第五讲-英汉语态差异与翻译中的语态转换
Lecture 5 英汉动静态差异与语态转换

英汉动态和静态的差异 及翻译中的词性转化
一、英汉之别:静动之分
英语倾向于多用名词,因而叙述成静态(stative);汉语倾 向于多用动词,因而叙述成动态(dynamic)。Quirk对静态 和动态的解释如下 Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as „stative‟ in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper or abstract (of the mind) like hope, botany, length. At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as „dynamic‟: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions. These relations between the open classer can be summarized thus: STATIVE noun adjective | | DYNAMIC verb adverb
我被老师叫到办公室去作检讨。=我被老师叫+ 我到办公室去+我作检讨,被字式与连动式套叠 I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.
英译汉中的语态转换技巧

英译汉中的语态转换技巧作者:曹佳丽来源:《赢未来》2018年第28期摘要:英语喜用名词做主语,因此被动语态比较常见,而汉语多用动词,一般由人做主语,因此,在英译汉时要认真把握两种语言的区别和语态差异,选择合适的策略进行翻译,本文就这些策略做一些探讨。
关键词:英译汉;语态;转换技巧语态(voice)是个语法范畴,英语有两种语态,即主动语态(active voice)和被动语态(passive voice),分别表明主语和谓语动词的主动和被动关系。
如果主语和施动者是主动关系时需要使用主动语态,而主语和施动者是被动关系时则需要使用被动语态。
一、语态的构成1.助动词be+过去分词。
助动词be+过去分词是构成被动语态的核心,但是落实到具体的时态,则被动语态是不尽相同的,具体来说就是时、体形式不同。
例如:People regard the little boy as smart这句话是一般现在时,被动语态是由“be动词+过去分词”构成的,则被动语态应为The little boy is regarded as smart.2.get+过去分词。
Get+过去分词也是被动语态的一种常见方式,但这个过去分词必须是及物动词。
如The boy got hurt on his way home from work.(一般过去时被动语态)Be型被动语态和get型被动语态在表义方面没有什么根本区别,但后者往往多用于表示出乎意料的或表示某种结局的句子中,且只能与动态动词搭配使用,如He got caught by the police driving at 120 kms through New York.二、英汉语中的语态差别汉语属于动词强势的一种语言,因此句子当中以主动语态居多,在使用被动语态的时候往往多用于一些负面的场合,比如“孩子偷别人家的东西被爸爸狠狠地揍了一顿。
”而英语属于名词强势的一种语言,当名词充当句子主语的时候,它和谓语动词的逻辑关系既可能主动也可能被动,而且英语的被动语态表意是中性的,不带作者的主观感情色彩,这一点在科技英语等英语说明文中体现得最为明显。
论及英汉互译中的语态转换问题

论及英汉互译中的语态转换问题发表时间:2009-05-21T16:12:36.780Z 来源:《西部科教论坛》2009年第5期供稿作者:舒春霞[导读] 在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。
本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
[摘要]:在进行中英互译时,常对其进行主动与被动语态的相互转换。
本论文着眼于此,分析了此现象,溯源逐本,并佐之以具体实例,更进一步阐释翻译实践中,应遵循各自习惯,适时适地进行语态转换,以期提高译文质量。
[关键词]:被动语态;主动语态;语态转换;原因分析;实例分析中英语言中均有主动与被动两种不同语态,两者的使用也多有相似,但仍不乏相异处。
最明显之处,则在英语倾向被动表达,而汉语常用主动表达方式。
据统计,在奥斯汀的《傲慢与偏见》前30页便有135个被动句,但老舍的代表作《骆驼详子》共211页,但仅近200句被动句,平均2至3页才1句,就汉语而言,被动表达方式使用较少。
除此,英语科技,新闻,论述及公文文体中,此倾向更明显。
英学者John Swales统计后表明,科技英语中谓语至少有三分之一是用被动方式来表达的。
由此,便可管中窥豹,得知英语中被动句使用范围较汉语更广泛。
Ⅰ.被动与主动语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形式,包括主动语态和被动语态两种。
主动语态表示主语是谓语动词动作的执行者,叙述强调的是动作;被动语态表示主语是谓语动词动作的承受者,叙述强调的是动作完成后所呈现出来的状态。
英汉语中均有主、被动语态两种表达方式,但细究之则不难发现其不同之处。
其一,英语语言中被动句的使用广泛,汉语中被动句使用较少。
在英语语言中,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了便于连贯上下文等场合都可以使用被动,其使用更是常见于科技文章、报刊文章和官方文章。
英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"
考研英语翻译中的语态转换

