从关联理论看美剧中言语幽默的翻译-文档资料

合集下载

从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译

从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译

从关联翻译理论视角分析《生活大爆炸》中幽默言语的翻译作者:米荣来源:《学园》2014年第31期【摘要】本文通过对关联理论和关联翻译理论进行介绍,运用关联翻译理论框架,结合美剧《生活大爆炸》中的幽默言语翻译个案,试图从关联翻译理论视角解读幽默言语的翻译,并在格特直接翻译和间接翻译策略的指导下,尝试提出幽默言语翻译的有效方法。

【关键词】关联翻译理论幽默言语翻译方法【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)31-0091-02情景喜剧是当代幽默言语表达的重要方式之一,其最终目的是给观众带来欢乐。

美国情景喜剧《生活大爆炸》以美国著名学府加州理工学院为故事背景,讲述了四个在学院工作的科学天才的生活趣事。

本文拟从关联翻译理论角度分析该剧中幽默的言语翻译。

幽默言语是指用语言方式表达的幽默。

提起关联翻译理论就不得不提到关联理论。

关联理论由Sperber和Wilson于1986年在其著作《关联性:交际与认知》中提出的。

关联理论里最核心的概念是关联性,它被认为是从输出到认知的过程。

他们的学生格特在其博士论文《关联和翻译:认知与语境》中发展了关联理论。

他提出了关联翻译理论,即关联理论翻译观。

格特认为翻译跟其他交际活动一样是旨在达到最佳关联的语言解释性应用。

关联性允许读者通过最小的处理努力,达到最大的语境效果。

幽默言语翻译与一般翻译在本质上是相同的。

幽默言语翻译的本质包含三个方面:(1)幽默言语翻译是一个明示—推理的交际行为。

(2)幽默言语翻译的过程是译者在源语认知语境与目标语语境间寻求最佳关联性的过程。

(3)幽默言语翻译是语际间的阐释性运用。

从关联理论的角度来看,幽默言语翻译的首要原则是最佳关联性的传递。

格特提出的关联翻译理论认为翻译是双重明示推理的过程,译者的主要任务是寻求最佳关联,使作者的意图与听众的期待相符合。

翻译的关联过程是一个三方互动的、认知和推理的交际过程。

译者在其中扮演了说话人和听话人两个角色。

从关联理论的视角诠释言语幽默的理解过程——以《老友记》中的言语幽默为例

从关联理论的视角诠释言语幽默的理解过程——以《老友记》中的言语幽默为例

到惠己悦人 、融洽人际关系的神奇效果 。幽默 的涵盖面很广 ,按 说话人的交际意图 ,使交际获得成功。听话人为 了了解说话人 的
照它与语言之 间的关系 ,可分为言语幽默及非 言语幽默 。言语幽 意图 , 必须将 信息纳入 明 白无 误的明示——推理模式 中进行演 默是 指需要借助语 言工 具来建构 和表 达的幽默 ,如 笑话 、讥讽 绎推理 。演绎 推理的重要依 据就 是获取信息和语境的最佳关 联。 等 ;而非言语幽默是指不需 要语言媒介就可 以传递滑稽信息的幽 最佳关联来 自最好 的语境效果 ;人们对话语和语境假设 的思 辨、 默 ,如漫画、滑稽造型 、哑剧表演等 。 推理越成功 ,话语 的内在关联 就越清 楚 ;话语 内在 关联性 越清
— —
以 《 老友记》 中的言语幽默为例
申佃 美 .杨 洪 娟

