不可直译的英文

合集下载

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。

那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。

英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。

翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。

我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。

“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。

偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。

例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。

英语翻译:成语之忌

英语翻译:成语之忌

成语之忌译文不像翻译是很好的理想,不过也不能做得过分。

英文译成中文,译文像中文原著当然好极,却不能太像。

这是怎么回事呢?把to follow established rules译成“萧规曹随”再像中文也没有了,也很贴切。

可是读者会奇怪,这个写英文的人是中国人吗?不是的。

他熟读中国历史吗?未必。

他怎么知道萧何、曹参,的呢?这种成语不可以用。

译者不可以受这句成语的诱惑。

外文说,房子烧掉了,我们也许喜欢译成“惨遭回禄”,不很现成吗?不过回禄是中国的火神,外国人不知道。

希腊神话的火神是Hephaestus,罗马神话的火神是Vulcan。

他们的火神不一定烧人的房子。

“付之丙丁”也不可用。

外国没有五行的说法,没有丙丁配属南方之火的观念。

用了这句成语,读者心里也会觉得奇怪。

把They are David and Jonathan(好朋友)译成“他们交同管鲍”,不能更像中文了。

只是读者看了不免迷惑。

这个洋人是汉学家吗?其实外国的汉学家写文章,也不会用这个典故,因为他的读者看不懂。

谁是管鲍呀?他当然可以加个注,说中国古时候有管仲和鲍叔牙,两个人交情非常之深。

不过这不太麻烦吗?我断定他不会用。

有人entertained baseless worries, anxiety, fears,说他“杞(qi)人忧天”非常恰当。

可是英国人、美国人,怎么会知道杞国啊?某人has withdrawn from public life,译成“东山高卧”也不妥当。

写这句英文的人不会知道“东山”在哪里,至于这位高卧东山的“谢公”是谁,更不会晓得。

把poor imitation译成“东施效颦(pin)”,或者“东家效颦”,更有些不伦不类。

外国人哪里会知道西施、东施?考试失败,也不能译成‘名落孙山”,“孙山”在哪里,外国人不会知道。

地势相接不能用“吴头楚尾”。

千里之隔不能用“嵩云秦树”。

事物真相不能用“庐山真面”。

隐居之所不能用“箕山濮(pu)水”。

可以直译的英文单词

可以直译的英文单词

可以直译的英文单词
当涉及将英语单词直译为中文时,存在一些单词可以直接翻译,而不需要进行任何解释或推断。

以下是一些可以直译的英文单词:
1. Hello:你好
2. Goodbye:再见
3. Yes:是的
4. No:不
5. Please:请
6. Thank you:谢谢
7. Sorry:对不起
8. Hello world:你好,世界
9. Good morning:早上好
10. Good afternoon:下午好
11. Good evening:晚上好
12. Good night:晚安
13. Happy birthday:生日快乐
14. Merry Christmas:圣诞快乐
15. See you later:再见
16. Welcome back:欢迎回来
17. Get well soon:早日康复
18. Have a good day:今天过得愉快
19. Cheers:干杯
20. Enjoy your meal:用餐愉快
21. Keep up the good work:继续努力
22. Keep calm and carry on:保持冷静,继续前行
23. LOL:大声笑
24. BRB:马上回来
25. ASAP:尽快
26. ETA:预计到达时间
27. FYI:供参考
28. ITA:我同意
29. LOLA:女孩
30. BFF:最好的朋友等等。

不能直译的英文单词

不能直译的英文单词

不能直译的英文单词作者:立青来源:《学苑创造·C版》2010年第02期将英文翻译成中文可不是一门小学问,有时候,一句话里的所有单词我们都认识,但直接翻译过来却变成了另外一回事。

今天,我们就来学习一些不能够直译的词。

1busboybus加上boy,那太简单了,绝对是指“公共汽车售票员”。

哈哈,这可不对,这个词指的是“餐馆勤杂工”,没有想到吧?2sweet water这可不是指“糖水”或“甜水”哦,英语中的“sweet water”指的就是普通的“淡水”而已。

3horse sense“马的感觉”?这是个什么稀奇古怪的词组啊?其实它指的是“常识”。

4black stranger陌生人还要清楚地讲明是“白人”还是“黑人”,这未免太麻烦了吧?其实这是误解,“black stranger”强调的是“完全陌生的人”,直译成“陌生的黑人”是错误的。

