论文化自觉意识观照下的儒家典籍的译介

合集下载

论典籍英译动态语境中的语义等值——安乐哲《论语》英译本儒学关键词的英译研究

论典籍英译动态语境中的语义等值——安乐哲《论语》英译本儒学关键词的英译研究

作者简介:杨林,教授。

研究方向:功能语言学、典籍翻译。

重的西方文化中心主义倾向。

安乐哲及其合作者运用传统汉语中的训诂方法对儒学核心词进行语义分析,并基于自己对《论语》等中国哲学经典的深入理解,提出了独到的翻译思想和观念,创造性地对儒学关键词进行了全新的诠释,构架了中西方文化交流的桥梁,促进了中西方文化的多元和谐共生。

1安乐哲及其《论语》英译本安乐哲是当代著名的比较哲学学者,他热心于中国古代文化典籍的翻译和研究,师从著名哲学翻译大师刘殿爵先生,会通中西哲学,走进孔子的思想世界,对儒学核心思想的内涵进行创造性诠释,力图让西方人了解什么是真正的中国哲学。

基于此,安乐哲开始了重译《论语》等中国文化典籍的工作。

他的译作不仅反映了他对中国哲学思想的深刻理解,体现了他对中国古代哲学思想原典翻译的独到见解,而且表现了译者对弘扬中华传统文化、构建世界多元信仰体系、促进中华文化的海外传播以及世界多元文化和谐共生所作的不懈努力。

与以往学者不同,安乐哲及其合作者的典籍英译强调厘清中西哲学概念,通过语言形式的差异来揭示中西文化、思维的差异,从而更好地诠释中华文化和中国哲学思想内涵,以便更好地将其传播并推广到西方社会。

与以往的《论语》译本相比,安乐哲及其合作者的译本以哲学的视角和方法对文本进行诠释和翻译。

在翻译过程中,译者先从哲学层面上对文本进行分析,深入探讨英汉语言的差异,然后在英语中选择恰当的词汇或者创造新词来进行翻译,尽量体现古代汉语文言文的“事件性”“关联性”和“动态性”特征以及中国哲学的“情景化艺术”。

在安乐哲及其合作者看来,任何把西方哲学概念生搬硬套到中国儒学典籍翻译中的做法都是不可取的,这样势必会导致对中华文化和中国哲学思想的曲解。

此外,安乐哲等人的儒学典籍翻译附有大量的副文本内容,如序言、注释等,其中很多涉及中西比较哲学、英汉对比语言学的内容,因而具有很高的学术价值。

2动态语境中的语义等值中国儒学有着数千年的文化积淀,具有非常突出的包容气质和特征。

朱子晚年定论序译文

朱子晚年定论序译文

朱子晚年定论序译文全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:朱子(1130-1200年),字元晦,号复初,又号传心者,哲学家、教育家、理学大师。