要 :本文以 Se e 和 Wi n 出的关联理论为框架 ,从认知的角度对 巷国情景 喜剧 《 pr r b l 提 s o 老友记 》 中的言语幽默进行分析研 究。
本 文认 为 关 联 理 论 对 言语 幽默 有很 强 的 诠 释 力 .在 幽 默 理 解 过 程 中寻 求 最 佳 关联 的 理 解 包括 对 言语 幽默 的 处理 和 幽 默 效 果 的 获 得 。
近年来 ,国内外 诸多学 者从语 用学 、语义学 、认知语言学 、 楚 ,人们在思辨和推理过程中无须付出太多的努力 ,就能取得好 话语分析等多个角度对幽默产生 的机制 、推理 、认知心理 、交际 的语境效果 ,从而最终真正地理解 说话人 的意图 ,使交际获得成 过程进行 了广泛深入的研究 ( Ra i,18 ;Yu,20 ;张 功。关联理论认为人们交际的 目的不是寻求最大关联 ,而是寻求 如 s n 95 k s 03 淑静 ,19 ;何文忠 ,20 ) 99 0 3 。在此研究 基础上 ,本文拟 以言语 最佳关联 ,即听话人以最小的信息处理努力获得足够 的、最佳的 幽默 为例 ,从关 联理 论的视角探讨一部 美国情景喜剧 《 老友 记》 语境效果。 中的对 白与幽默效果产生 的关系 ,旨在提高英语学习者对情景喜

从关联理论视角分析幽默语翻译

从关联理论视角分析幽默语翻译

文化长廊从关联理论视角分析幽默语翻译李红丽 海南大学摘 要:幽默作为一种交际方式在社会生活中具有非常重要的作用。

因此,对幽默语正确的理解和翻译对于促进中外文化交流至关重要。

关联理论并非翻译理论,却可以有效地解释翻译。

本文旨在从关联理论角度研究幽默语翻译,以便让不同语言文化背景下的读者们分享原作表达的思想感情。

关键词:幽默;关联理论;认知[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-08-177-01一、幽默语(一)幽默语定义当代英语语言字典中是这样定义幽默语的:理解和享受使人发笑的能力;制造娱乐的能力;思维或心理状态。

虽然不同的人对幽默语有不同的理解。

但是幽默语所有的定义都有一个共同点,幽默语可以使人笑。

因此,幽默语最简单的定义就是:幽默语指的是所有滑稽的事情。

(二)幽默语的功能幽默无处不在。

幽默语具有以下功能。

第一,幽默语是使人发笑的一种工具。

幽默语中存在使人发笑的因素。

幽默语可以传达人的友好,真诚和慷慨。

此外,它也可以创造非常放松的气氛。

第二,幽默语可以帮助发展思维。

幽默语可以帮助人们排除尴尬。

第三,幽默语是一种智慧,更是一种具有魅力的语言,通过幽默语,我们可以解决矛盾冲突,创造更好的人际关系。

二、关联理论(一)关联理论定义关联理论是语用学中的一个重要部分。

认知和交际是关联理论中的两个组成部分。

首先,关联理论的认知原则指的是人类的认知趋向于适应最大的关联。

其次,关联理论的交际原则指的是明示交际的每一个行为都传达最佳关联假设。

(二)明示-推理交际和最佳关联假设为了更好地理解明示-推理交际和最佳关联假设的定义,我们应首先了解“明示-推理交际”“最佳关联假设”这两个概念。

交际不仅仅是编码和解码的过程,也涉及到推理。

同样,推理不仅仅涉及听话者,也涉及说话者。

对于说话者,交际应该是清楚表达意图的一种行为,并且这种行为被称作“明示交际”。

对于听话者,听话者需要针对说话者提供的信息作出推理。

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档

关联理论指导下幽默语言的翻译-最新文档关联理论指导下幽默语言的翻译一提到幽默语言的翻译,安玛丽?劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。

毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。

[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。

有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。

由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。

本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。

一、美式幽默的特点及翻译困境美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。

然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。

幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。

一个人觉得某件事是否有趣?然是与一些绝对和相对变体的载体有关,包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、语境等。

