方,与不同的词搭配时表示的意思截然不同。
故介词的翻译往往会给译者带来许多麻烦。
翻译英语介词最根本的原则是:一方面要认真理解和掌握介词本身的含义,仔细地分析和确定介词在英语原文中的特定意义;另一方面要在准确理解的基础上,用符合汉语习惯的方式,将介词所含的特定意义准确地表达出来。
第1节介词的一般译法英语中的介词主要有两大类,即单个介词和短语介词。
就其语法功能而言,单个介词和短语介词是一样的。
从宏观上来讲,介词的译法主要有以下三种:一、直译直译就是直接译出介词本身的意义。
如:Installed in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.起到光照作用的全控灯安装在这个设施的天花板内。
This controller system observes liquid level by means of a sensing plate.这个控制系统通过一个感测板来观测液面。
The quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the impulse arrives.任何感觉的性质都取决于脉冲所到达的大脑皮质的部位。
第1节翻译练习11. In general, man serves as the source of infection while animals act as such only occasionally.2. an industrial robot shares many attributes in common with a numerical control machine tool.二、转译许多介词在翻译时可以进行转译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
托业托普英语介词翻译技巧经验谈1
英语中绝大部分介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短
语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵
活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词
转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省
略不译。
如:This machine is out of repair.这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force.通
常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用的光学
显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒
子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词
搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有很多情况,句中与介词搭配
的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易
于误解时,这就需要增词。
如:Thats all there is to it.那就是与此相关的全部内容。
(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是因为面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。
(on= effect)
所以,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并准确理解词义的一种重要手段。