英语与汉语
汉语和英语的不同

汉语和英语的不同:探寻两种语言的魅力差异一、发音差异汉语发音讲究声调,四个声调分别代表着不同的意义。
而英语则没有声调,但有丰富的轻重音和连读现象。
例如,汉语中的“妈”、“麻”、“马”、“骂”四个字,发音时声调不同,意义也完全不同。
而在英语中,如“photograph”一词,重音放在“pho”上,若放在“to”上,则变成了另一个词“photography”。
二、语法差异汉语和英语在语法结构上也存在较大差异。
汉语句子通常遵循主谓宾的顺序,而英语句子则更为灵活,可以采用主谓宾、主系表等多种结构。
汉语中动词没有时态变化,而是通过时间状语来表示动作发生的时间。
而英语动词则有丰富的时态变化,如一般现在时、一般过去时、一般将来时等。
三、词汇差异汉语和英语在词汇方面也有很大不同。
汉语词汇以单音节词为主,通过组合形成丰富多样的词汇。
而英语词汇则以多音节词为主,且大量借用拉丁语、希腊语等词汇。
例如,汉语中的“手机”,由“手”和“机”两个单音节词组成,而英语中的“mobile phone”则是由两个多音节词组成。
四、表达方式差异汉语和英语在表达方式上各有特色。
汉语表达较为含蓄、委婉,注重意境和韵味。
而英语表达则更为直接、明确,注重逻辑和事实。
例如,在表达邀请时,汉语可能会说“有空一起吃饭”,而英语则直接说“Would you like to have dinner with me?”。
汉语和英语的不同之处正是它们各自魅力的体现。
了解这些差异,有助于我们更好地学习、运用这两种语言,增进跨文化交流。
五、文化背景差异语言是文化的载体,汉语和英语的不同也反映了各自文化的特点。
汉语深受儒家文化影响,强调和谐、尊重和集体主义。
而英语则受到西方个人主义文化的影响,更加注重个人表达和自由。
这种文化差异在语言表达上表现得淋漓尽致。
例如,汉语中的成语和典故往往蕴含着丰富的历史文化内涵,而英语中的习语则更多地反映了西方的生活方式和价值观。
英语句子和汉语句子的区别

英语句子和汉语句子的区别引言英语与汉语都是世界上广泛使用的语言之一。
虽然两种语言都用于表达思想和沟通,但是英语句子和汉语句子之间存在一些明显的区别。
这些区别包括语序、词汇结构、语法规则等方面。
本文将分析英语句子和汉语句子之间的区别,并讨论这些区别可能对语言学习者产生的影响。
语序的差异英语和汉语在语序上存在显著区别。
一般而言,英语的语序是主语+动词+宾语(SVO),而汉语的语序是主谓宾(SVO)或者主谓补(SVV)。
例如,在英语中的句子“我喝咖啡”翻译成汉语就是“我喝咖啡”。
在这个例子中,汉语和英语的语序是相同的。
然而,还存在一些例外情况。
在汉语中,句子的语序可以根据需要进行灵活变换,以强调某个元素或者丰富表达。
例如,“我喝咖啡”可以变为“喝咖啡的是我”。
相比之下,英语的语序比较固定,不容易灵活调整。
语序的差异可能对学习者造成困扰。
英语学习者在学习汉语时,需要适应不同的语序和语法结构。
同样地,对于汉语学习者来说,他们也需要注意英语中的固定语序。
熟悉并掌握不同语法结构的学习者将能够更有效地使用这两种语言。
词汇结构的不同英语和汉语在词汇结构上也存在一些不同之处。
英语中有许多独立的词汇,而汉语却是以汉字为基础构成的。
这些汉字可以单独使用,也可以组合成词汇。
因此,汉语可以通过组合不同的汉字来创造新的词汇。
相比之下,英语往往使用独立的词汇来表示。
这种词汇的结构通常是较为复杂的,包括前缀、后缀和词根等。
例如,“happiness”(幸福)由“happy”(快乐)和“-ness”(名词后缀)组成。
这种词汇结构上的差异对学习者可能造成一些挑战。
汉语学习者需要学习汉字的读音和意义,并理解不同汉字的组合方式。
英语学习者则需要熟悉并掌握各种词汇的构成方式。
理解并习惯两种不同的词汇结构将有助于学习者更好地运用这两种语言。
语法规则的差异另一个英语句子和汉语句子之间的重要区别是语法规则。
英语的语法规则相对固定,包括使用冠词、时态、人称、单复数等。
英语和汉语的十大区别

一、英语重结构,汉语重语义我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
二、英语多长句,汉语多短句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。
正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。
下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。
汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。
2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。
3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。