因此,让一个国家的人觉得有趣的情景对其他国家的人来说很有可能并不好笑。

正由于美国文化各个方面和其他国家有诸多不同之处,这些文化差异就增加了将幽默通过翻译传达给其他国家读者或观众的难度。

1931年,康斯坦斯?洛克(Constance Rourke)在《美式幽默:民族性格研究》一书中指出“洋基”――一个痞气十足的、狡猾的、纯真的、爱讲故事和笑话的旅行者,是第一个被广为接受的美式喜剧的典型人物,人们可以在他身上找到乐趣、取笑他并将这份乐趣传递到世界各地。

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译

功能对等理论指导下的美剧幽默翻译摘要:幽默是美剧对白中的重要组成部分,但是字幕翻译中最难处理的部分,而功能翻译论可以为幽默翻译做理论上的指导。

译者在翻译幽默的过程中可根据功能翻译理论,采取各种方法,再现原文的修辞特点、内涵奥妙和幽默的联想。

关键词:绝望主妇幽默翻译功能翻译论幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。

对于英语学习者而言,能否看懂并欣赏英语中的幽默是衡量其英语水平的一个标志(孙艺风,2002)。

幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异较大。

幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系,在一个民族区域内风靡的幽默,往往鲜明地表达出该民族潜在的愿望、关注及冲突,投射出民族整体的印象。

近年来,美剧受到越来越多中国观众的欢迎,观看配有翻译字幕的美剧,既能使观众欣赏到原汁原味的精彩故事,又能了解不同的异域文化。

因此,字幕翻译的重要性日益突出,字幕翻译研究受到更广泛的重视。

本文从目的论的角度出发,结合当下广受欢迎的美剧《绝望主妇》中的翻译实例,对美剧幽默的翻译进行积极的探讨。

1.目的论对幽默翻译的启示幽默翻译是字幕翻译中比较特殊的一种,对译者来说是一种挑战,其难点在于“功能对等”。

幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。

奈达的功能对等理论较之传统翻译理论标准,有创新和突破之处,传统的翻译理论更重视语言的表现形式,而奈达更重视目标语接受者的反应。

好的翻译是目标语与源语间产生最自然和接近的对等语,也就是说,目标语接受者的反应应等值于源语接受者的反应。

因此,功能对等理论一直以来被看做是电影字幕翻译的重要理论依据和衡量标准。

功能对等原则的具体含义是:在翻译中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体(Nida 1998)。

从关联理论角度剖析美剧《生活大爆炸》中的幽默话语

从关联理论角度剖析美剧《生活大爆炸》中的幽默话语
而成 为美国情景喜剧 史上 的又一部经典 。本 文在 关联理论 的基础 上 ,通过对 美剧 《 生活大爆炸 》 中的幽默话语 个案进行列举分析 ,以期对幽默话语 有一个更深层 次的解读 与理 解。
关键 词 :幽默话语 ;关联理论 ; 《 生活大爆炸 》
供必要的信息内容 , 而交际意图则是向听话人表示其 《 生活大爆 炸 》是一部在2 0 0 7 年9 月2 4 日由哥 交际的意愿 ,一般而言 ,即隐藏在表面的信息意图之 伦 比亚广播公司 ( C B S ) 推 出的以” 科学天才”的 日 下的含义 。这就 是 “ 明示 ”的过程 。另 一方面 ,从 听 常生活为题材的情景喜剧 。故事 围绕两位疯狂 的科 话 人的角度 而言 ,交际 的过程 也就是推 理的过程 。听
没 。本文拟就通过关联理论分析该剧 的幽默话语 , 才成就了该剧的巨大成功。 . P e n n y:He y, S h e l d o n . Wh a t a r e y o u d o i n g h e r e ? 通过实例列举 ,解释关联理论是如何在幽默话语 的 1 S h e l d o n: Th i s i s a r e s t a u r a n t .I t ’ S l u n c h t i m e .1 理解 中得 以体现的,从而验证关联理论对幽默话语 wo u l d t h i n k, a s a wa i t r e s s , y o u ’ d b e f a mi l i a r wi t h 的解释是足 以令人信服的。