他所创立的程朱理学,为中国封建社会赋予了深刻的文化底蕴,对后世的影响深远。

朱子多才多艺,早年担任遂宁中书舍人,后游历各地,师从周敦颐等大儒。

他广泛研究儒家经典,钻研程颐、程颢的理学思想,终于在晚年定论序中,总结了自己对理学的理解和看法。

晚年定论序是朱子关于理学观点的总纲,也是他晚年对学术的最终定论。

在晚年定论序中,朱子首先提出了“格物致知”这一理学的核心观点。

他认为,人类应该通过不断观察、研究事物的现象和规律,从而达到对天地万物的真实认识。

只有通过不断的实践和思考,才能真正领悟到事物之间的联系和内在法则,从而获得知识。

朱子在晚年定论序中强调了“理”的重要性。

他认为,万物之间存在着某种固定的规律和道理,这就是“理”。

理是宇宙之间的基本构成要素,是所有事物的共同本原。

只有深入理解“理”,才能真正把握事物的本质和运行规律,才能实现真正的知识。

朱子还在晚年定论序中指出了“道”的重要性。

他认为,道是宇宙之间的万物相互联系的内在规律和规范。

只有遵循道的指导,才能实现个体与整体的和谐统一,才能实现真正的自我完善和发展。

在晚年定论序中,朱子还对政治、教育、道德等方面做出了深刻的论述。

他认为,政治的本质在于“治人以诚”,即通过真诚和正直的态度来治理国家。

教育的目的在于“教人立志”,即通过教育培养出有志向和追求的人才。

道德的实践在于“立人以礼”,即通过遵循礼法规范来规范个体的行为。

朱子在晚年定论序中提出了一套完整的理学体系,深刻揭示了理学的核心要义和基本原则,对后世的学术和思想产生了深远的影响。

朱子的思想为中国传统文化提供了新的启示和发展方向,为中国封建社会的文化繁荣奠定了坚实的基础。

在当代,朱子的理学思想依然具有深刻的现实意义。

在信息爆炸和价值多元的时代,人们更加需要“格物致知”、“理”和“道”这样的理论体系来指导自己的生活和思考。

“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例

“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例

外 语 教 育 研 究Foreign Language Education & ResearchVol. 6 No.2Apr. 2018第6卷第2期2018年4月“文化自觉”观照下的典籍翻译研究:以《蒹葭》为例王方路(重庆师范大学 外国语学院,重庆 401331)摘要: 本文以费孝通先生提出的文化自觉为理论基础,以《蒹葭》为个案,回顾先贤研究成果,探索典籍翻译。

笔者认为,第一,支撑典籍翻译的理论基础是文化自觉理论。

第二,典籍翻译包括两个过程,即语内翻译和语际翻译。

第三,当翻译作为典籍之一的古典诗歌时,本文作者的具体做法是:在语内翻译时,在原诗基础上加三个字;在语际翻译时,则一行对译一行,以保持原文风姿。

第四,为了体现典籍英译时的文化自觉与文化自信,我们可以在英文译本中使用中国英语。

关键词:文化自觉;典籍;翻译;《蒹葭》;中国英语【基金项目】重庆市教育委员会2013年人文社会科学研究项目“中华典籍外译中的文化自觉与文化自信”(13SKE04)【作者简介】王方路,男,副教授,研究方向为翻译理论与实践、典籍翻译。

1.《诗经》及《蒹葭》翻译研究回顾在国内,有关《诗经》翻译的研究方兴未艾。

这些研究,有的从大处着眼,描绘《诗经》翻译的整体走向以及这项工作的意义,如袁行霈(2009)和乐黛云(2009)。

袁行霈指出,西周到春秋战国的几百年,是中华文明极其灿烂的时代,也即西方学者所谓的“核心时代”,其多姿多彩的精神成果很大一部分体现在“五经”之中。

乐黛云特别希望在今天的《诗经》翻译中,能注意到它的“诗”的本质和抒情的本质。

迄今为止,作者收集到《蒹葭》十种版本的英语译文①,译者分别是James Legge (詹姆士·理雅各)、Arthur Waley (亚瑟·韦利)、罗伯特·白英(Robert Payne )、埃兹拉·庞德(Ezra Pound )、高本汉(Bernhard Karlgren )、葛兰言(Marcel Granet )、许渊冲、杨宪益和戴乃迭、许景城(Peter Cooper Xu )、汪榕培和潘智丹。

中华儒学的哲学思辨与现代转译

中华儒学的哲学思辨与现代转译

中华儒学的哲学思辨与现代转译中华儒学是中国古代思想文化的重要组成部分,包括了儒家思想、道家思想、墨家思想等,与现代哲学有着重要的联系和影响。

这些古代思想中有许多深刻的哲学思辨,而这些思辨的传承和转译,对于现代理论的发展和理念的思考,都具有重要的意义。

本文将探索中华儒学的哲学思辨和现代转译。

一、中华儒学的哲学思辨中华儒学有着深刻的哲学思辨,这些思辨主要来自于儒家思想、道家思想和墨家思想等,这些思想共同构成了中国古代的思想体系。

其中,儒家思想强调天人合一、道德修养、仁爱道德等,道家思想强调自然、反儒教、道德自由、非为而治,而墨家思想则强调义利平衡、节俭惠养等。

这些哲学思辨体现了中华儒学的深厚的文化传统和哲学思考。

其中,儒家思想的道德修养和仁爱道德思想,对中国古代和现代的社会建设和人类进步有着极其重要的影响和借鉴,不仅为中国古代奠定了社会道德的基石,同时也启发了现代人类生活的相关思考。

