浅谈中英句式差异与书面表达教学
中英语言文差异(口语和书面语)综述

1、称谓语
• 在西方,称呼是比较笼统的,一个称呼可以涵盖中国很多 称呼。 • 例如,西方称呼的“Sir”,译成汉语既可作对老师的称谓 也可作为对男士的敬称;西方人称”uncle”,涵盖了我国的 堂表亲属,也包括其他男性长辈。 • 在中国,这是身份与地位的象征,也表示尊重;而西方人 很少用正式的头衔称呼别人,正式头衔往往用于法官、高 级政府官员、军官、医生、教授、高级宗教人士等。
3. 颜色的偏好 • 在不同文化背景下的人们对颜色的偏向、 爱好也是不同的 • 在中国历史上明黄色是中华民族的代表颜 色。它象征神圣、皇权、尊严、庄严。古 时只有皇亲国戚才能穿明黄色的衣服。成 语也就有黄袍加身、黄粱一梦 • 在西方文化中紫色是尊严、权力的象征。 皇帝登上宝座是raised to the purple。生于 王室born in the purple
5.价值取向 • 首先,对时间的看法不同。中国人崇尚悠久的历 史,在时间上采取过去取向。如“老”在中文中 往往意味着资历、经验和权威。当表示尊敬时也 习惯用“老”字,如王老,您老,老先生,老革 命,姜是老的辣等。但对应的英语old 一词在英语 中含有失去竞争力和可能被淘汰的危险。所以, 在翻译中应注意避免使用。如表示上了年纪,可 以说in one’s golden age, in one’s advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人专座应译为courtesy seats
• 另外,如何对待个人安全感的基础也不尽相同。 中国人往往习惯从社会关系中寻求安全感,首先 在亲属和自己的社会圈子中寻找,再向外逐步扩 展,形成互相依赖的特点。如常说的“在家靠父 母,出门靠朋友”,“大树底下好乘凉”,“一 个兄弟三个帮”,“老乡见老乡,两眼泪汪汪”。 而西方文化强调独立和靠自己。他们认可的英雄 是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手 起家的人”(going from rages to riches)。英语 谚语说“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我们的核心” (Self is our center),“生活就是战斗”(Life is a battle)。这些谚语都告诫人们,只有靠自己, 才能获得成功和安全感。
论中学英语写作教学中的英汉对比

论中学英语写作教学中的英汉对比高中英语书面表达是限制了范围和内容的控制性思维方式的英语写作。
学生的错误主要表现在词法、句法和篇章层次上。
这些错误的原因可以归纳为母语迁移的作用和影响,缺乏对比分析意识以及缺乏英汉对比意识的培养。
高中英语教学应该培养学生英汉对比的意识。
首先根据语言迁移的理论,母语对二语学习有着勿用置疑的影响。
所以,在英语写作教学中教师应该正视英汉两种语言的差异,而不是刻意回避。
其次在教学中应该坚持同时发展“听、说、读、写”四种能力,增强学生对写作的兴趣,培养学生归纳总结的能力,促进学生语言知识的内化,进而提高语言写作的水平。
一、高中英语写作现状笔者在教学中发现,许多学生每当用英语写作时就一筹莫展,而且写出来的文章内容空洞无物,既无深度,也无广度可言。
教师总是在等待学生有一个阶段性的飞跃,忽视了对学生写作的训练。
尽管在高中英语教学中要求听说读写能力要齐头并进,但在实际教学过程中,教师往往更注重对语法和阅读的教学,而把写作能力看作是学生综合能力的最终的自然形成。
所以在高中整个英语教学中,对写作能力的训练基本上处于高三临考的突击状态。
于是就导致学生从最初的不会写、盲目写到不愿写、惧怕写,甚至最后拒绝写的恶性循环。
而学生的写作能力却又是学生英语综合素质的集中体现。
所以,笔者认为高中英语教学工作者有必要把写作教学提到教学的工作重心上来。
高中的英语书面表达不同于大学英语写作,是一种控制性的写作,是对高中生运用英语进行写作的基本能力的测试,它主要考查学生的拼写能力、标点能力、词汇能力和篇章能力。
具体说来,有如下几点:(l)拼写能力、标点能力是指能根据拼写规则、大小写规则、书写格式和标点符号等要求进行书写;(2)语法能力是指在所写的语句和文章中,动词的时态、语态和语气使用正确、代词的指代准确、冠词和从句关联词等使用规范;(3)词汇能力是指用词生动、具体、准确,词汇搭配正确、得当;(4)篇章能力是指借助语法和词汇手段,能写出通顺、流畅、完整、连贯的文章,主要涉及篇章层次上的衔接与连贯。