引言
学 家宅男和他们 的邻 居——美女餐厅招程待 以及他 话 ^ 根据说话人的 “ 明示”行为 , 结合语境假设 , 求 们 同为 宅男 的科学 家朋 友 之 间发 生 的一 些让 人 啼 笑 得语境效果 ,从 而获得说 话人的交 际意 图。而幽默就 皆非 的故事展开。 《 生活大爆炸 》之所 以深受广大 产生于交际意图和信息意图之间的差异,通过 《 生活 美剧爱好者喜爱 ,其幽默搞笑 的对 白应当是功不可 大爆炸 》我们可以看到这样的例子无处不在 ,也因此

关联理论视角下美国情景喜剧_破产姐妹_中的言语幽默翻译探究_陈磊

关联理论视角下美国情景喜剧_破产姐妹_中的言语幽默翻译探究_陈磊

第1期
陈 磊 ,等 :关 联 理 论 视 角 下 美 国 情 景 喜 剧 《破 产 姐 妹 》中 的 言 语 幽 默 翻 译 探 究
· 95 ·
深 受 中 国 观 众 的 喜 爱 。 本 文 从 语 音 线 索 、语 素 线 索 、 词汇线索、修辞线索 和 先 例 线 索 来 探 讨 关 联 理 论 在 情景喜剧《破产姐 妹》言 语 幽 默 英 汉 翻 译 中 的 应 用。 特别是分析如何保持原语作者预设的语境假设和关 联性,使译语观众如 何 花 费 与 原 语 观 众 相 对 应 的 处 理 努 力 ,产 生 最 大 关 联 和 最 佳 关 联 之 间 的 冲 突 ,获 得 与原语观众相似的语境效果。
· 96 ·
成 都 理 工 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 )
2015 年
exam. 是 新 时 代 “的 ”社 会 。 移 民 考 试 的 时 候 别 又 说 错
了 Han:Correct.To go with the changing neigh-
borhood. 行 ,好 适 应 新 时 代 “的 ”社 会 。 Max:Bryce?Your name is Bryce Lee? 小 笼 ?你 改 名 叫 李 小 笼 了 ? Han刚 到 美 国 不 久,英 语 不 够 标 准,时 常 犯 语
第 23 卷 第 1 期
成 都 理 工 大 学 学 报 (社 会 科 学 版 )
Vol.23 No.1
2015 年 1 月

JOURNAL OF CHENGDU UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(Social Sciences) Jan.,2015
DOI:10.3969/j.issn.1672-0539.2015.01.020

关联理论指导下幽默语言的翻译

关联理论指导下幽默语言的翻译

关联理论指导下幽默语言的翻译作者:鲁易来源:《现代交际》2017年第04期摘要:伴随着大量美国情景喜剧引入中国,对情景喜剧中出现的幽默对话的解读却会因不同国家所独具的语言和文化特征产生差异,因此对幽默对话的翻译成为了译者所面临的一道难题。

本文主要以美剧《生活大爆炸》为例,研究厄尼斯特格特关联理论对情景喜剧幽默对话英汉翻译的解释力,利用关联理论的原则评析字幕中各类幽默语言的翻译并提供可行的对策和方法。

关键词:关联理论幽默翻译字幕翻译生活大爆炸中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0097-03一提到幽默语言的翻译,安玛丽·劳里安(Anne-Marie Laurian)曾对这种特殊语言形式的翻译有过如下解读,她认为“尽管是在同一语言环境内,仍然有一些因素阻碍了对幽默的理解,更不用说对翻译版本的欣赏”[1]。