考研英语翻译中的语态转换由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。
事实上并非如此。
在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。
一、主动句转换成被动句There are now more than60,000prosecutions a year for shoplifting.译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。
二、被动句转换成主动句转换成含被动义的主动句汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。
在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。
(1)If understanding prevails,UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement;it cannot be put off.(2)Most of the questions have been settled satisfactorily,only the question of when the transplanting will take place remains to be considered.译文:(1)若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。
(2)大部分问题已圆满解决,只剩下何时进行该移植手术问题有待讨论。
转换成带表语的主动句英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。
A dialect is known by every linguist in this room.译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。
转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。
英汉互译中的语态转换问题

英汉互译中的语态转换问题本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!摘要:英汉互译时,译者经常要进行主动与被动语态的转换以实现高质量的译文。
The longest suspension bridge in the world这篇文章中被动语态的使用比较典型。
本文以此为例,列举了英汉语态差异产生的原因,重点从语篇功能角度对被动语态的选择进行了解释。
分析表明:主动语态和被动语态能够实现不同的语篇功能,在英汉互译中要注意主动语态和被动语态的转换。
关键词:英汉互译;语态转换;语篇功能引言在语法中,语态是描述句子中动词和参与此动作之主语之间关系的一个术语。
英汉两种语言中都有主,被动语态,这是两种语言的相同之处。
语言的共性是互译得以实现的基础。
但是由于思维文化差异和语言类型差异,英汉主,被动语态使用倾向不同。
语篇功能也是语态选择的一大制约因素。
英汉主被动语态使用倾向及原因思维文化差异西方思维方式是客体型的,区分主体和客体,重客观事物对人的作用和影响,多用无生命的名词做主语,被动语态使用频繁。
而东方注重主体和客体相混融,以人为中心,多以有生命的名词即动作行为的施动者作为句子的主语,主动动语态使用频繁。
此外,汉语中“被”常有遭受之意,因此使用时受到限制,而英语中则无此禁忌。
语言类型差异英语是形合语言,注重句法结构和表达形式,有明显的词形变化,多样的语法结构和灵活的语序;汉语是意合语言,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句依据语义逻辑和动作发生的先后,缺乏形态变化。
功能语法学家除了考虑上述被动语态使用的情况外,还从语篇层面上分析主动语态及被动语态选择的不同。
尽管主动句和相应的被动句在概念功能和人际功能上是相同的,二者在语篇上侧重点不同。
语篇功能视角下被动语态的作用在语义层中,把语言成分组织成为语篇的功能叫作语篇功能。
翻译中时态和语态的转换

翻译中时态和语态的转换“转换”在翻译中是用的很广泛的一个概念,一种基本技法。
译词有转换,译句也有转换。
语态的转换1、汉语主动态→英语被动态(箭头表示转换)英语中被动态使用范围很广。
凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或是为了行文上的方便,使上下文更连贯等等场合,往往都用被动语态。
汉语与英语不同。
汉语的被动式用的较少,这也是汉语的特征之一。
严格说来,汉语动词不具备以形态作依据的“被动范畴”。
汉语动词不具备英语动词那样的形态变化,而主要依靠词汇手段以及句式来表示被动。
就翻译而言,有显性被动特征的句子在英译汉时是比较好处理的。
但在很多情况下,汉语诸位之间的被动关系是隐含的,不一定非要借助“被”、“叫”、“给”、“受”、“遭”、“让”等助词来体现,也可以说汉语的被动在内容后和形式上并没有形成严谨的规范,以汉语做母语的人主要靠交流中的语感来表示主动与被动。
(1)、日本两位围棋高手接连受挫。
Two super go players from Japan were defeated one after another.(2)、错误不应当加以掩饰,而必须加以揭露,才能得到改正。
Mistakes must not be covered up. They must be exposed before you can correct them.(3)、这种行为将为所有有良知的人所蔑视。
Such conduct will be looked down upon by all with sense with decency 解释:以上三例都有明显的被动标志:“受”、“加以”、“为……所”,这类汉语句子叫做显性被动语句,汉译英时可译成对应的英语被动态。
值得注意的是,汉语中这些显性被动标志在翻译是不一定要用英语动词的被动式,要具体情况具体对待,也可以用含有被动意义的名词、分词、形容词或介词短语来表达。
如下二例:(1)、他本想再去天津,遗憾的是被病魔夺去了生命,没能看到经济建设给他的故乡带来的翻天覆地的变化。
汉译英的语态变换

