探索英文电影片名的特征及翻译方法
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。
一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,为电影的成功打下基础。
本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。
二、英文电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的关键环节。
一个好的翻译能够准确地传达原片的主题、情感和风格,同时吸引观众的注意力。
此外,翻译电影片名还能帮助观众更好地理解电影的背景和内容,提高观众的观影体验。
三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。
它能够直接将原片名中的意思准确地翻译成中文,使观众对电影的内容有一个初步的了解。
例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,很好地传达了原片的主题。
2. 意译法:意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译的方法。
它能够更好地传达原片的情感和风格,使观众产生共鸣。
例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,成功地传达了电影的主题和情感。
3. 音译法:音译法是根据原片名的发音进行翻译的方法。
它能够保留原片名的独特性和文化特色,使观众对电影产生好奇心。
例如,“Avatar”音译为“阿凡达”,保留了原片的发音特色。
四、英文电影片名翻译的方法1. 文化差异考虑:在翻译电影片名时,需要充分考虑中西方文化的差异。
有时,原片名中的某些元素在中文文化中可能无法理解或产生歧义,需要进行适当的调整或解释。
2. 简洁明了:电影片名的翻译应该简洁明了,避免使用过于复杂的词汇或句子结构。
这样有助于观众快速了解电影的主题和内容。
3. 创新与独特性:在保证准确传达原片名含义的基础上,可以通过创新和独特性的表达方式来吸引观众的注意力。
例如,通过使用修辞手法、成语、俗语等来增加翻译的吸引力。
《2024年浅析英文电影片名翻译的原则与方法》范文

《浅析英文电影片名翻译的原则与方法》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的重要性不言而喻。
英文电影片名的翻译不仅关乎电影的传播效果,也直接影响着观众对电影的第一印象。
因此,本文旨在浅析英文电影片名翻译的原则与方法,以期为电影片名的翻译提供一定的参考与指导。
二、英文电影片名翻译的原则1. 准确性原则准确性是英文电影片名翻译的首要原则。
翻译者应准确理解原片名的含义,确保译文与原文在内容上保持一致。
在翻译过程中,要充分考虑文化差异,避免因直译而产生的歧义。
2. 简洁性原则简洁的片名更易于观众记忆与传播。
在翻译过程中,应尽量使译文简洁明了,避免冗长的句子或复杂的词汇。
同时,要注意片名的长度,以适应不同媒介的显示需求。
3. 吸引力原则一个好的电影片名应具有一定的吸引力,能激发观众的好奇心与观影欲望。
因此,在翻译过程中,应注重运用修辞手法,使译文更具吸引力。
此外,要关注目标语市场的文化背景与观众心理,以便制定更符合市场需求的翻译策略。
三、英文电影片名翻译的方法1. 直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保留原文含义的基础上,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些语义明确、文化内涵较少的片名。
例如,“Titanic”可直接译为“泰坦尼克号”。
2. 意译法意译法是根据原文的含义,用另一种语言表达出来。
这种方法适用于那些语义模糊、文化内涵丰富的片名。
在翻译过程中,要充分理解原片名的寓意,确保译文与原文在意义上保持一致。
例如,“The Shawshank Redemption”可译为“肖申克的救赎”。
3. 音译法音译法是根据原文的发音,将其转化为另一种语言的文字。
这种方法适用于那些具有特殊文化内涵或地域特色的片名。
在音译过程中,要注意保持原文的发音特点,使译文更具异国情调。
例如,“Avatar”可音译为“阿凡达”。
四、结论英文电影片名的翻译是一项复杂而重要的工作,它关乎电影的传播效果与观众的第一印象。
探析英语电影片名的汉译方法