分析英汉句式差异 提高学生写作能力

、
思 维 方 式 不 同 , 式 结构 各 异 句
ma vego e b tt e ei meof eu n; l yha n , u h r sat r t r wi— i l w r e a a ed e c b e e i i e o te sm y h v i dba k, ut h r satm t ofr g e n n pe c l s o y h v a ln, r e i g; a h b o s msma a e f le e
思 维 方 式 不 同 不 仅 表 现 在 语 言 内容 上 , 受 思 维方 式 的 影 响 , 汉 句子 结构 有 很 大 的 英 不 同 。英 语 句 法 结构 特 点 重 形合 , 要通 过 主 连词 、 系 词 、 词 、 名词 以及 不 定 式等 连 关 分 动 接来 构 成 句 子 ,以表 示其 结构 关 系 。而汉 语 则不 同 , 汉语 句 法 结 构特 点重 意 合 。汉 语 句 子 从 时 间顺序 、 辑 文理 顺序 层 层 推进 , 层 逻 逐
教 学 法研 究与应 用
※
1
分析英汉句式差异 提高学生写作能力
周 春 英
广 东 省 中 山 市 华 侨 中 学
I
【 要】 摘 本文主要探讨了中英两种语言在 句式结构 、 句子语序和时态语态方面的差异 , 出了如何消除汉语 提 负迁移的影响, 提高学生写作能力的途径。 【 键词】 关 句式结构 句子语序 时态语态
这段 话 的遣 词造 句 , 同行 云流 水 , 意 如 随 在英语教 学中, 中英 两个民族 思维方式 的 差 异 所 引起 的 句法 结构 差异 , 提 高 学生 而连 贯 。 是典 型 的 中文 句式 , 就是 以“ ” 是 这 也 意 英 语 能 力 的一 个 瓶 颈 。 分 理 解这 两种 语 言 统领 文 字 , 究 的是 “ 合 ” 中文 句 式 的特 充 讲 意 。 意 , 之 间的差异 , 能极 大地提 高学生写作能力。 点是 整 体 性 地表 达 出某 种 “ ” 句 子 与句 子 中英 文 旬 式差 异 主要 表现 在 以下几 个 方 之 间 的关 系 让你 去 “ 意会 ” 。 面: 我 们 再 看 看上 述 文 字 的英 译 : S l w “ wal s o
从英汉语言差异出发谈高中英语写作教学

在句式上 、 语序上差异较大 。这也是 高 中生 常常写 出不 通顺 的句子 的根本 原 因。比如 , 中文表 达为 “ 我非 常喜 欢你” , 很多学 生用 英文表 达 时往往 错误地 写 成“ I v e r y l i k e y o u ” 。其实 要写 出正确 的英 语语 序 的句 子非 常 简
中疲 于赶进度 , 无暇顾及 写作 这一 费时 又费力 的教学 环
节。
信息 , 再出现次 要信 息 , 这 一顺 序恰好 与 中文 相反 。如 中文 : “ 今天早上八点 , 我起床 之后立 即来到厨 房拿起新 买 的叉子吃了一 个苹果 。 ” 关键 信息 “ 吃苹 果 ” 在句 子最 后才 出现 。如若 用 英 文表 达 , 则应 该 是 先 出现 关键 信
1 . 由于受文化 影 响 , 汉 语 的词 义 一般 比较笼 统 , 注 重整体 ; 而英语 的词义 一般 比较 具 体 , 注重个 体 。 比如 汉语 中所讲 的 “ 车来 了” , 学 生在 实 际写作 中, 往往 将这 句话写 为 : Th e c a r i s c o mi n g . 但 这个“ 车” 可 以指小轿车 、 出租车 , 也 可以是公共汽车 、 三轮 车等 , 所 以在进 行英语 写作时 , 则必 须要将 “ 车” 具 体化 , 是 t a x i , mi n i b u s ,m o — t o r b i k e , 还是 其他 , 从 而更 精 准地 表 达 句意 。再 比如 我 们常说 的“ 你 吃饭 了没? ” 这个“ 饭” 可 以是早 餐 , 也可以
从 以上例句 可以很 明显地 看 出, 当句 子只有 主谓 宾 时, 英汉 语序一致 。如果 成分更 多 时 , 英 语 表达 要先 表 达关键信 息 , 再对其他成分进 行补充 。学 生能 明 白其 中 规律, 再 多加练 习 , 就能极 大 限度地减 少 中式 英语 的错
谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示