汉英被动语态之间的差异:
这类信息性的文体主要指科技文体、 新闻文体、公文文体及论述文体。 科技论文注重事理和活动的客观叙 述,力戒作者的主观臆断,因而常 常避免提及施事。新闻报道注重口 气客观、间接,叙事翔实,施事往 往难以言明,也不宜言明。公文则 注重叙述公正、无私,口气客观、 正式。英语有过分使用被动语态的 倾向。正式文体尤其如此。
1)为了强调动作的对象。
英语里常常运用被动结构把动作的承受者 作为句子的主语,来突出它的地位,强调 它的重要性。由于这个原因,汉译英时, 往往将汉语的主动句变换为英语的被动句, 把原文的宾语变成译文的主语。如:
我国各族人民每年都要热烈庆祝十月 一日的国庆节。 National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.
汉英被动语态之间的差异: 形容词: 受欢迎 →be welcome 受…制约的 →be subjected to 受…剥夺的 →be deprived of 另外,动名词和不定式的主动式有时 也含有被动含义。 动名词(v-ing)在某些 动词 (need, want, require,deserve, be worth)后作宾语 =to be V-ed。 在 easy, difficult, impossible, hard, safe 等形容词后,动词不定式的主动 式体现出被动意义。
汉英被动语态之间的差异及语态的转换。
汉英被动语态之间的差异:
英、汉都有主动语态和被动语态之 分,但是对于两种语态的运用却不 尽相同。一般来说,英语里运用被 动语态的频率明显高于汉语。从句 法角度看,英语重形合,注重句法 结构和表达形式。当主动式不便于 表达时,出于造句的需要或修辞的 考虑,往往采用被动式。此外,从 文体的角度看,某些文体较多使用 被动句,以迎合其表达的需要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五讲英汉语态差异与翻译中的语态转换一、英语被动语态使用普遍;被动语态是英语中常见的语法现象,其使用围之广,数量之大都是汉语无法比拟的,特别是英语的信息性文体(如科技文体、新闻文体、公文以与论说性文体等)中,被动语态可以说是比比皆是,因为在这样的文章中使用被动语态,会显得客观、翔实、公正、正式,避免给人以主观臆断、啰嗦冗长的感觉。
从句子层面看,具体说来,英语中以下情况会使用被动语态表达:1.强调受事者,而施事者并不重要例1:At the tea party only tea and cake were served.茶会上只供应茶和点心。
例2:The happy man cannot be harried.吉人自有天相。
例1和例2中“谁”发出serve和harry的动作并不重要,所以不用说出,而使用被动语态。
2、不需要说出施事者,或施事者隐含其中例3:The murderer was caught yesterday, and it is said that he will be hanged.凶手已于昨日被捕,据说他将被绞死。
例4:Individualized tuition and assessment are carried on to help the students.继续实施个性化收费和评估以帮助学生。
上述两例施事者已隐含其中。
3、不愿说出施事者、甚至为了表达某种微妙的感情例5:Some things have been said tonight that ought not to have been said.今晚有人说了不该说的话。
例6:It is suggested that each speaker is allotted five minutes.建议每位发言人的讲话不要超过五分钟。
例5显然表达了一种不满的情绪,但又不能说出动作的发出者,否则就会“冒犯”他人,而例6表示建议,如果直接说出“谁”建议,显然有强加给他人自己的意愿之嫌,所以使用被动语态,是语气更为客观公正。
4、为了上下文的连贯例7:Energy is needed for the reaction and it is supplied by the light of the sun. 这种反应需要能量,太则能提供所需的能量。
或:这种反应需要能量,该能量有太提供。
例8:Many advances in computer technology took place in the twenty years after 1950 and they are generally classified into four stages or generations.1950年后的二十年里,计算机技术取得了很大的进步,一般划分为四个阶段或四代。
二、汉语被动语态使用受限在现代汉语中,被动语态用得很少。
汉语虽然也有被动语态,但表示的意义不外乎“被”、“挨”、“遭”、“受”、“给”、“叫”、“让”、“为”、“为\被……所”等有限的几个,被动式使用围比较狭窄。
对于汉语被动句弱势的原因,有以下几种说法:王力:“ …… ‘被’字有‘遭受’的意思,因此,被动式所表达者,对主位而言,必须是不如意或不企望的事。
”宓庆:(1)历史原因。
汉语在历史上称被动式表达句为“不幸语态”,这种语用功能方面的限制大大制约了被动句的使用围。
(2)被动语态表达法变式很多。
汉语用以表达被动式的表达手段不限于用“被”字,还可以使用“处置式”,如“把”字句,或“是……的”等等。
(3)汉语有明显的受事格施事化倾向,原因也来自于语感,施事格比较自然、直接,而不必拘泥于形式。
鉴于英语被动语态使用普遍,汉语被动语态使用受限这种语态上的差异,在英译汉的过程中,就需要对英语句子中的被动语态进行转换,译成汉语的主动语态。
因为在大多数情况下,如果把英语被动句直接译成汉语“被”子句,就会显得生硬隐晦,不符合汉语的表达习惯;而汉译英时,有些主动句可以根据其语用功能译成被动句,以传达出原文的语气,再现原文的语用效果。
三、英语的被动语态转译为汉语的主动语态鉴于英汉两种语言在语态上的区别,英语部分含有被动语态的句子在译成汉语时,只有原文被动语态表示“不幸”或“灾祸”(即不好的事情)时才可以直译成被动语态,其他情况下,一般都转换成主动语态,或至少是形式主动、意义被动的句子。