4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。
一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。
5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。
例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。
6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。
需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。
此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。
谈汉语与英语的优劣

谈汉语与英语的优劣1、表达能力上汉语强过英语汉语表达更加言简意赅,还有大量的歇后语、成语、谚语,感情丰富,语句更短,而英语要逊色些,英语还有很多类似介词of,很啰嗦,英语相对于汉语比较原始些,还保留很多修饰词,对于汉语而言很多显得多此一举,而汉语发展历史更久,这些啰嗦的表达而无实际意义的词都被长期使用精简掉了。
2、造字能力上英语强过汉语英语实际上是一种密码文字,造词能力非常强悍,26个字母水平拼凑而成,大家都知道,银行卡也就6位数密码都那么难破解,而汉语是偏旁部首构成,虽然也可以构造很多字,但是构造是向四周展开的,多了会很复杂,不易记住,比如“靐、龘”,实际能造的字很有限,汉字字母解决这个问题的呢,那就是用两个以上的字构成复合名词,这样补充字的不足了,你看看刘姓的刘字,只作为刘姓,没有其他的意义,还有杭州的杭也只是代表杭州,为啥,因为这几个字很早就有了,刘姓应该在中国文字形成的时候就有了,一开始的事物都会给它取一个单词,这是所有语言都有的共性,汉语也一样为啥飞机、自行车不取个一字表示呢,而英语有缺是独一无二的词plane、bike,不是汉语不想,而是构词能力有限,再造新字你觉得还记得住吗,必然是很复杂的字体。
而英语是多字母拼接,没有这个烦恼。
3、发音上英语强过汉语汉子是一个字一个音,而英语是一个字多个音,更加多样化,比如congratulations至少有6个发音,汉语为了解决音少的问题每个字实际上有四种不同发音,四个声调,这样也增加了语言的混淆性,比如锁,既可以做动词也可以做名词。
4、音形理解上英语强过汉语汉语是音形分离的,比如吃饭的吃字北方交chi,南方却叫qi,没有谁是标准的,为什么那样叫那是约定俗成的,而英语的发音来自于26元音字母,每个单词的发音是固定的,不会是其他发音,这样就统一了,汉语的这个缺陷导致方言过多,一个县估计都有好几种方言沟通非常困难,所以统一用普通话作为标准。
所以英语易学易懂,小孩只需要上个一年的学,基本上都可以融会贯通了,只要你听的懂就能识字,所以古代欧洲国家识字率高,近代科学大部分都是欧洲发现的,老百姓都识字也是一个很重要的原因,中国字太难学,成为少数贵族使用,文盲太多,民间的科学发明很少也是有原因的,并不是中国人智商不高。
论汉语语法与英语语法差异

论汉语语法与英语语法差异汉语和英语是两种不同的语言,它们在语法结构上存在一些差异。
以下是汉语和英语语法之间的一些主要差异:1. 词序顺序:汉语的基本词序是主谓宾,而英语的基本词序是主谓宾或主宾谓。
换句话说,在一个简单的句子中,汉语的单词排序是主语 + 谓语 + 宾语,而英语的单词排序可以是主语 + 宾语 + 谓语或者主语 + 谓语 + 宾语。
2. 冠词:英语有冠词(a、an、the),用来表示名词的特定性质。
而汉语没有冠词系统,不需要使用冠词。
3. 时态:汉语的时态表示可以通过词语以及句子的上下文来推断,而英语则使用动词的时态来表示动作发生的时间。
汉语中的动词不会根据时态的变化而改变。
4. 动词时态和语态:英语有多种动词时态和语态,如一般现在时、一般过去时、进行时、完成时以及被动语态等。
在汉语中,动词的时态和语态通常由上下文来指示。
5. 名词复数:英语中,名词的复数形式使用复数形态变化,而汉语中没有复数形式,可以通过量词来表示数量。
6. 代词:汉语的代词没有性别和数的区分,而英语的代词有性别和数的区分。
在英语中,男性用"he"表示,女性用"she"表示,而在汉语中使用相同的代词"他"。
7. 形容词和副词的位置:在英语中,形容词通常放在名词之前,而在汉语中,形容词通常放在名词之后。
副词在英语中通常放在动词之前,而在汉语中通常放在动词之后。
8. 定语从句:在英语中,定语从句是由关系代词(如who、which、that)引导的,并且通常位于被修饰的名词之后。
在汉语中,定语从句通常是由关系词(如的、之、之一)引导的,并且位于被修饰的名词之前。
英语与汉语的语法特点与文化差异

英语与汉语的语法特点与文化差异英语和汉语是世界上最为广泛使用的两种语言,它们在语法特点和文化差异方面存在着明显的区别。