5white man如果有人用“white man”来夸奖你,千万别那么快为自己的白皙肤色自豪哦。

因为,他在夸奖你是一个“忠实可靠的人”,而不是“皮肤白皙的人”。

6green hand这个词组大家可能都比较熟悉了,它指的不是“绿色的手”,而一是“新手”。

7blue stocking“蓝色长统袜”看起来似乎挺受女孩子欢迎的,但它真正的含义和袜子差了十万八千里。

“blue stocking”指的是“女学者、女才子”。

8American beauty这个词组直接翻译成“美国美女”似乎没有什么不妥,其实,它是一种花的名字——一红蔷薇,在美国,这种红蔷薇四季都会盛开,说它是花中的美人也不为过。

9Indian summer。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景、历史渊源和语言习惯。

这些单词通常被称为“外来语”或“拉丁语”。

外来语是指从其他语言中引入的单词或短语,这些语言可能来自不同的洲或国家,或者曾经是某种语言的方言。

这些外来语在英语中广泛使用,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

以下是一些无法直接翻译成中文的英语单词的例子:1. 胡同 (Douhui):这是中文中一个古老的街道名称,意思是“小巷”。

但是,这个词在英语中是一个外来语,来自汉语中的“胡同”。

2. 咖啡 (Kaffee):这是英语中一个常见的饮料名称,来自拉丁语“cafium”,意思是“咖啡”。

3. 披萨 (Pizzeria):这是意大利语中的一个词,意思是“披萨店”。

但在英语中,它是一个外来语,因为它在意大利文中引入了这个词。

4. 电梯 (Escalator):这是英语中一个常见的建筑物设备名称,来自法语“escalier”,意思是“楼梯”。

5. 小姐 ( misses):这是英语中一个古老的称呼,用于称呼年轻女子,来自法语“mademoiselle”。

这些单词在英语中使用得非常普遍,并且已经成为英语中不可分割的一部分。

尽管它们来自不同的语言,但它们在英语中的使用和含义已经深深地扎根于英语语言文化中。

拓展:除了上述的外来语之外,英语中还有很多其他的单词也不能完全翻译成中文,因为它们是英语中常用的缩写、简写或拉丁语。

例如:1. PPT - 演示文稿 (PowerPoint Presentation):这是一个来自拉丁语的缩写,表示“演示文稿”。

2. CRM - 客户关系管理 (Customer Relationship Management):这是一个来自法语的缩写,表示“客户关系管理”。

3. SEO - 搜索引擎优化 (Search Engine Optimization):这是一个来自英语的缩写,表示“搜索引擎优化”。

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词

无法直译成中文的英语单词篇一:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

这些单词通常被称为“外来语”或“音译词”。

下面是一些例子:1. "Auerdem" - 这是一个德国单词,意思是“此外,另外”。

它不能直接翻译为中文,因为中文中没有类似的语言表达方式。

2. "Koffer" - 这是一个意大利单词,意思是“包裹”。

在中文中,我们可以使用“包裹”来表达这个意思,但意大利语中的“koffer”有着独特的形状和含义。

3. "Gesprch" - 这是一个德国单词,意思是“谈话”。

德国和瑞士的德语中有许多这样的外来语,它们在中文中无法直接翻译。

4. "Türke" - 这是一个土耳其单词,意思是“土耳其语”。

在中文中,我们可以使用“土耳其语”来表达这个意思,但土耳其语中的“türke”有着独特的发音和语法结构。

这些单词通常需要根据它们的文化背景和语境进行解释,因为它们有着不同的语言和历史背景。

这也说明了学习外语的重要性,可以让我们更好地理解和交流不同的文化。

外来语在英语中也非常普遍,尤其是在科技和商业领域。

例如,“HTML”是“超文本标记语言”的缩写,而“CSS”则是“层叠样式表”的缩写。

这些单词不能直接翻译为中文,因为它们有着不同的含义和表达方式。

篇二:有很多英语单词无法直接翻译成中文,因为它们有着不同的文化背景和历史渊源。

以下是一些例子:1. "Abolish"(废除):这个词的意思是消除、废除,但是它在中文中没有一个直接对应的词汇。

2. "Pragmatism"(实用主义):这个词指的是一种思想方式,强调行动和实践的重要性,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。