毛荣贵对幽默语言翻译的贡献则是将幽默分为情景幽默和非情景幽默,并提出注释和补偿可以作为翻译幽默有效的方法。

[2]随着越来越多的美国情景喜剧被引进到中国市场,其字幕翻译五花八门。

有学者对字幕翻译的局限作出了归类,最有代表性的包括哥特李伯(Henrik Gottlieb),他的主要贡献是为字幕分类并给出对字幕翻译特点和局限性的解释。

由于文化差异,幽默语言的翻译已经对译者来说是一个挑战,再加上字幕的特点,无疑使幽默在字幕中的翻译难上加难。

本文以追求原文和译文间的最佳关联为指导原则,尝试为此类翻译提出相应的翻译策略,即讨论在幽默字幕翻译中,格特提出的关联理论中直译和意译两种策略的取舍。

一、美式幽默的特点及翻译困境美式幽默总体指的是在美国地区与幽默紧密相连的习俗和线索,常常用来和其他国家的幽默(如英式幽默和加式幽默)作对比,进而对其做出定义。

然而,人们很难说清楚是什么让美式幽默有了自己本身独特的风格。

幽默通常涉及美国文化的方方面面,并且取决于该国家历史和文化的发展。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从关联理论看美剧中言语幽默的翻译摘 要: 由于受诸多因素限制,美剧中的言语幽默翻译与传统翻译不同。

本文以《老友记》为例,将美剧中的言语幽 默分为四大类, 从关联理论的角度分析四类幽默的翻译方法。

过分析得到结论, 关联理论对言语幽默翻译有很强的解释力, 中译者对目标观众认知环境的补充和完善起着关键性作用, 适当有效的认知环境能够帮助目标观众迅速建立起最佳关联, 到语境效果,从而享受幽默。

、引言关联理论是由 Sperber 和 Wilson 于 1986 年在其著作《关联:交际与认知》 中提出来的。

关联理论认为交际是一个明示―推理 过程,明示一推理是交际过程的两个方面,从说话人的角度,交 际是一个明确的示意过程, 即交际时说话人通过做出明示刺激行 为,明确表达自己的意图 ; 然而从听话人的角度,交际又是一个 推理过程,说话人借助明示手段提供的信息, 进行认知推理行为, 从而推断出说话人的交际意图。

根据关联原则, 任何一个交际行 为都传递着最佳关联性的假设或期待, 听者试图以最小的认知努 力获得最强的语境效果,以此推导出说话者的交际意图。

关联理论中提到了“语境”这一概念, 关联理论认为, 话语Wilson , 2001),“‘语境'是一个心理学概念,是一种心理建因为 的“语境”是“用于理解话语的一系列前提”Sperber &构,是听话者关于这个世界的一系列假定和设想”(Sperber & Wilson ,2001)。

“语境”可以称为认知环境,包含许多外部因素,但是着重点在于说话者提供的信息和听话者能否理解该信息的心理可行性。

一个人的认知环境潜在地包含大量信息,这些信息可能是易被察觉的外在信息,也可能储存在大脑中而看不见。

从这个意义上讲,“语境”是一个非常广的概念,它包括了由人类大脑所创造的几乎所有概念,并不仅仅局限于外部信息和正在处理的话语,例如对未来科学的设想、宗教信仰、有关轶事趣闻的记忆,等等,这些“语境”都在理解过程中扮演着重要角色。

二、关联理论的翻译观自20 世纪80 年代问世以来,关联理论对包括翻译在内的许多学科都产生了影响。

关联理论认为翻译是一种更复杂的交流,因为翻译具有交流最本质的特征―明示―推理过程,其复杂性在于翻译包括两个明示一推理过程,在这个过程中,原文作者、译者、译文读者被牵涉在内。

作为一种语用学理论,关联理论主要研究语言和它的使用者之间的关系,所以该理论能为研究原文、译者和译文之间的关系提供强有力的工具。

实际上,关联理论的语境”(又称认知环境)为翻译研究提供了一个全新的视角,认知环境决定语境效果和最佳关联的产生。

为了更好地理解关联理论的“语境”在翻译中的应用,我们通过一个例子详细了解。

单词“ issue (n. )”有五个含义:议题、问题; (杂志、报纸的)期、号; (正式)发给; 分配; (新股票或者邮票的)发行。

当这个单词在一篇文章中被使用且需要翻译为汉语时,汉语中包含全部五个含义的对等词是不存在的,这种情况如何处理?如果把全部五个含义都翻译出来就会显得赘余,更重要的是,在特定的语境下,并不是所有含义都能产生语境效果,这时候,关联理论为我们提供了指导方针,即对改善目标观众认知环境最有意义的翻译,就是最好的对等词,其他的含义可以省略。