本文将从这两个方面进行探讨。
一、语法特点1. 词序差异英语的基本词序是主语-谓语-宾语,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
而汉语的基本词序是主谓宾,即主语在前,谓语在中间,宾语在后。
例如,英语中的句子“Tom is reading a book.”在汉语中应为“汤姆正在读一本书。
”2. 时态和语态差异英语的动词时态和语态较为复杂,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时等等。
而汉语的动词时态和语态相对简单,没有明确的时态和语态变化。
例如,英语中的句子“He has been to Beijing many times.”在汉语中可以翻译为“他去过北京很多次。
”3. 语法成分差异英语中有名词、动词、形容词等语法成分,而汉语中则有名词、动词、形容词、量词、助词等更多的语法成分。
这导致了英语和汉语在表达方式上的差异。
例如,英语中的句子“My brother is a doctor.”在汉语中则可以翻译为“我哥哥是一名医生。
”二、文化差异1. 礼貌用语英语和汉语在礼貌用语方面存在明显的文化差异。
在英语中,人们常常使用“please”、“thank you”等礼貌用语,以表达对他人的尊重和感谢。
而在汉语中,人们更注重使用适当的敬语和称谓,如“您好”、“谢谢您”的使用。
这反映了英语和汉语在待人接物上的文化差异。
2. 社交礼仪英语和汉语在社交礼仪方面也存在差异。
在英语文化中,人们注重直接表达自己的观点和意见,喜欢进行积极的讨论和辩论。
而在汉语文化中,人们更注重保持面子和和谐,往往会间接表达自己的观点和意见,避免冲突和争论。
3. 文化背景英语和汉语的语法特点也反映了两种语言所处的文化背景。
英语是一种以个人为中心的语言,注重表达个人的观点和感受。
而汉语是一种以集体为中心的语言,注重表达集体的意志和情感。
汉语要比英语好

汉语要比英语好2000字汉语和英语都是世界上最为广泛使用的语言之一。
虽然它们有不同的语法、拼写、发音和表达方式等方面的差异,但两种语言都有其优势和不足。
下面我们将探讨为什么汉语要比英语好的原因。
一、汉字的优势1. 汉字可以表达更深层次的意思汉字由象形、会意、形声、转注和假借等多种字体结构组成,能够表达丰富多彩的含义。
相比之下,英语的单词往往只可以表达一两种含义,而且许多单词的含义还需要在语境中加以解释。
2. 汉字可以改善记忆力学习汉字需要记住每个汉字的形状、发音、意思和笔画顺序等各个方面的细节,这种训练对于大脑的记忆功能非常有益。
相比之下,英语的拼写虽然有一定规则可循,但总的来说却没有汉字那么优美、神秘和富有挑战性。
3. 汉字是一种独特的文化符号汉字是中华文化的瑰宝之一,拥有悠久的历史和丰富的文化内涵。
学习汉字能够帮助我们更好地了解和传承中国优秀的文化传统和价值观念。
相比之下,英语虽然也有自己独特的文化内涵,但却没有汉字那种高深、显赫的文化象征符号。
二、汉语语法的优势1. 汉语语法的简洁性汉语的语法相对来说比英语简单,不仅没有时态、语气的变化,而且很少使用冠词和介词等虚词。
相比之下,英语的语法规则相对复杂,需要较长时间才能完全掌握。
2. 汉语强调主语和宾语的重要性汉语的句子结构一般以主语和谓语为主,强调句子的主体和动作。
这一规则不仅可以促进汉语学习者掌握句子结构,还有助于他们提高语言表达能力。
相比之下,英语更注重修辞的技巧和文学的意境,会在句子结构中运用大量的虚词,对于汉语学习者也更为复杂。
3. 汉语语言的表现力强汉语非常强调音调和语气的力量,这不但可以使语言表达更具感染力,而且能够更好地表达说话人的情感和感受。
相比之下,英语在表达情感和强调感受方面就不如汉语那样直接明了,有时需要靠上下文和语气来判断表达意思。
三、实用性方面的优势1. 汉语是世界上使用人数最多的语言之一随着中国的快速发展,汉语已经成为一种全球性的语言,成千上万的人正在学习中文,而且汉语已成为各个领域的跨文化交流的工具。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语与汉语“双关”的对比分析与翻译1.定义与形式英语里的pun 又叫paronomasia 或play on words,汉语里管它叫双关。
很多人给pun 下过定义。
Longman Dictionary of Contemporary English 给pun 的定义为:an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or words with the same sound but different meanings。