谈英汉对比对高中英语写作教学的一点启示摘要:英语和汉语是两种不同的语言体系,二者之间有很大的差异,但仔细观察,二者之间又有一定的共通之处,抓住二者之间的共通之处,英语和汉语就可以相互促进,共同提高。
本文通过英语和汉语的共通之处,促进英语的写作教学方面,提出了自己的见解。
关键词:英汉对照英语写作启示汉英对比研究和对高中生英语写作错误的归因分析给我们的英语写作教学带来有益的启示,要想提高学生的写作水平,需要我们从以下几个方面对学生进行训练才能达到预期的效果。
一、培养汉英语言差异的意识恰当使用翻译法进行教学是必要的,现代英语教学已经全盘否定了翻译法,其实这又是一种极端的做法,恰当地使用翻译法有助于学生了解两种语言的差异,避免了中文式的英文。
在写作教学中采用英译汉和汉译英的方法进行专项对比训练,并通过汉译英和英译汉练习培养英汉两种语言迅速互相转换的能力。
因为学英语不可能忽略汉语语言的负迁移作用。
有专家提出学英语要忘记汉语的做法是不可能,学生常常需要在英语学习中借助于母语来帮助理解和表达。
母语在外语学习中即起到正迁移的作用同时也起到负迁移的作用。
二、培养英语思维习惯由于东方人和西方人的思维方式的不同,体现在各自的语言上,它的表达方式和表达顺序也大相径庭,用汉语的思维方式去组织语言显然是不合适的,只能写出中文式的英文,然而作为一个已经建立了母语思维的学习者来说,克服母语干扰的一个解决办法就是重新建立一种新的思维习惯,即与母语思维习惯并存的另一种思维习惯,使得学习者能在不同的情景下使用不同思维方式进行思想表达,以下提供两种教学策略。
1.改单词输入为词块输入近几年来,一些语言学家基于英语语料库的研究发现,“英语的语言交际并不仅仅通过单词或固定短语的使用来实现的,而自然话语中的90%是由那些处于这两者之间的半固定‘板块’(chunk)结构来实现的”,专家们把板块细分为:一是单词和短语,即传统意义上的词汇;二是搭配;三是惯用语;四是句子框架引语。
分析英汉句式差异提高学生写作能力

分析英汉句式差异提高学生写作能力作者:周春英来源:《中学生英语·外语教学与研究》2011年第03期[摘要]本文主要探讨了中英两种语言在句式结构、句子语序和时态语态方面的差异,提出了如何消除汉语负迁移的影响,提高学生写作能力的途径。
[关键词]句式结构句子语序时态语态在英语教学中,中英两个民族思维方式的差异所引起的句法结构差异,是提高学生英语能力的一个瓶颈。
充分理解这两种语言之间的差异,能极大地提高学生写作能力。
中英文句式差异主要表现在以下几个方面:一、思维方式不同,句式结构各异思维方式不同不仅表现在语言内容上,受思维方式的影响,英汉句子结构有很大的不同。
英语句法结构特点重形合,主要通过连词、关系词、分词、动名词以及不定式等连接来构成句子,以表示其结构关系。
而汉语则不同,汉语句法结构特点重意合。
汉语句子从时间顺序、逻辑文理顺序层层推进,逐层展开。
英国诗人雪莱曾经说过:“If wintercomes,can springbefar behind?”(冬天来了,春天还会远吗?)中文没有“如果”一词,这样不但符合汉语的逻辑且显得更简洁。
我们再来看看朱自清《匆匆》里的一段话:“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢,那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了,现在又到了哪里呢?”这段话的遣词造句,如同行云流水,随意而连贯。
这是典型的中文句式,也就是以“意”统领文字,讲究的是“意合”。
中文句式的特点是整体性地表达出某种“意”,句子与句子之间的关系让你去“意会”。
我们再看看上述文字的英译:“Swallowsmay have gone, but there is a time of return; wil-low trees may have died back, but there is a timeof regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again. Now, you the wise,tell me, why should our days leave us, never toreturn? - If they had been stolen by someone,who could it be? Where could he hide them? Ifthey had made the escape themselves, thenwhere could they stay at the moment?"我们不难发现,在这些英译句子中出现了but,if这两个连词。
