大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定共26页
句子的英译 主语和谓语的确定 翻译理论方法

例9.目前在中国正进行着一场意义深远 的社会和经济改革。 • At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
17
• 不是所有确定汉语原文宾语为译文主语的 情况都一定要用被动结构来翻译。如:
13
1) 把汉语原文的宾语确定为英 语译文的主语
• 宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。 • 在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语
来充当英语译文的主语。 • 但是,在这种情况下,一般需要用英语的
被动句式来翻译。
14
例7. 伟大艺术的美学鉴赏和伟大科学观 念的理解都需要智慧。
• Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.
11
例6:推进现代化建设、完成祖国统一、维 护世界和平与促进共同发展,是中国人民 在新世纪的三大历史任务。
• To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard the world peace and promote the common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.
9
例4:如今我们有许多不同的选择:除传统的家 常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐 食品。
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓确定共26页文档

谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
大学英语四六级汉英翻译之句子主谓 确定
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平
汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
汉英翻译中谓语确定

谓语的选择一、英汉谓语的比较? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。
? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。
? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。
二、单个谓语的翻译? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。
? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。
? - This incident showed that he was dishonest.? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。
? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots.? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。
当然,此句也能译成被动句:? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots.? 世纪之交,中国外交空前活跃。
? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*)? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。
后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。
二、根据动宾搭配确定谓语? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。
汉英翻译四步..

❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.
大学英语四六级翻译详解

➢have difficulty (in) doing sth 短语09年和06年都 有考
(2009年6月) Soon after he transferred to the new school, Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates (很难跟上班里的同学) in math and English.
➢“the +比较级,the + 比较级” 表示一方的程度随 着另一方的变化而变化。06年也有考查这一搭配。
4. (2006年6月) The more you explain, the more confused I am (我愈糊涂).
5. (2009年6月) It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight (更有可能增加体重).
解析:本题考查It is suggested that结构中主语从句中 要用虚拟语气的用法,即should + 动词原形,should可 以省略。此处还要注意隐性被动。
4. (2006年6月) The professor required that we (should) hand
in our research report (我们交研究报告) by Wednesday.
解析:①request的用法。request v. 要求;当request 表示“要求”时,引导的宾语从句要使用虚拟语气,即 (should)+ 动词原形。②定语从句。“我借的书”, the book (that) I borrowed;
汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
四六级英译汉

形合意合
汉语重意合,英语重形合。 汉译英:
主题-主语 化繁为简
英译汉:
化繁为简 主题-顺序
The President said (at a press conference) (dominated by questions on yesterday’s election results )that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, (which in the end would deprive 剥夺the Republican Party of long-held superiority 优势 in the House).
形合意合
Many professional medical groups have accepted the medical use of psychology (because they recognize its value). Nobody knows (how suggestion works); however, doctors have learned (that psychology has important applications in medicine). 很多专业医疗团体认可心理学的价值,已经接受将其应用于医学领域。尽 管没有人知道暗示疗法如何起作用,但医生们清楚心理学在医学上有着重 要的应用。
形合意合
Psychology has a new application in the field of medicine. Many doctors, together with their patients, are looking for alternative methods of treatment of physical problems. In large hospitals and research centers, modern methods of therapy seem to focus on the physical disease without considering the patients’ mental state. 心理学在医学领域有着新的应用。很多医生和病人们一起配合,寻找治疗 身体疾病的替代方法。在大型医院和研究所,现代治疗方法似乎只关注身 体疾病,对病人的心理状态置之不理。