二、中华儒学的现代转译中华儒学的现代转译,对于中华文化传承和国际交流具有重要的意义。

中华儒学在传承中存在很多的障碍,主要是由于翻译的问题而引起的。

目前,虽然中华儒学已经在国际上受到广泛的关注和研究,但其翻译工作却依然存在很大的困难和障碍。

在翻译工作中,文化隔阂、语言差异等都会影响翻译的质量和准确性,因此需要进行现代转译。

中华儒学的现代转译,不仅是对传统文化的传承和发扬,同时也是促进国际交流和文化融合的关键。

在现代转译的过程中,需要深入理解中华文化的本质和精髓,同时结合现代科技和语言学的优势,进行精准的翻译和修改工作,以达到传承和发扬中华文化的目的。

三、结语中华儒学作为中国古代文化传统的重要组成部分,具有深刻的哲学思辨和广泛的影响力。

其一系列的思考和思辨,无论是在古代还是在现代,都具有极其重要的意义和价值。

同时,中华儒学的现代转译,也是中华文化传承和国际交流的重要手段和渠道,必须深入推进和发展。

在现代社会,中华文化已经走向世界,让我们共同努力,推动中华文化的传承和发展,为人类文化进步和发展做出积极贡献!。

有关儒学的自觉自识--兼评对儒学的误会与非议(一)

有关儒学的自觉自识--兼评对儒学的误会与非议(一)

有关儒学的自觉自识--兼评对儒学的误会与非议(一)前辈学者费孝通先生指出,我们应当对中华文化的全部历史有所自觉,有清醒的认识,有自知之明,有自信,且有文化转型的自主能力和文化选择的自主地位。

费先生主张"各美其美,美人之美,美美与共,天下大同"。

1]我们作为新时代的成员,要学会容忍、理解、欣赏、研究外来文化,同时也要学会容忍、理解、欣赏、研究自己的固有文化。

这当然包括对儒学的理解、欣赏与研究。

百多年来对于儒学的批判,有许多是非理性的,感情用事的,浅层次或直线性的,以致于今天中国大陆的多数中青年仍然沿用上一世纪七十年代批林批孔的方式和八十年代河殇的方式来对待儒学。