浅析中英句式异同谈引导学生规范表达
浅析中英句式异同谈引导学生规范表达作者:农泉来源:《中学教学参考·语英版》2014年第12期美国语言学家拉多Robert Lado在《跨文化的语言学》一书中指出:“学习外语的难易,关键在于把本族语和外语进行比较。
”根据学习迁移的理论,笔者认为,要表达好英语句子,中国学习者只有掌握汉语和英语的句式异同,才能真正利用母语学习的正迁移。
本文从分析高中生英语作文中存在的主要句式问题及其成因入手,结合汉语和英语句子的句式异同,谈谈在教学中引导学生规范表达英语句子的做法。
一、发现问题并分析成因经过多年的总结,笔者发现不少高三学生表达的英语句子仍然存在较严重的汉语句式偏向,不规范、不准确,其成因并非学生词汇量的缺乏,而是受到汉语负迁移的影响。
(一)受汉语句意影响,误用There be 句型例如:有很多学生来自农村。
错句:There are many students come from the countryside.对句:Many students come from the countryside.(二)缺主语,主语选择不当或用动词原形当主语例如:每年有成千上万的游客来这里参观。
错句:Every year has thousands of visitors come here for a visit.对句:Thousands of visitors come here for a visit.又如:在过去的几年里,我们的家乡发生了巨大的变化。
错句:Our hometown has taken place great changes in the past few years.对句:Great changes have taken place in our hometown in the past few years.再如:学好英语不容易。
错句:Learn English well is not easy.对句:To learn English well is not easy.(三)简单句和并列句之间缺乏连接词差句:Many rivers are seriously polluted. There is no fish. There is no clean water.优句:Many rivers are so seriously polluted that neither clean water nor fish can be found.(四)犯欠考虑“一致原则”之误错句:Being a student, we all wish to learn English well.对句:As students, we all wish to learn English well.学生英语表达出现上述问题的主要原因有:没能掌握英语句子成分顺序与汉语句子之间的差别;没有掌握英语语法中的“一致原则”;对英语语言逻辑不理解、时态语态意识差以及对英语词汇运用“汉化”等。
简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文.doc
简论比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识论文导读:本论文是一篇关于比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识的优秀论文范文,对正在写有关于主语论文的写有一定的参考和指导作用,分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。
要写出符合英语表达习惯的比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识由.zbjy.收集,如需论文可联系部分高中学生缺乏对英语文化的了解,不能正确地用英语思维和英语语言习惯去正确地表达,因此他们在写作过程中,摆脱不了其母语(汉语)思维及其语言习惯和表达方式的影响,写出令人啼笑皆非的汉式英语。
要写出符合英语表达习惯的比较汉英句式差异,形成正确的英语主谓意识由.zbjy.收集,如需论文可联系我们.句子,首要任务是认识和比较汉英句式的差异,从而逐渐形成正确的英语主谓意识。
一、运用恰当的语序汉语句子的语序特点是根据事物发展的时空顺序和事理次序逐一展现,习惯表达为“某人于何时何地发生了什么事”。
也就是说,汉语状语(时空)一般位于主谓之间,呈“主状谓宾”模式。