人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
浅谈英语电影片名的翻译

浅谈英语电影片名的翻译浅谈英语电影片名的翻译导语:在中国,英语电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分。
电影作为一种重要的文化媒介,其片名的翻译起到了至关重要的作用。
然而,由于语言和文化之间的差异,英语电影片名在翻译过程中常常面临着许多困难和挑战。
本文将探讨英语电影片名翻译的一些问题,并提出一些解决方案。
一、片名翻译的重要性电影片名作为电影的第一印象,对于吸引观众的注意力起到了至关重要的作用。
好的片名既要准确地传达电影的主题,又要引起观众的好奇心和兴趣。
片名翻译不仅仅是简单地将英文片名直译为中文,更要考虑到观众的文化背景和审美习惯。
因此,片名翻译是一项既复杂又重要的任务。
二、影响片名翻译的因素1. 语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们在词汇、语法和表达方式上存在着很大的差异。
因此,直译可能会导致信息的丢失或误解。
例如,英语中的字面意思可能在中文中没有相应的词汇或表达方式,这就需要译者进行灵活的转换和调整。
2. 文化差异电影是一种充满文化内涵的艺术形式,其主题、背景和情节都与特定的文化背景紧密相关。
因此,片名翻译需要考虑到中文观众对于英语电影的文化理解。
有时候,译者需要借助文化解释或添加相应的修饰词使得观众更好地理解电影的主题和故事情节。
三、片名翻译的方法和策略1. 直译法直译法是最常用的一种片名翻译方法,即将英语片名直接翻译成中文。
这种方法适用于那些短小精悍、易于理解的片名。
例如,电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》。
直译法的优点是保持了原始片名的意思和风格,但也存在一定的风险,因为观众可能对该片名不熟悉或产生误解。
2. 意译法意译法是指根据电影的主题、情节或情感自由地进行翻译。
这种方法通常会添加一些修饰词或解释性的词语,以便更好地传达电影的内涵。
例如,电影《City of Angels》的中文片名被翻译为《谜城天使》,这样能够更好地表达出电影的神秘和浪漫。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法原则一、忠实原汁原味原则片名的翻译应该尽量忠实于英文原文,避免过度润色和夸张,确保翻译后的片名贴合原片的主题和内容。
比如,电影《The Godfather》的中文片名就选择了忠实的“教父”,传递了影片的主题和情绪。
原则二、可读性和可理解性原则电影片名的中文翻译必须易于理解,能够让观众在一定程度上得到影片的主题和情况。
同时,中文片名的翻译还需要以可读性为主。
例如,电影《The Shawshank Redemption》经过翻译后的中文片名为《肖申克的救赎》,简单易记,易于理解。
原则三、美感和幽默感原则适当添加美感和幽默感也是电影片名翻译中需要考虑的因素,这样能够增加影片的吸引力和可接受性。
例如,电影《The Social Network》的中文片名翻译为《社交网络》,带有一定的美感和幽默感,在中文文化中表达了影片的主题和情境。
电影的中文片名在翻译时,还需要考虑不同时代和文化下的传统和习惯。
具体翻译时需注重瞄准当代观众和不同文化下的接受度,保持片名的传统和特色。
比如,电影《LaLa Land》的中文片名翻译为《爱乐之城》,结合了当代观众热爱音乐和电影的文化背景,表现出片名的时代感和文化感。
基于上述翻译原则,我们可以采取以下几种方法来翻译电影片名。
方法一、字面翻译法通过将英文词汇直接翻译成中文词汇来完成翻译。
例如,电影《The Lion King》的中文片名翻译为《狮子王》,即直接翻译出英文中的词汇和意思。
通过谐音的方式将英文中的词汇“翻译”成中文。
这种方式一般用于片名中的字母缩写或外来语。
例如,电影《The English Patient》的中文片名翻译为《英国病人》,将英文中的“Patient”音译成了“病人”,并通过谐音加以翻译。
通过将英文单词和短语组合成中文词汇完成翻译。
例如,电影《The Godfather》的中文片名翻译为《教父》,在中文中通过“教”和“父”两个词语的组合,表达了片名的意思和主题。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。
下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。