我以为,要讨论二十一世纪的中国与中国人的文化自觉与社会发展问题,不能不澄清有关对儒学的误解与非难,不能不对儒学有起码的体认,不能不借鉴、开发儒家文化的资源。

从人类学、社会学、历史学、哲学或比较宗教学的不同途径,以不同的方法论视域,研究儒家文化在历史与现实发展中的价值与功能,可以得出多种多样的结论。

当然,我们需要以同情理解的心态和理性批导的方法来面对这些复杂的问题。

一、关于对女性的看法儒学作为前现代文明的意识形态,无疑有许多过时了的糟粕,需要我们检讨、批评。

例如有关女性的看法,确实有一些负面的东西。

现在我们一谈到孔子与《论语》,有不少人马上脱口而出:"唯女子与小人为难养也"。

这半句话出自《论语阳货》笫25章,后半句是"近之则不逊,远之则怨"。

曾有一位李燕同志在某年的《中华儿女》海外版笫三期撰文指出,这里的"女子"应作为"汝人"讲,是说"你那里的年轻人"。

李燕说,《论语》中"女"字凡十七见,除一处"女乐"作"歌女"外,其它都指"汝"。

李燕认为,说孔子骂女人,并无任何旁证。

文化自觉与典籍英译

文化自觉与典籍英译

文化自觉与典籍英译一、概述在当今全球化的时代背景下,文化交流与融合已成为不可逆转的趋势。

典籍英译作为中华文化传播的重要途径,对于提升国家文化软实力、推动中华文化走向世界具有重要意义。

文化自觉是指一个民族、一个群体对其文化的自我认知、自我觉醒和自我发展。

在典籍英译的过程中,文化自觉不仅体现在对原文文化的深入理解和尊重,更体现在对译文文化的精准传达和创新发展。

典籍英译是一项跨语言、跨文化的复杂工程,它要求译者具备深厚的双语功底和丰富的文化知识。

通过英译,中华典籍中的智慧与精髓得以跨越时空,与全球读者共享。

同时,典籍英译也是推动中华文化国际化的重要手段,有助于增强中华文化在国际舞台上的影响力和竞争力。

典籍英译也面临着诸多挑战。

由于中西文化差异巨大,如何在保持原文意蕴的基础上实现有效的跨文化传达,是译者需要解决的关键问题。

随着时代的变迁和读者需求的多样化,典籍英译也需要不断创新和发展,以适应新的历史条件和市场需求。

在文化自觉的指导下,我们需要深入研究典籍英译的理论与实践,不断提升译者的文化素养和翻译能力,推动中华典籍英译事业的繁荣发展。

同时,我们还应积极探索新的翻译策略和方法,以更好地实现中华文化的国际传播和交流。

1. 文化自觉的概念及其重要性文化自觉,是一个民族或个体对其自身文化的深刻理解与认识,是对文化价值和发展规律的主动把握与自我觉醒。

它不仅包含了对本民族文化的认同与传承,更涉及到对异文化的理解与尊重。

在全球化日益深入的今天,文化自觉显得尤为重要,它成为推动文化交流、互鉴与融合的关键力量。

文化自觉的重要性首先体现在对本民族文化的传承与发展上。

一个民族的文化是其历史、传统和价值观的集中体现,是民族精神的根基。

通过文化自觉,我们能够更加清晰地认识到本民族文化的独特性和价值,从而有效地保护和传承这些文化遗产。

同时,文化自觉还能够激发我们的创新精神,推动民族文化在现代社会中焕发新的生机与活力。

文化自觉在促进文化交流与互鉴中发挥着不可替代的作用。

中国文化典籍翻译概念、理论与技巧


技巧分享
音译则适用于一些具有特殊文化含义的词语或人名地名等,保留其原本的发 音形式,以便目标语读者更好地理解和接受。
技巧分享
在具体实践过程中,译者还需要注意以下几点技巧:
技巧分享
1、理解原文:在翻译之前,需要对原文本进行深入理解和研究,了解其时代 背景、文化内涵和修辞手法等。这样可以保证在翻译过程中不会失去原文本的文 化特色和意义。
技巧分享
技巧分享
在翻译中国文化典籍时,可以采用直译、意译和音译等翻译方法。对于具有 丰富文化内涵的词语或表达方式,可采用直译加注释的方式,既保留原文本的文 化特色,又为目标语读者提供充分的背景信息。对于一些无法直接翻译的诗词或 经典,可采用意译的方式,将原文本的意境和神韵转化为目标语的形式,力求保 持原诗的韵律和节奏。
概念解析
概念解析
中国文化典籍指的是中国历史上的文化经典、古籍、诗词等,是中华民族五 千多年文明史的积淀和传承。这些典籍蕴含着丰富的哲学思想、人文精神和道德 理念,是中国文化的重要组成部分。而翻译则是将一种语言中的文本内容转化为 另一种语言的活动,是不同语言间交流的桥梁。中国文化典籍翻译旨在将中国文 化的精髓和特色传递给外国语读者,增进其对中华文化的了解和认识。
技巧分享
4、专业知识:由于中国文化典籍涉及到众多领域,如哲学、历史、文学等, 因此译者需要具备相关的专业知识,以便更好地理解和翻译原文。
案例分析
案例分析
以《论语》中的一句经典名言“己所不欲,勿施于人”为例,这句话的翻译 需要考虑其文化背景和内涵。如果直接翻译成英语,可能会让目标语读者产生误 解,认为这是简单的“不要对别人做自己不喜欢的事情”。而实际上,这句话的 核心思想是“仁爱”和“道德”,即我们应该以宽容、理解的心态对待他人,不 将自己的意志强加于人。

浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例

第2 8卷 第 1期 2 0 1 3年 2月
景 德 镇 高 专 学报
J o u na r l o f J i n g d e z h e n Co l l e g e
Vo 1 . 2 8 NO . 1
Fe b. 2 0 1 3
浅析译者文化 意识操纵下的典籍英译
— —
约着译本的可接受性与适应性 。