而英语句子的特点是抓重点“某人发生了什么事(主谓宾)”,“何时何时地(状语)”是次要信息,先主后次,呈“主谓宾状”模式。
如:我昨天在街上遇见了陈老师。
I met Mr Chen on the street yesterday.汉语句子语序呈现了“主状谓宾”模式,英语句子语序呈现了“主谓宾状”模式。
了解状语在汉英句子的位置差异,是学生能够顺利地表达地道英语的关键。
如果多个状语出现在一个句子中,英语句子是按“方式—地点—时间”排序,先小后大,和汉语句子排序表达刚好相反。
她下午五点钟在课室认真做作业。
She e at five o’clock in the afternoon.我们通过练习,充分认识了英语句子“主谓靠近,主谓靠前”的特点,就可灵活运用英语的一般语序“主+谓+(宾)+方式状语+地点状语+时间状语”进行英语句子表达,初步懂得运用英语思维进行交际。
英语书面表达应重视英汉差异
英语书面表达应重视英汉差异中图分类号:G252.3文献标识码:A文章编号:ISSN1001-2982 (2019)08-131-01许多中学生面对英语作文时,不了解英汉两种语言的基本差别,往往以汉语思维直接照搬到英语上来,写出了很多富有“中文特色”的英语句子。
其实,注意英汉写作中最核心的表达差异,会对英语写作有很大的帮助。
首先,英语重形合,汉语重意合英语是一种非常讲究语法的语言,而语法关系则通过一定的外显形态标记来表现;而中文则不用形态变化,靠词序、虚词、上下文关系等来表达语法关系。
正如王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中说:中国话里多用意合法,联结成分并非必须;西文多用形合法,联结成分在大多数情况下是必不可少的。
“ 如:他正在看这本书。
He is reading this book.他已经看了这本书。
He has read this book.这个例子比较简单,很多同学对此已经比较熟悉了,但是在写作中却经常有同学在这些方面错误不断。
在汉语里,句子和句子之间通过内在的意义而非形式的逻辑关系来连接,因此常常省略连词、代词等成分。
如:要大力弘扬新时代的雷锋精神!发展体育运动,增强人民体质!因此我们可以看出,在汉语中,连接手段是非必须的,人们完全可以通过全句整体来判断出词语前后隐含的关系。
而在英文中,这种隐含的关系必须被“显性”化。
如:他买了台电脑,花了六千块。
就绝对不能写成:He bought a computer, spent 6000 yuan.而必须写成:He bought a computer which cost him 6000 yuan.或 He spent 6000 yuan on a computer."他今天没来,妈妈住院了就"不能写成:He is absent today, mother is ill.而要写成:He is absent today because his mother is hospitalized.这种只求“意思”不讲“形式”的句子在汉语里比比皆是,如:"我们换个地方,教室正在上课呢!""现在很饿了,我们去吃食堂!"“十块钱一下子就花光了!”等等。
英语写作技巧中英文书面表达方式之间的差异
英语写作技巧:中英文书面表达方式之间的差异一、主语的几种表达格式。
1.他们能够保存自己历史的途径就是,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传下来。
The only way that they can preserve their historyis to recount it assagas--legends handed down from onegeneration of story-tellers toanother.写作法则提炼:中文表达“他们能够保存自己历史的途径”;英文表达“途径that他们能够保存自己的历史",完全转换“Theonly waythat t hey can preservetheir history”.2.弗吉尼亚.伍尔夫(VirgiaWoolf)她写作《黛洛维夫人》(Mrs。