2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。
二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。
2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。
三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。
2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。
四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。
2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。
翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。
探析英文电影片名的汉译技巧
影视艺苑The Realm of Movie and TV Arts探析英文电影片名的汉译技巧电影是一种雅俗共赏的艺术形式,它是现代文化的缩影。
一部好的影片,精湛的拍摄技巧、演员高超的演技、深刻的思想主题、回味无穷的片名,缺一不可。
片名虽然只有寥寥数词,却凝聚了电影的精髓思想,可以引导观众的意识和价值取向。
因此,电影片名翻译的恰当与否对一部电影能否赢得市场、赢得观众、赢得其应有的社会效应和票房收入起着至关重要的作用。
本文从英文电影片名入手,根据片名自身的特点,来探讨片名的具体汉译原则和策略。
一、 英文电影片名的汉译原则(一)传递原片信息我国近代翻译家严复提出的“信、达、雅”在翻译理论中最有影响,而美国的著名翻译理论专家尤金·奈达也曾提出传递原片信息原则。
英文片名的翻译既要做到翻译标题形式与原影片内容的统一,又要在文字的凝练上下功夫,力求体现电影的内涵,实现所谓的信息价值的等值。
离题或曲解的翻译只会使观众迷惑误解,甚至产生错误的心理预期。
比如曾获1976年第48届奥斯卡五项大奖的One Flew over the Cuckoo’s Nest,如果直译成“飞越杜鹃窝”会使中国观众产生误解,the Cuckoo’s Nest引申意为“疯人院”,因此译为“飞越疯人院”比较妥当。
不过直译中也不乏一些贴切精彩之作,如The Sound of Music音乐之声、Roman Holidays罗马假日、The Mummy Returns 木乃伊归来等。
(二)符合大众审美标准各国在文化、宗教、意识形态上的差异影响下,人们的审美标准也大不相同。
作为一种艺术表现形式,电影片名翻译的过程也是高度的艺术再现的过程,因此电影名翻译要再现原名的艺术美。
根据美国漫画改编的电影如Bat Man、Iron Man、Spider Man、Green Hornet、Green Lantern,这类电影无疑反映了美国的个人主义和英雄主义。
英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译四大原则和方法是指在将英文电影片名翻译成中文时,应遵循的四大原则和使用的方法。
下面将详细介绍这四大原则和方法。
原则一:准确传递电影信息。
翻译时应尽可能准确地传达电影的主题、内容和风格,以使读者能够通过片名直接了解电影的大致情况。
《Jurassic Park》可以翻译为《侏罗纪公园》,通过片名就能明确电影是关于侏罗纪时代的恐龙公园。
原则二:符合中文语言习惯。
翻译时应考虑到中文语言的特点和习惯,使翻译的片名更易于理解和接受。
《The Shawshank Redemption》可以翻译为《肖申克的救赎》,用简洁明了的语言表达故事的主题。
原则三:保留电影风格和氛围。
翻译时应尽量保留原片名中的文化、历史、地理和情感背景,使翻译的片名能够更好地传达电影的风格和氛围。
《Gone with the Wind》可以翻译为《飘》,保留了原片名中的浪漫主题和美国南方历史背景。
原则四:简洁明了,易于记忆和流传。
翻译时应尽量选取简洁明了、易于记忆和流传的词语和词组作为片名,以提高电影的知名度和口碑。
《The Matrix》可以翻译为《黑客帝国》,通过简洁而富有吸引力的片名吸引观众的注意。
根据以上原则,可以采用以下方法进行英文电影片名翻译。
方法一:音译法。
根据英文片名的音节和发音,选取和中文读音相近的汉字音译为中文片名。
《Avatar》可以翻译为《阿凡达》。
方法二:意译法。
将英文片名的意思翻译为中文片名,使其更符合中文语言的表达习惯。