正是为 了使 《 论 语》 等 中华 典籍能适应异 域文 化 , 并更好 地传播 ,以期重新 塑造 当时在国际社会 中已经被扭 曲的中国 形象 , 学贯中西 的辜鸿铭先生在各典籍 的英 译中 , 根据 自己的

译诠释 中华特有的儒家思想 与教
随着翻译研究的文化转 向 ,操纵理 论对泽者主体性的充 分肯定与关注 ,译者的文化 意识对 其翻泽的操纵 逐渐受到研
出的 ,其翻译之 目的是 为了 “ 消除英语读者的 陌生感和怪异
感” 。
究者的重视 。而典籍作为最具代表性的文化载体 , 如何使 中华 文化 更好 地“ 走出去” , 典籍 英译者的文化意识 很大程 度上制
以《 论语》 英译本为例
胡 蓉①
( 江 西财经 大 学外语 学院 , 江 西南 昌 3 3 0 0 1 3 )
摘 要 : 从 文化转 向开始 , 翻译研 究被放置在一个更为广阔的文化语境 之 中, 研 究的重 心转 向了文本之 外的广泛领 域。 典籍是 最具代表性的文化载体 , 如何使 中华文化 更好地“ 走出去” , 典籍英译者的文化 意识形 态极 大程度 地制约着译本 的 可接 受性与适应性。本 文试 以《 论语》 英译为例 , 阐述译者意识形 态在翻译过程 中的影响与作 用。 关键词 : 社会 转型期 ; 经济犯 罪; 发 生机理 ; 经济犯罪防治 中图分类号 : H3 1 5 . 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 — 8 4 5 8 ( 2 0 1 3 ) O l 一 0 0 4 2 - 0 2

论文化全球化视域下的儒学典籍西方译介

论文化全球化视域下的儒学典籍西方译介作者:陈薇来源:《艺术科技》2013年第07期摘要:儒家文化中的经典哲学伦理思维是中华民族千年的智慧结晶和历史积淀。

在文化全球化不断深入的今天,儒家典籍的西方译介成为标识民族文化身份、应对西方文化中心论和提高我国文化软实力的有效方法,同时也是实现中西方平等文化交流的直接路径。

经过梳理以往的儒学典籍的译介作品发现,先期大量的翻译实践是由传播目的国的译者为中心,以比附格义汉文化为主要目的,主要采用“归化”的译介策略。

故而,儒家核心文化被拆解或扭曲。

面对多元文化发展趋势,儒学典籍的翻译应该是由本国译者为主,在文化自觉意识引领下,运用异化翻译方法,用更全球化的民族视角来传播弘扬儒家文化。

关键词:文化全球化;儒学典籍;译介近几十年来,伴随着政治经济的全球化态势,文化的封闭状态也不复存在,多元文化相互依存和发展,民族文化的个性和世界文化的共性并存共进,这些要素完满了文化全球化的有机内容[1]。

多元发展的态势已显现在诸多文化领域,但更多的文化霸权和话语权仍然掌握在西方世界。

西方文明的强势扩张让众多非西方文明在学习西域、追求现代化的过程中,提高了文化的自我诉说欲望,民族特性的伸张也表现得更为强烈。

所以标志民族异质性的文化在他者环境中的传播和译介成为文化全球化进程中的主要表征。

儒家文化典籍中的哲学伦理思想和普世性的价值观是我国千年传统文化的积淀,是中华文明对世界文明最大的贡献。

在与强势文化的交流融合中,儒家文化典籍的西方译介和传播可以更好地固化我国的文化身份、达成与他文化间的平等交流。

从而在研究儒学典籍翻译中提高国家国际竞争力和文化软实力的需要,是达成民族文化海外复兴的关键。

对此,笔者着重就翻译理念、传播主体和翻译策略等方面梳理译介中的缺失与不足,并提出相应对策以期提高整体翻译水平。

1译介理念从全球化角度来讲,儒家文化所代表的中华传统道德伦理思想本身就是一个优质的文化元素,其典籍的翻译与传播就是在创建新的全球文化体系,是文化多元化的重途径。

文化自知视角下的孔子思想和儒学精髓

16文化自知视角下的孔子思想和儒学精髓刘续兵习近平总书记在庆祝中国共产党成立95周年大会上说过这样一段话:“坚持不忘初心、继续前进,就要坚持中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信。