Dalloway)意图的具有争议性的陈述通常被评论家们所忽略了,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”家(etic novelist)所的传统见解大相径庭.所谓的“诗性"家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径.VirgiaWoolf’sprovocative statement abouther intentions in writingMrs.Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect ofher literary interestsvery differentfrom the traditional picture of the”etic”novelist concerned with examing statesofreverieandvisionand with followingtheintricatepathways ofindividualconsciousness。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈中英句式差异与书面表达教学简要分析了汉语和英语在句式构造方面的巨大差异,举例分析了一些具体的例子,介绍了运用这些知识来指导英语教学的意义英语教学中英句式差异书面表达英语新课程标准中提到:“英语课程承担着培养学生基本英语素养和发展学生思维能力的任务,即学生通过英语课程掌握基本的英语语言知识,发展基本的英语听、说、读、写技能,初步形成用英语与他人交流的能力,进一步促进思维能力的发展。
”可见,在初中阶段英语教学中,培养学生的英语写作能力是英语教学的一个重要任务。
但是,在实际的英语教学中,培养学生的英文写作能力同时也是一个艰巨的任务。
因为汉语和英语之间存在巨大差异,学生写起英文句子来错误不断,各种各样的中式英语层出不穷,甚至有很多学生看到一篇英文写作根本就无从下笔。
为了提高学生的表达能力,避免中式英语的大量出现,我们有必要让学生了解汉语和英语在思维和表达方面的不同,理解两种语言在句式方面的差异,进而指导学生写出更地道的英语句子和短文。
一、汉语和英语思维方式的区别
在思维方面,英语民族强调“人物分立”,重视形式论证,把整体分解,注重天然,尤其重视空间天然真实性。
这种思维习惯反映在语言上就是英语造句主要采用“形合”法。
英语常用各种发达的关系词以及连接手段造句,注重显形接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
英语中的连接手段和形式,如关系词、连
接词和形态变化形式,不仅数量大,种类多,而且使用十分频繁,因而句子较长。
这种长句以s—v(主谓)结构为主干,以谓语动词为核心,经常再加上一些从句,所以从句套从句的现象俯拾即是,因此有的语言学家形象地把英语句子称为“葡萄型结构”,葡萄的主干很短,上面附着丰硕的果实。
汉民族历史上讲究“天人合一”,重视整体抽象,注重心理时空,特别强调时间顺序原则,注意空间移动。
这种思维习惯反映在语言上就是汉语造句多使用“意合法”,少用甚至不用形式连接手段,注重以神统形。
可见,汉语的特征是用分句或流水句逐层叙述思维的各个过程。
汉语的复合句和英语的复合句所指的范畴也不同。
汉语的复合句指的是“有两个或两个以上意义上密切联系,结构上互不包含的单句构成的句子”。
严格来说,汉语没有像英语那样的主语从句、宾语从句、表语从句、定语从句、同位语从句等语法范畴,虽然汉语也有句子结构作整个句子的某一成分的时候,其功能相当于英语的从句,但这些句子结构一般都是只有寥寥数语的小句或主谓词组,整个句子可依然是单句。
汉语中有大量复合句省略关联语,压缩成紧缩句,结构紧凑,言简意赅,是汉语的特有句式。
二、英汉句式的特点与差异
1.英语强调形合,而汉语则注重意合
英汉两种语言一个重形和,一个重意合。
英语形合的主要特点是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,通过大量反映形式关系的介词、关联词、关系代词、关系副词、形式主语it,把名词短语、
介词短语、分词短语、不定式短语、动词短语、形容词短语、副词短语和独立主格结构等句子要素层层搭架,呈现出由中心向外扩展的空间视图。
汉语意合特点的突出表现则是时间的心里流程,通过多个动词的连用呈流水句式,按时间先后顺序和事例推移方法,一件件的交代清楚。
所以汉语句法有连动,从个体到整体的表达特征。
如他跳起来,连忙跑到卫生间的镜子前面,拿掉毛巾,仔细察看脸上的伤口。
he jumped and hastended to the mirror in the bath room, taking away the towel to examine the cut up on his cheek.