3. "Floccinaucinihilipilification"(名词化):这个词指的是将一个名词变成形容词的过程,但是在中文中并没有一个直接对应的词汇。

4-1英语翻译技巧-直、意、音、形译

英语翻译方法:直译、意译、音译、形译随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。

在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。

通常,有以下约定俗成的方法。

1、直译:所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B -52 E bomber B-52 E轰炸机Kubota Mobile Crane Model KM-150 库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。

凡约定俗成的译名,不要随意更动。

正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

直译与死译英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,但这两种语言之间还有许多差别,如完在忠实原文内容前提下,摆脱原文结全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,意译”也不等于构束缚,使译文符合汉语规范。

特别要注意是:“直译”不等于“死译”,““乱译”。

试比较:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。

但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。

如:①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(直译②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。

(死译③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.锰有同样影响在强度上像硅。

(死译例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。

因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语序调整”等手段使译文通顺。

英语中的禁忌词汇


第二大禁忌:sex
• 在正规报纸上的报导绝不会说(She was raped.),最婉转的说法是: She was “betrayed”.她失身了。 也有如我们报上说的“遭侮辱”的形容法,英文是: She was “attacked”/molested(困扰,苦恼) 到了二十世纪后期的今天,在小说或成人杂志便开始大量使用大胆的 形容。 She is the victim of “felonious(重罪的) assault”. • “堕胎”abortion一词也尽量避免。虽然近来在杂志或小说已经被频频 使用,但在报上或高雅一点的说法是: criminal operation(犯罪的手术) • “妓女户”如果直译是house of prostitution,不过在英语中还是要避 免使用。 house of ill-repute(不名誉的家) disorderly house(妓院) sporting house(寻乐窝,妓院) “家庭不和的家庭”虽然也是“无秩序”,但说成disorderly house会 引起误解。 “妓女”也不直接使用prostitute,而说: fallen woman(堕落的女人) 更高雅一点的说法是: fallen angel(堕落的天使)
第三大禁忌:religion andபைடு நூலகம்hierachy
• 在某种环境或状况下,不便说出口的话,还包括一些至高无 上的称呼,比如国王或皇帝的名字是不能随便说出口的,日 本到今天还是如此,英文报纸会不客气地说Emperor Hirohito(裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但 在日本的报纸上却不能写出名字。 • 英国对有关宗教的语言God(神)、devil(魔鬼)、Christ (耶稣)等-是除了认真谈话时以外,不可以随便说出口的。 如在开玩笑或轻松的谈话时说:Jesus Christ一定会被认为 你是不懂礼貌的人。在骂“你是个畜生!”或“可恶的东 西!”时,英国人会使用有关神的话。 For Christ‘s sake!(为了基督!) God damned!(神啊,受诅咒吧!) Hell!(可恶的地狱!) Oh,damn it!(诅咒它吧!) 这些话比我们骂“你这畜生!”更为严重,因为这不仅 是“骂人”,也是对神的冒犯。

浅谈吸引人的十五种英文翻

浅谈吸引人的十五种英文翻译技巧一、善用直译与意译吸引人的英文翻译,要掌握直译与意译的平衡。

直译能够保留原文的韵味,而意译则能让译文更加符合目标语言的表达习惯。

例如,将“岁月静好”直译为“Time is quiet and good”,虽然保留了原文意境,但若意译为“Time flies quietly”,则更能引起英文读者的共鸣。

二、巧妙运用同义词和近义词在英文翻译中,巧妙运用同义词和近义词,可以使译文更加丰富多彩。

比如,将“美丽”翻译成“gorgeous”、“stunning”或“fabulous”,都能让读者感受到不同的美感。

三、注意词性转换在翻译过程中,适当进行词性转换,可以使句子更加地道。

例如,将“他的到来让我们感到很高兴”翻译为“His arrival made us happy”,将名词“到来”转换为动词“made”,使句子更加生动。

四、灵活运用增译和减译在翻译时,适当增减词汇,可以使译文更加符合英文表达习惯。

例如,将“她很漂亮”翻译为“She is a beauty”,增译了“a”,使句子更具表现力。

五、把握节奏与韵律英文翻译要注意节奏与韵律,使译文读起来朗朗上口。

例如,将“春风又绿江南岸”翻译为“The spring breeze greets the southern bank once again”,既保留了原文意境,又具有韵律美。