”他说,历史和现实都表明,一个抛弃了或者背叛了自己历史文化的民族,不仅不可能发展起来,而且很可能上演一幕幕历史悲剧。

他的结论是,文化自信是更基础、更广泛、更深厚的自信。

一、“曲阜讲话”传递“文化自知”重要信息2013年11月26日,习近平总书记视察山东,专程来到孔子研究院,主持召开专家学者座谈会,发表了被很多人称为“曲阜讲话”的重要讲话。

这次讲话可以说是一个标志、一个分水岭,在此之前,一些人对以孔子为代表的中国传统文化认识不清晰,有偏见、有误解,不自知、不自信。

“曲阜讲话”向全社会传递了一个重要信息——要大力弘扬中华优秀传统文化。

习近平总书记指出,孔子及儒家思想是中华民族传统文化的重要组成部分,在中国历史上发挥了极为重要的作用,为人类文明思想宝库做出了重大贡献,提供了很多基本理念,有些是独自的贡献,有些是不约而同的共鸣。

中华民族创造了源远流长的中华文化,中华民族也一定能够创造出中华文化新的辉煌。

要树立时代新风,振奋民族精神,提高文化软实力。

有学者指出,习近平总书记在孔子研究院的这次讲话,可以与20多年前邓小平同志的“南方谈话”相提并论。

“南方谈话”重点解决了经济领域里如何看待市场经济与计划经济关系的问题,社会主义也有市场,资本主义也有计划,市场经济不是资本主义的专利;“曲阜讲话”则重点解决了如何正确认识中国传统文化的问题,指出马克思主义中国化要植根于中华优秀传统文化的沃土。

以“曲阜讲话”为标志,人们对中国传统文化、对中华文化复兴的认识有了突破性进展,宣告了一个多世纪以来思想[项目简介] 本文系山东省社会科学规划研究项目“习近平‘曲阜讲话’与中华文化复兴”(项目编号:18CKPJ36)的研究成果。

[作者简介] 刘续兵,孔子研究院副院长、副研究员,主要研究方向为文庙祭祀制度、传统政德思想。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关 键词 : 文化 自觉意识 ; 家典 籍 ; 化 儒 异 中图分类 号 : 2 G15 文献标 识码 : A 文章编 号 :0 7 0 x 2 l) 1 19 3 10 —9 5 (000 —09 —0
部 经书 。而 中国译者 的译本 出现较 晚。直到晚清 时期 辜鸿
我 国历史上 曾出现过 三次 翻译 高潮 , 即东汉至唐宋 的佛 经 翻译 , 明末清初 的科技文献 翻译 , 五四运动前后 的西学翻 译 。改革 开放以来 , 国出现 了新的翻译高潮 , 我 而本 次翻译