翻译明示―推理的两个过程中,关联理论都会提供帮助,第一个明示―推理过程中,译者通过关联理论深刻理解了认知环境对文本理解的影响,第二个明示一推理过程,即翻译过程中,为译者决定该信息和形式是否应该保留时提供了指导。

三、关联理论与言语幽默翻译我们已经讨论了关联理论对翻译方面的指导作用。

关联理论认为,翻译包括两个明示一推理过程,在这两个过程中,原作者、译者、译文读者被包含在内,“关联与否”决定该信息和形式是否被保留,译者的目的就是让原作者的意图和译文读者的期望一致。

言语幽默翻译是翻译的一个分支,关联理论能为其提供强有力的指导。

当翻译言语幽默时,我们应该特别关注引起幽默效果的因素,这些因素的成功翻译,对整则幽默的翻译起关键作用。

基于引起言语幽默因素的差异,言语幽默可以分为四大类:语音层面的言语幽默、语义层面的言语幽默、语法层面的言语幽默和文化层面的言语幽默。

那么具体讲,关联理论如何为言语幽默的翻译提供理论指导呢?当译者读一则幽默时,正经历第一个明示一推理过程,在此过程中,译者扮演的是幽默欣赏者的角色,他致力于寻求最佳关联,由于译者精通英语语言和英语文化,因此他(她)能够用最小的努力得到语境效果和最佳关联,进而享受幽默。

当翻译这则幽默时,译者就变成幽默的作者,他假设目标语观众会经历第个明示一推理过程,相似地,目标语观众也应该用最小的努力建立最佳关联获得语境效果,只有这样,他们才能够像译者一样享受幽默。

整个过程依赖于观众的认知能力和认知环境(语境),对于观众来说,认知能力是相对稳定的,译者所能够改变的就是认知环境(语境)。

译者应该特别关注引起幽默效果的因素,然后考虑在目标观众目前的认知环境(语境)下,能否理解这些因素,最后译者采用保持或者添加信息的方式,完善目标观众的认知环境(语境),帮助他们理解引起幽默效果的因素,从而目标语读者完成最佳关联,享受幽默。

为更清晰地解释关联理论在言语幽默翻译方面的应用,请看如下案例:一警察看到一女士边开车边织毛衣,就边追边喊“ Pull over !”(该词组作动词讲,是“靠边停” ;作名词讲,是“套头衫”。

)“不”,她回答,“一双袜子!”女士在边开车边织袜子,警察让她靠边停( pull over ), 这位女士以为“ pull over ”指的是她正在织的东西,便更正说 她正在织的是“一双袜子”而不是“套头衫”。

“ pull over ” 成为引起幽默的因素,也是翻译的关键点。

为了享受幽默,读者 必须知道“ pull over ”可以用作动词词组(靠边停),也可以 用作名词(套头衫)。

翻译时,译者应该特别关注该词组,如果 第一个句子翻译为“巡警发现一名妇女边开车边织毛衣, 就边追边喊:‘靠边停车。

',在目标观众当前的认知环境下,他们会 对这位女士的反应感到迷惑, 所以最佳关联无法建立起来, 效果就无法产生。

如果采用直译加补偿的翻译方法, 将第一个句 子翻译为“巡警发现一名妇女边开车边织毛衣,便边追边喊:靠边停车!'(套头衫)”,这样目标观众的认知环境被补充完整,他们就能够迅速明白为什么该女士会如此反应, 最终建立 知环境说, 为译者提供了翻译思路, 认知环境对语境效果和最佳 关联的产生起着关键作用。