在这句话里,汉语按时间顺序使用了跳、跑、拿、察看4个动词,4个动词都是谓语。
而英语里,则用了并列谓语jumped and hastended,分词短语taking away和不定式to examine来表达同样的含义。
2.语序不同
英语有丰富的形态变化,“语序”相对比较灵活,句子成分只要在语法上保持“关系一致”,可以灵活安排,“时序”和“事序”可通过语法形态上的变化体现出来。
因此,英语构句则既可按顺序也可按逆序排列句内语义成分。
汉语是非形态语言,词形没有变化的标志,“语序”在句子里起着决定性的作用,句子只能以时间和事理为线索,按照实际“时序”及“事序”来安排“语序”,“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重先后顺序,在逻辑上重前因后果关系。
如做完作业后,我和几个朋友去电影院看电影。
after finishing my homework, i went to the movies with some of my friends.
i went to the movies with some of my friends after i had finished my homework.
在这句话里,汉语是按时间顺序组织的。
而英语则第一句按顺序,第二句按逆序来组织。
3.受语法制约不同
汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束,不像英语以动词的形态为主轴组织句子,结构严谨,句句相扣。
英语采用“焦点句法”,汉语采用“散点句法”。
所有这些语法差异,都与形态变化、词序和虚词的运用等因素密切相关。
因而,英语多采用结构被动式,汉语多用意义被动式。
西方民族重分析,重理性,强调形式论证,体现在语言上就是英语句子结构以主谓提挚,统摄各种短语和从句,排列由主到次,形成了“树权形”的句式结构;而且注重句子结构的完整,一般情况下,不允许主语和宾语空缺,句中及句际之间常用连接性词语。
而东方民族注重整体和谐,体现在语言上则是:汉语重意合,句子结构以动词为中心,以时间顺序为逻辑语序,横向铺叙,层层推进,形成“流水型”的句式结构,不太注重句子结构形式上的完整,只要语句意义上连贯,无须使用诸如连词等衔接手段。
因此,复合句
是英语的特色,连动句、流水句是汉语的特点。
如当我们赶到电影院时,天色已晚,电影院里面没有几个人。
it was late when we got to the cinema. there were not many people inside the cinema.
在这里,汉语句子的三个分句主语并不一致,而且后面一个分句主语没有明确表达,用英语表达时只好分成两个句子。
4.前语义重心与后语义重心
英语句式多为句尾开放的树式结构,语义重心在前;汉语句式为句首开放的竹式结构,语义重心在后。
西方人惯于先开门见山,再分层细述,往往是主句在前,从句在后的语序。
中国人惯于先介绍外围信息进行铺垫,再层层逼近主题,倾向于偏句在前、正句在后的“偏正复句”。
因此,在写英语句子时,要把汉语“偏前正后”的表达结构改变为英语的“主前从后”的表达结构。
如汤姆两岁时丧母,所以不记得她。
tomdidn’t remember her mother who died when she was two years old.
在这句话里,汉语是按时间顺序来组织句子,重心在后半句。
而英语则是先表达重点内容,把次要内容后置用从句来表达了。
三、在英语教学中运用英汉句式差异的知识
在了解了英汉句式之间的差异后,在我们平时的英语教学中,就可以有意识的让学生体会和理解两种不同语言在表达上的不同
之处,在指导学生写英文句子时,也就可以有目的地进行指导,让
学生写出符合英文表达习惯的句子,避免中式英语的出现了。