英语六级翻译题模拟训练(二十九)

合集下载

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题

英语六级翻译模拟练习题翻译模拟练习题如下:题目一:Translate the following passage into Chinese.Passage:In recent years, artificial intelligence (AI) has made significant advancements, with various applications emerging in different fields. AI technologies have been employed in healthcare, manufacturing, finance, and many other sectors. One example is in the healthcare industry, where AI is being used to assist in the diagnosis of diseases and the development of treatment plans. With the ability to analyze large amounts of patient data, AI algorithms can provide accurate and timely insights, improving medical outcomes. Additionally, AI is also being utilized in manufacturing to optimize production processes and reduce costs. Through machine learning and automation, AI systems can identify inefficiencies and suggest improvements. The potential for AI is immense and its impact on society cannot be ignored.解答一:近年来,人工智能(AI)取得了重大进展,在不同领域出现了各种应用。

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279

大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷279(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期 (the Spring and Autumn Period),距今已有两千余年的历史。

一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢 (silk),并用细线绑住。

它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的民俗活动。

清明时节,人们会把风筝放得又高又远,然后剪断丝线,让风筝带走一年的霉运。

山东潍坊以其精巧的风筝制作艺术而出名,被称为“国际风筝都”。

每年4月,都会举办一年一度的国际风筝盛会。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Kite, a traditional folk entertainment tool, originated in the Spring and Autumn Period with a history of more than 2,000 years. It is usually made by covering painted paper or silk on a bamboo framework with a string attached to it. Originally, it was made primarily for military purposes. Since the Song Dynasty, kite-flying has become a very popular folk activity. On Qing Ming Festival, people would fly the kites high and far, and then cut the string, wishing that the kite would take away the misfortune in the whole year. Weifang in Shandong province, known as the International Capital of Kites, boasts its elaborate craft in making kites. In April, a grand international kite festival is held in Weifang annually.)解析:解析:1.第一句由三个分句组成,若直接翻译成三个句子,则显得句式非常沉闷。

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文

英语六级考试翻译模拟题带译文英语六级考试的翻译题是很多考生失分的地方,为了帮助大家提高翻译技巧。

下面店铺为大家带来英语六级考试翻译模拟题带译文,供各位考生练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:占座现象是大学校园内的普遍现象,甚至已经发展成一种不成文的规定,一种“潜规则(a hidden rule)”。

无论是在教室、食堂还是图书馆,凡是座位资源相对稀缺的地方,都不难看到占座的现象。

对于这种现象的出现,人们各持己见,褒贬不一。

学校的座位资源有限,这已经是人尽皆知的事实。

在同学们面临期末考试、司法考试、英语四六级考试等诸多考试压力的同时,还要腾出精力去占座,使忙碌的学习生活平添烦恼。

英语六级考试翻译模拟题译文Occupying a seat is common in universities.It has even become an unwritten rule and a hidden rule.Anywhere where seats are relatively rare, be it classroom, canteen or library, occupying a seat happens.People differ in their opinions about this phenomenon.Some agree while some disapprove of it.It is a widely-known fact that seats on campus are limited.Under huge pressure of examinations like the final examination, judicial examination, CET-4 and CET-6, students have to spare time to occupy a seat, which makes busy studying life more disturbing.1.占座现象是大学校园内的普遍现象:可译为Occupying a seat is common in universities.其中“现象”不必生硬地译出。

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。

英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。

人们用肩膀和手抬轿子。

轿子在宋代最常见。

实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。

历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。

在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。

我们今天所说的轿子是暖轿。

说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。

就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

大学六级英语翻译(历年真题附答案)

一、请将下面这段话翻译成英文:助人为乐,是中华民族优良传统之一。

通过“助人”,既向别人提供了帮助,又体现了一种自尊。

帮助他人要摈弃私心杂念,不能处处为个人利益着想。

遇事要多替别人考虑,主动伸手帮助那些需要帮助的人。

做到助人为乐,要偷快面对生活,不能自寻烦恼。

在帮助别人的同时,自己收获快乐,享受生活的乐趣。

做到助人为乐,要积极行动起来,不能只说不做。

要脚踏实地(be down-to-earth),热情周到地为他人服务,哪怕是简单的小事,也要从一点一滴做起。

参考翻译:Being ready to help others is one of the fine traditions of Chinese nation.By helping others,one not only offered help to others,but also expressed one kind of self-respect.To help others,one should give up selfishness and shouldn't consider his own interest all the time.Think more of others and initiatively give a hand to those that need help.To be ready to help others,one should live happily and avoid asking for trouble.When helping others, one can get happiness at the same time and enjoy the pleasure of life.To be ready to help others,one should take action actively instead of just saying it.Be down-to-earth, and offer service to others with passion.Even for the simple things,just start doing them bit by bit.翻译讲解:1.体现了一种自尊:可译为express one kind of self-respect。