翻译的第一个认知―推理过程中, 译 者充分理解了认知环境对语境效果和最佳关联的产生有着极其 重要的作用, 进行翻译操作时, 应该牢记目标读者的认知环境并 且参考第一个认知一推理过程,致力于完善目标读者的认知环 境,帮助他们建立最佳关联。

在整个过程中,关联理论的认知环 境说为信息的处理提供了指导。

四、个案分析 语境最佳关联,享受幽默。

关联理论,尤其是关联理论的认老友记》是最经典的美国情景喜剧之一,自1994 年由美国广播公司播放以来,时至今日,在全球依然拥有无数粉丝。

《老友记》的字幕翻译版本众多,本论文采用的是悠悠鸟影视公司的翻译版本。

下面从关联理论的角度,分析四大类别言语幽默主要的翻译策略:1.语音层言语幽默翻译1. 例:Phoebe:Hey,Lizzy.Lizzy :Hey,wired girl.Phoebe:I brought alphabet soup.Lizzy :Pick up the vowels ?Phoebe:I left in theY”s.You know ,sometimes ,why?”(season01 :03)菲比:嗨,露西。

露西:嗨,古怪女孩。

菲比:我带字母汤来给你。

露西:你挑出元音了吗?菲比:但是我把“ Y'留下了。

你知道的,有时你会用得上,为什么”。

第一季:第三集)菲比和一个名叫露西的女乞丐见面,从她们彼此问候的方式,我们可以推断露西已经知道菲比是一个很怪异的女孩。

这次菲比又做了一件匪夷所思的事情,她给露西带来了字母汤,露西马上很幽默地问是否把元音字母(A , E , I , O U 威尔士语中,Y , W 也属于元音)挑出来了。

没想到菲比真的挑出了除了之外所有的元音字母,而保留“Y 的理由也很滑稽,因为“ Y和她日常生活中经常使用的“ Why 发音相同。

这则对话之所以 有趣,在于菲比做了三件滑稽、离谱的事情:第一,她把字母汤 带给了乞丐;第二,她挑出了字母汤中除“ Y 之外所有的元音字母;第三,她保留“ Y 的原因是她有时候会用到“ Why 。

正是这三件滑稽、离谱的事情而让人觉得特别有意思。

当译者用直译 的方式翻译这段对话时,读者能很容易明白前两件事情, 觉得特 别有意思,至于第三件事情,如果将最后一个句子直接翻译为“但是我把‘ Y 留下了。

你知道的,有时你会用得上,‘为什么'”,那么由于绝大多数中国观众对英语知之甚少, 在他们的 认知环境下,即使付出再多的努力,也不能获得语境效果,感受 到幽默。

按照关联理论的指导,译者应该将目标观众的认知环境 补充完整,将最后一个句子翻译为:“但是我把‘ Y 留下了,你知道的,有时你会用得上‘ why'(英文发音同‘ Y ,汉意‘为什么')。

”这种直译加注的翻译方式,完善了目标观众的认知环境, 帮和有趣。

Y ”助他们用最小的努力建立了最佳关联,从而感受到了菲比的怪诞为了享受语音层面的言语幽默, 目标观众首先应该弄明白误会是怎样产生的,要实现这个目标,目标观众就要知道相关单词的发音,但对于中国观众来说,这几乎是不可能的。

根据关联理论,译者除了直译外,还应该使用补偿和加注的翻译方法完善目标观众的认知环境,帮助他们明白误会的成因,从而建立最佳关联享受语音层次的言语幽默。

2.语义层言语幽默的翻译例:Chandler :Rach,Rach,we've got to settle.Rachel :Settle what ?Chandler :The Jamestown colony of Virginia.You see King George is giving us the land,so ...Ross:The game,Rachel ,the game.You owe us money for the game.Rachel :Right. (season01:18)钱德勒:瑞秋,瑞秋,我们得算账。

瑞秋:什么定居?钱德勒:在维吉尼亚的詹姆斯城殖民地。

乔治王把土地给我,所以罗斯:瑞秋,是赌局。

你欠我们钱。

相关文档
最新文档