《The Pursuit of Happyness》可以翻译为《追求快乐》。
方法三:组词法。
将英文片名中的单词或短语进行组合,形成一个新的中文片名。
《The Lord of the Rings》可以翻译为《指环王》。
英文电影片名翻译四大原则和方法主要包括准确传递电影信息、符合中文语言习惯、保留电影风格和氛围以及简洁明了易于记忆和流传。
根据这些原则,可以运用音译法、意译法、组词法和直译法进行翻译。
浅析英文电影片名翻译的原则与方法
浅析英文电影片名翻译的原则与方法浅析英文电影片名翻译的原则与方法影视作为一种全球化的文化娱乐形式,英文电影在全球范围内有着广泛的受众群体。
然而,对于非英语国家的观众而言,直接观看原版的英文电影往往存在语言障碍。
因此,对于电影片名进行翻译成为非常重要且必要的工作。
作为一个中文国家,中国对于英文电影的翻译工作至关重要。
英文电影片名的翻译不仅要准确地传达电影的内在意义,还要符合目标受众的接受程度和文化背景。
本文将从原则与方法两个方面对英文电影片名翻译的问题进行浅析。
一、翻译原则1. 保持原汁原味翻译英文电影片名时,应尽量保持原汁原味,避免过度的修改或改动。
保留原片名的同时,还应尊重电影的风格和主题。
例如,电影《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)的片名直译呈现了剧情的核心思想,既能准确传达电影信息,又能引发受众的兴趣。
2. 简洁明了电影片名应该能够简洁明了地传达电影的主题和核心思想。
一些有趣的但也容易理解的片名可以吸引更多的观众,激发他们的好奇心。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》(《追求快乐》)片名的简洁明了,直接表达了电影中主角寻找幸福的动人故事。
3. 考虑文化背景在进行英文电影片名翻译时,还应当考虑目标受众的文化背景和接受程度。
翻译成语言习惯和文化背景相符的片名,将更容易被受众理解和接受。
例如,电影《The Devil Wears Prada》(《时尚女魔头》)的片名直接将"Devil"翻译为"魔头",符合中国观众对于“邪恶”、“坏人”的理解,使得片名更加贴近目标受众的文化背景。
二、翻译方法1. 直译法直译法是最直接的翻译方法,即将英文片名逐字逐句地翻译成中文。
这种方法适用于那些既简单又能准确传达电影内涵的片名。
例如,电影《Titanic》(《泰坦尼克号》)的片名直译方法使得受众很容易理解并与之产生情感共鸣。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
才
探索英文电影片名 的特征及翻译方法
沈敬敬 董海琳 华北理工大学
关键词 ;英文电影片名;特征 ;翻译方法
1.引言 ;电影是一种来源于生活 的艺术形式,它源 于 生活 ,并且 高于生 活。通 过创作者 的主观 臆想 与现实 的 意 象 的结合 ,它能有 效地反 映和记录 现实生 活 的原貌 ,并 且 可 以反 映在 荧屏上 。而一 部好 的电影之所 以能深 深地 吸 引众 多 的观众 .首 先, 由于 电影 片名 与观 众产 生 了共 鸣, 让 观众产 生动机 去欣 赏它 :因为演 员精湛 的表演 、深刻 的 人物对话或者是丰富多彩的情节画面 。因此 ,在随处可见 的电影海报中,电影片名总是处在一个醒 目的位置上,它 发 挥 了导视和 宣传 的作用 。电影片 名 ,作 为影片 的一种 商 标 ,虽然看上去十分简单,但是却需要耗费创作者大量的 精力,简简单单的几个词就囊括了整部影片的精髓 。
摘 要 ;电影被认为是人的灵魂伴侣,作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影已经成为A ̄I'1日常生活的 一 部分,并以其独特的特征吸 I了一大批人。如今,越来越多的英文电影进入 国内,为观众提供了更多的选择,但是有些 电影译名却不尽如人意,影响了观众对影片的理解,本文从电影片名的特征入手,分析 了英语电影片名汉译的主要方法, 并对一些方法的优缺进行 了探讨,指出英语电影片名的汉译应更好地符合电影片名的特点,更好地灵活应用各种方法。
2.电影片名的特征 一 般来说,电影片名是简短而迷人的。作为一种文学 形 式 ,电影片 名有 四个特征 :语 言特征 、文化特 征 、审美 特征和商业特征。 语言特征意味着 电影片名应该是简明扼要的,并能吸 引观 众 的 眼球 。至 于英 语 电影 的 片名 ,超 过 8O%的 电影 片名通 常 由一到三个 单词 构成 的,两个 单词 电影 的片名也 是相 当常见 的 ,例 如 :《鬼 屋 》,《钢铁侠 》《。大部 分 电影