在Webster,s New World Dictionary 中也作了大同小异的解释:the humorous use of a word,or of words which are formed or sounded alike but have different meanings,in sucha way as to play or two or more of the possible applications. 即为了表达一种讽刺或幽默的效果,有意识地利用词的形式或意义来使一个词,短语同时关顾两种事物,具有双重意思,形成“一语双关”。
目前英语pun 的分类尚有不同见解,有的分成同字双关(Antanaclasis)、谐音双关(Paranomasia)和兼用双关(syllepsis)三种;有的分成同音双关(Homophonic pun)、近音双关(Paranomasia)、同字双关(Antanaclasis)一词多义双关(sylleptic pun)和歧解双关(Asteismus)五种。
笔者按照英语pun 的表层结构,将其分为语音双关和语义双关两大类型。
(一)语音双关这种pun 是一个音所涵盖或关涉的两个意义不同的词都在句中出现。
它又可分为同音同形异义和同音异形异义两种结构。
英语中存在着大量同音同形异义词。
例如race(种族)/race (竞争);found(建立)/ found(铸造);lie(躺)/ lie(撒谎);fine(美好的)/ fine(罚款)等等。
这些词极易造成一语双关的特殊效果。
例如:a. English has always broken loose from the English,just as latin broke loose from the Romans. 第一个“English”指的是“英语”,而第二个则指的是“英国人”。
b. The clerk:“That isn‟t what I mean .Can you see a female?” Augustus:“Of course. I can see a female as easily as aman. Do you suppose I,m blind?”第一个“see”指的是“会见”;而第二个指的是“看见”。
而同音异形异义却是同音不同形。
例如:a. On Sunday they pray for you, on Monday they prey onyou. (他们星期日为你们祈祷,星期一又是抢劫你们的强盗。
)Pray(祈祷)与Pray(掠夺、折磨、损害)虽形异而音同,却形成一种滑稽的对比,无情地揭穿了那班达官贵人的伪君子假面具。
b. “Mine is a long and a sad tale !” said the mouse, turningto Alice and sighing .“It is a long tail , certainly ,”said Alice,looking down withwonder at mouse,s tail,“but why do you call it sad?”(“我的是一个长长的令人悲痛的故事!”老鼠说,并转向爱丽斯叹息一声。
)(“是一条长尾巴,当然了,”爱丽斯说,惊奇地看着老鼠的尾巴,“可你怎么说尾巴是令人伤心的?”这段对话中,“tale”和“tail”同音不同形,意义也不同,老鼠说的是“tale”(故事),由于爱丽斯于不同的心境,却理解成“tail”(尾巴)。
(二)语义双关这种pun 是利用词的同音和多义的条件,以一个词或一个短语关涉两个意思。
它可分为谐音,语义和兼用双关三种:前二种分别表示两个概念的两个词或短语只出现一个,另一个隐形的部分需要听者或读者根据上下文或语境去分析,才能领悟;后一种是一个词分别与句中两个词搭配,使这个词具有两种不同的理解,被搭配的两个词出现在句中,是显形的。
试看以下三个例子,例a 是谐音双关,例b 是语义双关,而例c 是兼用双关。
a. “You‟re not eating your fish,” the waitress said to him,“Anything wrong with it?”“Long time no sea,”the man replied.(女服务员对他说:“你不吃鱼,有什么不对劲吗?”)那人答道“好久不见了”)③“long time no sea”意为“从海里捞出来已好久了”,亦即“不新鲜”之意。
而“long time no see ”则是老朋友久别重逢时所说的“好久不见”,由于其中的“see”一词与“sea”一词同音,因此,说话人利用“sea”与“see”同音这一语言现象,即巧妙地回答了女侍者的问题,又含蓄地表达出了这条鱼离开大海很久,已经不新鲜了。
b. “what did the telephone girl say to you when she brokethe engagement?”“she said …ring off ‟。
”(“电话女郎在切断电话时跟你说什么了?”“她说:…把戒指拿下来‟。
”)这段对话中,broke the engagement即可理解为“打完电话后切断电话”又可理解为“解除婚姻”。