其翻译策略和具体规律如下:(一)原句中的主语仍作主语1、译成“受事者+动词”的结构在这种情况下,虽然原句作主语的受事者仍然是汉语句子的主语,但整个汉语句子中没有“被”出现,而是直接采用“受事者+动词”的格式,此种情况下,被动意义是由交际双方的语感认知的。
一般说来,对以下两种情况都不存在的句子,译者首先要想到就应该是这种译法,一是原句中没有by引出动作的发出者,二是没有用来修饰整个句子的时间状语或地点状语。
例9:Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin strings,called “fibers”, and these fibers can be made into cloth.某些塑料可以压入机器分割成细长条,称为纤维,这种纤维可以织成布。
例10:The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他青年时期形成的自卑感从未完全消除。
例11:Of the total 131 rooms, 71 will be completely refurnished, enlarged and merged. 131间客房中的71间将重新装修、扩建与合并。
以上句子都译成了主动句,但原文的主谓顺序没有改变。
若译成为带“被”的汉语句子,就会显得拗口,不太符合汉语的语感。
2、译成系表结构的判断句这种情况下,原来的主语仍作主语,但汉语的谓语变为“是……的”这种系表结构,与英语中的be+过去分词的结构十分相似。
例如:例12:The bridge is named after an engineer这座桥是以一名工程师的名字命名的。
.例13:Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,演说家是后天造就的。
(二)原句中的主语作宾语,译成“施事者+动词”结构1、译成“具体施事者+动词”结构如果原文已经以某种方式说出了具体的施事者,尤其是以by引出了动作的发出者,而句子本身的动作是一个正面的动作(“好”的动作),又有by给出了完成这一“正面动作”的人或组织,则根据汉语句子的特点,可以将原文译成“具体施事者+动词”的结构。
例14:What measures have been or are being adopted by the local government to reduce air pollution?当地政府已经采取或正在采取何种措施以减少空气污染呢?例15:By the end of the war 800 people have been saved by the organization, but at cost of over 200 Belgian and French lives.到战争完毕,该组织共救出800人,但牺牲了200多名比利时人和法国人的性命。
例16:For basic education,over two-thirds was contributed by Canada, Japan, the Netherlands, the United Kingdom and the United States.就基础教育而言,加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助了三分之二以上。
或就基础教育而言,三分之二以上是由加拿大、日本、荷兰、英国和美国捐助。
例17:He has been persued, day by day, and year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.一天天,一年年,幸运总是伴随着他,令人惊诧不已。
(一天天,一年年,他始终吉星高照,令人惊诧不已。
)上述几个句子中,adopt, save, contribute, persue本身或整个句子表达的都是褒义的动作或事情,都是正面的事,而且,每个句子都由引出了动作的发出者,即施事者,所以不妨将“施事者”提前,变成真正意义上的主动语态。
2、“泛指主语+动词”的结构原句中没有具体的施事者,但根据上下文可以推断其施事者是泛指的人,且句子中的谓语动词多与人的关系密切,如表示人的感觉、意识、思想、看法、观点、感知(see, hear, observe, taste, feel, find, think, believe, know, doubt)等,英译汉时可以用“人们”、“有人”、“大家”或“我们”等泛指主语作主语。
例18:It would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果人们没有感觉到损失就太奇怪了。
例19:Although little is known about how hypnosis works, it has been made use of in medical treatment.虽然人们对催眠术知之甚少,但该技术已用于临床治疗。
例20:Her plans for a movie career are believed to have all been merely a pipe dream. 有人认为她当电影明星的计划不过是黄粱美梦。
例21:He was seen talking to the official and then fighting with them.有人看见他和那位官员谈话,还和他打了起来。
例22:A woman was heard moaning after midnight.有人深夜听见一名女子在呻吟。
[分析]从上述例句可以看出,原文中的动词feel, know, believe, see, hear 都是人的感知和观点与人的关系特别密切,所以在翻译时将被动语态转换成带有泛指主语“人们”、“有人”等,显然符合汉语的表达习惯。
至于是添加什么样的泛指主语,要根据上下文确定。
3、译成无主句或话题—评述句无主句和话题--评述句是汉语中特有的句型,使用无主句是很难断定动作的发出者到底是谁,或无法说出甚至不敢说出动作的发出者是谁。