一个 现 代 艺 术 ,电影 片名有 审美特 征 ,这 必将关 系到对 修辞手 法 的使 用 ,如讽 刺 ,隐喻 ,转 喻 ,明喻 ,押 韵 ,拟 人等 ,这使 得 电影 片名 更加具 有魅 力。 电影 片名 的审美特 性能 吸引越 来
3-3意译 因为很 多片名 本身 具备很高 的艺术 价值 ,其精髓 无法 通过 直译 的方式表 达 的很完美 ,译者 需要根据 原片 名的大 意和 译语 的语言 习惯 ,对 其进 行一定 的延伸 与修饰 , 以实 现其 文化 、审美 、等方 面的对等 。这种 翻译 方法称 之为 意 译 。东西 方存在 语言 、文化等 多方面 的差异 ,有些 电影片 名不适合音译或者直译。意译,可以缩小源语言和 目标 语 言的多 方面差 异 ,能满足 目标受众 的文化 习惯 。很多 的 电影名采 用直译 的翻译 策略 ,更多 的是会 显得很 生硬 ,为 了提高 了 电影片 名 的汉 译 ,翻 译 需要应用 意译 的时候是 必 要 的 。意译要求 译者 持有源 文本 的主要观 点 ,从 电影片 名 的原始信 息和 意义 出发,使 用遗漏 ,转换 等方法 得 以完 善
洛伊 》,《呼啸 山庄 》,这 些 片名 可 以引导 观众 享受 原来 的 电影 片名 。为 了使 源语 言和 的 目标 语言 之 间的保持差 异最 小 ,译者应 该传递 以源语 言的语 音形式 为依据 进行音 译的 目标 语言 ,如 《金 刚》,《爱玛 》等 ,这 些 电影 片名很 清晰 地使 目标受 众从 电影片名 了解整 部影片 的主题 。另外 很多 英文 片名 是 从 国 内外 著名 的传 说 ,例 如 《花 木兰 》,电影 的标 题命 名 为 “花 木兰 ”,这是 以人 物 的名 字命 名 的。一 些 电影 片名 是 以主 人公 命 名 的 名字 ,如 《简 爱 》,《李 尔 王 》。一 些 电影 片 名命 是 由历 史名 地 命 名 的 ,例 如,《罗 马 》《斯 巴达 克斯 》。从这 些片 名中可 以发现 ,音译 能发挥 电影 片名 的表现 力和感 召力 。
片名持有名词 ,名词短语,动名词,介词短语和多样化的 修辞手 法 。影片名 还具有 文化特 征 ,独 特的文 化特 性可 以 使影 片与个 人产生 共鸣 ,而 电影 标题是 刺激观 众欲 望,获 得 电影 直接 和重要 信息 的第一步 。丰 富的文 化元素 都包含 在电影的片名,如成语,俗语,宗教和等。总而言之,外 国电影 ,作 为一种 文化产 品 ,能反映 西方文 化、 思想、风 俗和 个人 生活信 息 ,因此 译者应 在 电影片名 的英汉 翻译更 注重 文化特 色 。
越 多的观 众 。 3.电影片名 的翻译方法 一 般来说,在电影片名英译汉采用四种基本方法;音
译 ,直译 ,意 译,改 译 。这 些战 略能够满 足 电影 片名 的功 能 ,这 也使得 电影片 名的英汉 翻译 更加灵 活 。
3.1音 译 英 文 电影 的片名 很多为 人名 、地名等 特殊 名词 ,在 不 致 引起 译 入语 文化 的 曲解 时 ,可 用 发音近 似 的汉 子翻 译 , 这 种方 法称之 为音译 。在 电影片 名英汉翻 译 ,音译意 味着 翻 译一 些适 当的名称 ,其 中包括 了人物 、地 点等 ,如 《特
名 的特 性 ,例如 ,《钢 铁侠 》,《教父 》。然 而,直译 并 不总 是字对字 的翻 译 。有时 ,根据英语和 汉语之 间的语 言差异 , 译者应该做 出一些改变 ,如 《简单计划 》,《火星任务 》。
总而言 之,直译 可 以突 出原 电影片 名的异 国风味 ,但 它有 一定 的局限性 ,如模糊 的含 义 。
3.2直译 直译法 是为 了尽量 保存原 电影名 的主要 信息 ,所 以在 翻译 的过程 中,无论是 在语义 上还是语 序 上,都会 保持 与 原 电影名 的一致 性 。翻 译者保 证词汇 的简 洁性 、语 序 的合 理 性 以及 语义 的规范性 。这就 使翻译 名与 原名在 内容上 实 现 了统一 性 。在 进行 电影名 的翻译过 程 中,时常会 发现英 语 和汉语 在语序 上存在 一定 的出入 ,所 以翻 译者在 采用 直 译 法 的基 础上 ,对原 电影名 的语序 要进行 调整 ,并尽量地 满 足 目的语观众 的语 言表达 习惯 。 在 电影片 名汉译 中 ,直 译被广 泛使用 。它可 以提供 原 版 电影 的文化 信息 ,并且增 加 了来 自不 同国家之 间 的文化 沟通 。另外 , 目标受众 能够 理解和 接受 原片 ,符 合 电影 片