12月大学英语六级翻译模拟题

12月大学英语六级翻译模拟题

xx年12月大学英语六级翻译模拟题xx年12月大学英语六级翻译模拟题因为阅兵式,让北京又火了一把,中国,北京再次被世人瞩目。

北京的名胜古迹也吸引了许多中外游客。

可能成为翻译的热点。

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。

它位于北京市中心,在广场的北侧,形状为长方形。

南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。

故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。

它分为外朝和内廷两局部,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。

1987年,故宫被教科文组织列入世界文化遗产。

故宫 the Imperial Palace紫禁城 the Forbidden City广场Tian’anmen Square长方形 rectangular建筑面积 floor space现存 in existence上朝 give audience处理 handle世界文化遗产 World Cultural HeritageThe Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years. The Imperial Palace is located in the center of Bei g, on the northernside of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters. It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence. The Forbidden City is divided into two parts: the outer court and the inner court. The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families. In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大创造。

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(

大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)(-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1大学英语新六级汉译英专项练习(附答案及解析)一、汉译英应试原则和基本程序(一)汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达)语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误)内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删)语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样)(二)汉译英基本程序1.理解通读并透彻理解原文含义2.翻译确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

二、汉译英专项练习一、倍数增减的表示法Force N1 _______________(比力N2大2.5倍).This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍).The earth _______________(是月球大小的49倍).The landlord _______________(想将租金提高三分之一).They _______________(计划将投资增加一倍).二、时态Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). When she got home, _______________(孩子们已经睡着了).When I prepare for the college entrance examination, _______________(我姐姐将在海边度假).I_______________(一上午都在修改我的简历).Do you often go on holiday _______________(不,我已经有五年没有度假了). He joined the army in October, 2001. _______________(他参军已五年了).三、被动语态The blackboard and chalk _______________(正在被电脑和投影机所取代).The book _______________(到今年年底就将已出版).Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式).When the bill of fare was brought, _______________(我惊呆了,价格大大超出了我的预料)._______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms.四、情态动词The phone is ringing, _______________(但是没人接听。

六级翻译新题型模拟30题

六级翻译新题型模拟30题

全球的主要城市都拥有著名的地标做代表。

但要感受上海风情,只消到外滩(the Bund)走一趟。

坐落在滚滚黄浦江旁,两公里长的黄埔滩,是观光客人与游人的必然首选。

外滩这个国家级保护地标,现在踏进复兴新时代。

There is no major metropolis across the worldwithout a famous land mark representing it.AsinShanghai,a trip to the Bund will give you a sense ofShanghai's charm.On the one side of the bank ofroaming Huangpu River,Huangpu beach stretchingtwo kilometers long is a must-see for tourists and visitors.TheBund,a land mark protected bythecountry,is ushering in its new rejuvenating age.教育的功用就在顺应人类求知、想好、爱美的天性,使一个人在这三方面得到最大限度的调和的发展,以达到完美的生活。

教育的目的在启发人性中固有的求知、想好、爱美的本能,使它们尽量伸展。

中国儒家的最高的人生理想是“尽性”。

他们说:“能尽人之性则能尽物之性,能尽物之性则可以赞天地之化育。

Education should comply with human nature ofpursuit of knowledge,of better life,and of beauty,inwhich one is supposed to get maximum developmentso as to lead a perfect cation is to inspireand to give full play to the inherent natures of human beings.The Confucian ideal of life is to“get to the bottom of the laws”.It is said that:“He,who is able to get to the bottom of the lawsof being of men,will be able to get to the bottom of the laws of physical nature.He,who is ableto get to the bottom of the laws of the physical nature,will be able to influence the forces ofcreation of the Universe.”只要一个文明在其内部是完整的和协调的,它就会按照其本性,推动自身朝着最初确定的那个行为模式不断前进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

洛基英语,中国在线英语教育领导品牌1.I don’t want to ____________ (冒险去尝试)this.2.He pronounced not clearly but don’t ____________ (妨碍)understanding.3.Guangdong might ____________ (征税)extra housing owners4.We are prepared to ____________ (采取武力)if negotiation failed.5. (除了大约半小时)____________ for lunch I am here all day.参考答案及解析:1.take the risk (of) trying take a risk(s) 冒险;run/take the risk of doing sth. 冒险做某事( 固定搭配) 。

2.interfere with 很多人都使用了interfere ,但是interfere 和不同的介词组成的短语意义是不同的,如题中的“妨碍”应该用interfere with ,另外比较常用的短语还有interfere in (干涉, 干预)。

3.impose tax on impose tax on sth. 表示在…方面征税,本人觉得这里也可以直接使用impose (vt. 征税)。

vi. 利用, 欺骗, 施影响4.resort to force resort to force 诉诸武力,这个是比较正式的答案吧~resort to (v. 诉诸于, 采取)。

5.But for a half hour or so but for 与except for 无论是意思还是用法,它们是相同的,表示“要不是”。

另外,except 与except for 有时可以通用,不过,一般情况下,except for 可置于句首,而except 则不能。

表示“大约”除了常用的about 外,还可以后置or so 。

Zhuge Liang---the King of "Abuse" in the Three Kingdoms Period诸葛亮——三国时期的骂人之王As one of the chief figures in ' Romance of Three Kingdom' ,Zhuge liang was not only respected by his intelligence, but also famous for his extremely excellent eloquence.(It's difficult to know who will beat who by words of mouth if he meets Adolf Hitler)作为《三国演义》中主要人物之一的诸葛亮老先生,不仅以其聪明才智为世人所敬仰,更以其让世人难以披敌的口才闻名于世(真不知道他和希特勒遇到一起,谁会说死谁)。