儒家典籍译介的主体
译 介主体 的问题是 困扰典籍英译 的一个重 点问题 。从 历史上看 , 这个 问题 似乎答案很 明确 。儒 家典籍 的翻译从 明 末 清初 的耶稣会教 士与 中国士大夫 相结合到 近现代 国内外
学者 的翻译 活动经历 了不 同的历史 时期 。分析一 下各个历
(9 8 、 .Bu e B ok & A ak r k (98 、 ai 19 ) E rc r s o .T e o B o s 19 ) D v o d
铭的《 论语》 《 、 中庸》 大学》 和《 译本才打破 了几个世纪以来儒 家经典 的翻译 由西方 传教士所 垄断的局 面。从数量上看 , 海 外 译者 的译本 远远 多于 中国译者 的译本 。 以儒 家经典 《 论
高潮 , 论是在 规模上 、 无 质量上 , 还是在对 民族 复兴 的贡献
上 , 是前所未有 、 都 无与伦 比的 。本次 翻译 高潮正在 改变中 国在文化输 出上 的人超地位 , 时代的迫切需要对典籍外译提 出了更高 的要求。儒家典籍 的翻译 , 1 世纪末利玛窦用拉 从 6
21年 1 00 月
河南社会科学
HEN AN 0C AL S I S I C ENC S E
J n ,01 a .2 0
V 11 . o . 8 No 1
第 l卷 第 1 8 期
论文化 自觉意识观照下的儒 家典籍 的译介
刘 静 ( 州轻工业学院 外语 系, 郑州 玉和 (9 4 、 19 ) 王福林 (9 7 、i o es 19 ) 黄继 19 ) Sm n L y(9 7 、 忠 (9 7 A a i 19 ) 安 乐 哲 与 罗 思 文 ( oe . 19 )、 dm Sa(9 8 、 R gr T
A s H ny oe o J 19 )、ak a & E m Y me & er R sm m r 9 8 Jc C i ., m a u
摘 要 : 家典籍 中的哲学伦理思想是汉 民族文化 的结晶和历史积淀 , 儒 对其进行译介是确立本 民族文 化身份的有效途径。在译介过程 中我们必须具有文化 自觉意识。通过对 以往的儒 家典籍的译介的梳理发
现, 传统的译介实践常常是以外国译者为主体 , 西方中心” 以“ 的理念为指导, 采用归化的翻译策略 , 从而导致 了儒 家哲 学思 想被 割 裂和扭 曲。在 文化 自觉 意识 的观 照 下 , 家典 籍 的译介应 以 中国译 者 为主体 , 文化 儒 在“ 平等对话” 的理念指导下, 采取异化的阻抗式的译介策略 , 这对弘扬和传播儒 家文明的精髓具有重要意义。
H no 19 ) 李 祥 甫 (9 9 、 d ad Sigd n (0 3 等 it n(9 8 、 19 ) E w r l e ad 20 ) n
人 。节译过 《 论语》 的有林 语堂 (9 8 、inlGl (93 、 13 ) Loe i s 14 ) e
T o a lay 19 ) 丁往 道 (9 9 、 德五 (0 4 、 健 h m s Cer(9 2 、 19 ) 马 20) 王
史时期译者的身份 , 以发现我 国儒家典籍 的翻译 队伍主要 可 由两部分人组成 : 一类是海外译者 , 包括 西方 国家的传教 士 、
作家和翻译 家等 ; 另一类是 中国译者 。而且这两类人所 占的
(0 4 、 20 ) 金沛霖和李亚斯 (0 5 、r n B ua 20 ) 2 0 )B i ry (0 5 等人 。“ a ” 通 过对 以上译者 的分 析可以得知 2 世 纪之前 的典籍 翻译 比 O
策略方面所存在的问题 , 并提 出相应的建议 。

(9 7 、 e r Sot17 )刘殿 爵(9 9 、 17 )D l e ct 9 8 、 mo ( 17 )程石泉 (9 6 、 18 ) 丘 氏 兄 弟 ( 9 1 、 天 辰 (9 1 、 安 (9 2 、 仁 毅 19 ) 李 19 ) 老 19 ) 梅 (9 2 、 am n a sn 19 ) 潘富恩与温少霞 (9 3 、 19 )R y o d D w o (9 3 、 19 )赖
语》 为例 。论语 》 《 现有译本 3 多种。翻译过《 0 “ 论语》 的中西学
者 先 后 有 Wii enns 19 ) 辜鸿 铭 (8 8 、 enr la Jnig ( 85 、 lm 19 ) L oad
Lal10 ) 苏 慧 廉 ( d ad S ti ,9 0 、 r u l yl(9 9 、 E w o hl 1 1 ) A t rWa y r l h e
(9 8 、 z on (9 0 、 me re 15 )D n i S et 1 3 ) Er P ud 15 )J sWa (9 5 , e n w e a a s
丁文翻译 “ 四书 ” 算起 , 已有 40 至今 0 余年 。纵 观这 40 年 0余
的典籍翻译史 , 我们在译 介主体 、 译介理念 和译介策 略方 面 都 还存在着很多 问题。文化 自觉 意识的理 念为我们重新 审 视 儒家典籍 翻译史 和其 中存在 的问题提供 了新的视域 。下 面就着重分析儒家典籍外译 中在译介主体 、 译介理念和译 介
相关文档
最新文档