六、善用修辞手法在翻译过程中,巧妙运用修辞手法,如比喻、拟人、排比等,可以使译文更具吸引力。

例如,将“他像狮子一样勇敢”翻译为“He is as brave as a lion”,运用了比喻手法,形象生动。

七、掌握文化差异翻译不仅是语言文字的转换,更是文化的传递。

了解和掌握中英文化差异,能够使译文更加贴切。

例如,将“热锅上的蚂蚁”翻译为“like a cat on a hot tin roof”,这样的翻译更能让英文读者理解其焦急的意境。

八、运用习语和俚语适当使用英文习语和俚语,可以让翻译更加地道。

英语翻译介绍

之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义, 加了使形象突出,有声有色。
$
• • • • • • • •
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too.”
gain.
$
Translation
增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合 上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如 “树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-
skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”
$

这种模式被称为多任务处理模式,该模式是建立在认 知概念之上的,即人脑处理信息的容量是有限的,也就是 说一个人的注意力是有限的,在多任务处理过程中,对一 个任务的处理不可能花费太多的时间,这就需要高度熟练 的处理技术。如果在上面某个阶段不够熟练,对某个环节 投入的精力过多势必会影响其他任务的处理,结果必然导 致口译质量的下降,或干脆译不出来。因此,要加强口译 教学,必须首先在基础阶段结合口译特点加强和改革本科 生的听、说教学,打下扎实的语言技能基础。
Translation
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不可直译的英文China policy 对华政策(不是“中国政策”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)English disease 软骨病(不是“英国病”)Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“食言”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”)People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们会永远忘记她”)He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)It can't be less interesting. 它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)black art 妖术(不是“黑色艺术”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)service station 加油站(不是“服务站”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)1.american beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”。

4.China grass是“苎麻”,而不是“中国草”5.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

6.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

7.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

8.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

9.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

10.French letter是“避孕套”,而不是”法国信”。

11.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

12.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”13.Malian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”。

14.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

1.One-two是“拳击中连击两次”,而不是“一二”。

2.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

3.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

4.three-score是“六十”,而不是“三分”5.four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

6.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”7.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”8.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

9.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

10.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”11.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

12.a white elephant是“沉重的负担”,而不是“白象”。

13.blue film是“黄色电影”,而和“蓝色”无关。

14.yellow hook是“法国***或议会的报告书”,而不是…黄色书刊”15.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”16.green hand是“生手”,而不是“绿手”17.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关18.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

19.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.20.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

21.green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

22.green room演员休息室”,而不是“绿色房间;”23.white room是…绝尘室”,而不是“白色房间”24.green house是“温室”,而不是“绿色的星子”White House是“白宫”,而不是“白房子”25.white smith是“银匠.锡匠‟.而不是“白人史密斯”。

26.black smith是“铁匠”.而不是“黑人史密斯”27.chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”28.black tea是“红茶”.而不是“黑茶”。

29.brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

30.green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

31.firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”32.dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”dy bird 是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

34.dragon's teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”35talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

36.morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”37.ead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和…“铅(lead )”无关38.silk worm是“蚕”,既不是“寄生主”,也不是“可怜虫”39.cat gut是“羊肠线”,而和“猫”无关40.barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”1.cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”2.rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

3.prairie dog是“草原鼠”,而和“狗”无关。

4.lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

5.You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

6.eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

7.touch-me-not是“凤仙花”,而不是…“别碰我”。

8.forget-me-not是“勿忘我”.是一种花而不是其它。

9.douglas fir tree是一种“松树”,而和“枞树”无关。

10.peanut是“花生”,而不是“豆类”。

11.shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

12.shooting star“陨石”,而成是什么“星”。

13.friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。

14.funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。

15.banana tree是“香蕉树”,属“草本植物”,而和“树”无关16.jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。

17.koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

18.sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

19.writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。

20.small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。

1.big potato是“天人物”,而不是“大土豆”。

2.couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”3.the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。

4.the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

5.the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

6.pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。

7.cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。

8.live a dog‟s life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。

9.dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是…不能说话的牡蛎”。

相关文档
最新文档