It must be accepted by most people that my say Mr Zhuge’s excellent speech craft, but there may be a lot of people have impulse to hit me by bricks if I say he is the king of abuse.说诸葛老先生的口才好,这一定是大多数人都承认的事实;但说诸葛亮是骂人之王,恐怕就会让大多数人产生有拿板砖拍我的冲动。

For Mr Zhuge was a scholar with profound knowledge in Romance of Three Kingdom, so I surely very understand why people have such impulsion. So ,a great scholar, like him, can abuse? With affirmative answer,I personally think his abusive level came out first through the whole book and absolutely could say nobody can match.大家会有如此的冲动,我当然是非常理解的。

因为在《三国演义》中,诸葛先生是一位饱学鸿儒。

像他这么一位大学问家,会骂人吗?我的回答是肯定的,不仅是肯定的,而且我个人认为,此位先生的骂人水平在整本书中都是独占鳌头的,绝对可以说是无人出其右的。

You'll find the answer why I said that and made such answer, if you read the following text..我为什么要这么说,为什么要做如此的回答,请先看看下文,您就会找到您所要的答案了。

Before taking about Mr. Zhuge, let’s see Mr.Miheng, who was known far and wide with abuse, judged‘pedantic intellectual as the tongue steel’by Caocao, so we could be known that his abusive skill was so high in that kind of group. But what he has done nothing but Beating a Drum to Curse Cao and abusing his civil officials and military officers, cursing at Liubiao in Jing Zhou. And finally Miheng lost his head when he abused Huangzhu in Jiang Xia.and from then he was sent to have dinners with the King of Hell.(I don’t know what’s happened in Yama’s Palace)说诸葛先生前,首先让我们看看以骂功而驰名于世的著名骂手——弥衡先生,弥先生被曹操亲评为“腐儒舌剑”,可见其在骂人之一行列中,其水平已是不低了。

但弥先生所做的也不过是在许昌的时候,击鼓骂曹,顺便又把曹操身边的文武大员都进行一次人身攻击而已;后来,他又到荆州骂了一顿刘表;但当他到江夏骂黄祖的时候,终于因为他那条破舌头把自己的头颅也给骂丢了,把自己骂去了跟阎王会餐(到阎王处的事,我皆不知结果如何)。

Now we turn back to see Mr Zhuge,who was more brilliant than Miheng.For example,Mr Zhuge met a group of idea men before seeing Sunquan,when he went to Jiang Dong for canvassing Sunquan to ally with Liubei to attack Caocao.which made Zhuge liang become famous overnight for ‘Zhuge liang had a heated dispute with a group of scholars'.转过头来,再让我们看看诸葛老先生。

诸葛老先生可比弥蘅高明了许多。

诸葛老先生为了达到其联合抗曹的目的而到江东去游说孙权的时候,并没有马上见到孙权,而是先见到了孙权的一大群谋士。

而这一会面也使诸葛亮以其“舌战群儒”的事迹一举成名。

However,what's the hell of the so-called 'Zhuge liang had a heated dispute with agroup of scholars'? In the finally analysis,Mr zhuge just abused advisers of Jiang Dong from end to end headed by Zhangzhao.Such as,he said to Zhangzhao ' how could a sparrow understand the ambitions of a swan’and said that Luji was a thief of stealing oranges that he couldn't match with the man of noble character just like Zhuge himself,and so on.,and so on..可是,所谓的“舌战群儒”到底是怎么一回事呢?说到底也不过是诸葛老先生把以张昭为首的江东谋士,从头到尾地给谩骂了一遍而已。

像他说张昭的“燕雀焉知鸿鹄之志”,说陆绩是偷橘子的小偷“不足与高人语”,等等,等等。

Surely,Mr Zhuge didn’t give totally play to his abusive ability at that time for lacking rich experiences,but following his riseing age,the it was getting stronger day by day.(It virtually seemed like torrential and irremediable river water)当然,可能此时的诸葛老先生经验阅历还不够丰富的原因,老先生并没把其骂人的才能全部发挥出来,但随着老先生年龄的增长,其骂人的功力也随着变得日益强大(那简直是犹如滔滔江水,一发而不可收拾)。

After the War of the Red Cliff, Zhouyu was dead for angry with Zhuge's only one sentence--Zhou Lang's brilliant scheme could stabilize the country, give his enemy a wife and lose his soldiers as well. (Absolutely,Mr Zhou had a very bad temper too)赤壁之后,诸葛亮便以一句“周郎妙计安天下,赔了夫人又折兵”把当时的江东第一大帅哥,大都督——周瑜给活活的气死了(当然,此公的火气也是大了点儿)。

相关文档
最新文档