而ring off 的意思是“挂断电话”或“把戒指拿下来”,形成了语义双关,这就要根据上下语境去理解这段风趣的对话了。
c. I got up yesterday and managed to catch a bus and acold(清早起床,赶上了公共汽车,却着凉患了感冒),这句中catch 同时与bus 和cold 搭配,使得该句轻松幽默,颇有自我解嘲的味道。
三运用Pun 具有多功能的修辞效果,可以增强语言的生动性,使文字富有含蓄幽默的情趣;可以用来刻画人物性格、心理,可以用来揭露,也可以用来讽刺。
在西方,英美大师创造了无数令人拍案叫绝的pun,为他们的作品平添了一层艺术光彩。
狄更斯、拜伦、肖伯纳、马克·吐温等无一不是运用妙语pun 的能手。
英国文坛泰斗莎士比亚更是喜用、擅用pun的大师。
pun 使得他的作品常常妙语连珠。
据不完全统计,莎翁在他的作品中使用pun 竟达三千多处。
在莎士比亚《威尼斯商人》中:Bassanio:Why dost thou whet thy knife so earnestly?Shylock:To cut the forfeiture from that bankrupt there.Gratiano:Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,Thou mak‟st thy knife keen; but no metal can, No, not thehangman‟s axe, bear half the keenness of thy sharp envy, Canno prayers pierce thee?(巴萨尼奥:你这样使劲儿磨着刀干吗?夏洛克:从那破产的家伙身上割下那磅肉来。
葛莱西安诺:狠心的犹太人,你不是在鞋口上磨刀,你这把刀是放在你的心口上磨;无论哪种铁器,就连刽子手的钢刀,都赶不上你这刻毒的心肠一半的锋利。
难道什么恳求都不能打动你吗?)莎翁运用“sole”与“soul”同音异形异义结构构成pun,威尼斯商人安东尼奥向犹太籍高利贷者夏洛克借款到期未能偿还,此时狠心的夏洛克正磨刀霍霍,准备按照借款合同从安东尼奥身上割下一磅肉来。
“鞋口”(sole)磨刀与“心口”(soul)磨刀,一表一里,同时出现,形成一种富于讽刺的对比。
又如在狄更斯的《老古玩店》中:When they had severallyremained in this condition for some minutes, Miss Sally all atonce gave a loud rap upon the desk with her clenched first, andcried, “I‟ve hit it!”——as indeed she had, and chipped a pieceout of it, too; but that was not her meaning。
④(他们如此沉默了几分钟,萨丽女士蓦地拳头往桌面上一拍,大叫一声:“我猜中了!中了!”——她真的中了,而且还打中了桌面,打掉了一块木片了;不过她本来并不想打坏桌子)萨丽女士丢了父亲的遗物以及三个半克朗银币,公司里也丢了钱。
正在百思不得其解时,她猛然想起偷窃者很可能就是他哥哥最信赖的人吉特,因此大叫:“I‟ve hit it!”,其本意是“我猜中了”,是hit 的习语用法;但因下文打坏了桌面又被引申为“打中”,这样就利用了一词多义,构成一名漂亮的pun.Pun 不仅经常在文学作品里出现,而且在新闻标题里也时常出现。
soccer kicks off with violence (The Times)足球开踢,拳打脚踢《泰晤士报》这是《泰晤士报》报道一场开踢即动武的足球赛的新闻标题。
其中习语kick off 即“(足球)开踢”,但随后又添上了状语性介词短语with violence,这一“踢”就非同凡响,非但“踢球”,而且“踢人”。
又如香港英文小版《太阳报》停刊,报导这一消息的新闻标题是:“The sun sets for last Time”(太阳永远落下去了)把“报纸停刊”比作“太阳下山”,而恰好这报纸的名称就是“太阳”,一语双关便成为可能。
在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注目,广告设计者总是运用各种修辞来创造出生动形象,效果非凡的广告词,而pun 的运用最具有一举两得的机智和诙谐,从而给消费者留下深刻的印象。
例如:a. More sun and air for your son andheir.(这里有充足的阳光,清晰的空气,一切为了你的子孙后代。
)__在这则海滨浴场的宣传广告中,设计者巧妙地运用了“sun”、“son”;“air”、“heir”这两对同音异形异义词,使广告不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣幽默,具有感召力。