基于语料库的英汉语比较与翻译考察

合集下载

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译由于社会、文化等因素的影响,汉英亲属称谓语间的差异迥异。

本文基于汉英双向平行语料库,对汉英亲属称谓语的词汇、语义和语用特征加以对比,并在对比基础上概括了亲属称谓的翻译策略。

汉语亲属称谓语数量多,语义具体,使用频率较高,而英语亲属称谓语使用较少。

在亲属称谓语翻译过程中,译者要充分考虑语境,采用模糊法、转换法、省略法等变译手段。

标签:亲属称谓语平行语料库汉英对比翻译一、引言亲属称谓语是用于具有亲属关系的称谓,是以本人为中心确定亲族成员与本人关系的名称,是一种普遍的语言现象。

各民族语言都有表示家庭成员关系的亲属称谓,但由于历史传统、民族文化差异等因素,造成了亲属称谓语的不同。

由于亲属称谓语在社会交际中的重要地位,学界对其语义、语用和翻译都有较为广泛的研究,然而借助平行语料库对汉英亲属称谓进行定量研究的文章目前还较少。

王克非(2012)指出,平行语料库不仅可以比较两种语言的异同,还可以借助它进行翻译与教学研究。

本文对比分析了汉英基本亲属称谓语的词汇语义特征,基于平行语料库考察亲属称谓语的语用特征,概括亲属称谓的翻译策略。

二、汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉英亲属称谓语中,语义完全对应的只有“父亲(Father)”“母亲(Mother)”“儿子(Son)”“女儿(Daughter)”两组血缘最近的亲属关系;其它亲属关系都呈现汉英多对一格局,如表1。

表1:汉英亲属称谓语的词汇语义对比汉语称谓英语称谓伯父/叔父/姑父/舅父/姨父Uncle伯母/婶母/姑姑/舅母/姨母Aunt哥哥/弟弟Brother姐姐/妹妹Sister堂哥/堂弟/表哥/表弟/堂姐/堂妹/表姐/表妹Cousin侄子/外甥Nephew侄女/外甥女Niece表1列举了基本的亲属称谓语,可以看出汉语的亲属称谓语数量比英语多,语义也更具体清晰。

具体而言,汉语亲属称谓不仅体现出辈分、性别、年龄,而且“内外有别”,区分父系与母系,血亲与姻亲。

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译

基于平行语料库的汉英亲属称谓语对比与翻译
T h e T hi n k Al o u d M et h o d: P r a gt i ca 1 G ui d e t o M o de l i n g
【 1 4 】 徐责波. 论 英语新 闻汉译 中影响英语多 叉词词 义确定的因素 [ D ] . 广州:广 东外语外贸大学硕士学位论 文,2 0 0 8 .
e o g n i t i v e P r o c e s s e s [ M 】 . L o n d o n :A c a d e m i C P r e s s ,1 9 9 4 .
【 5 ] 蔡金栋. 文本因素对译者选择翻译单位 的影响:有 声思维 实验下 的实证研 究 [ D ] . 北京:北京外 国语大学硕士 学位论文,2 0 0 8 .
a n d P r o b 1 e m s o f i t S I n v e s t i g a t i o n [ J ] . M e t a :T r a n s l a t o r s ’
J o ur n al ,2 0 0 5 , (5 0) : 5 9 7 — 6 0 8 .
亲 属 称 谓 语 是 用 于 具 有 亲 属 关 系 的 称 谓 , 是 以 本 人 语 言 的 异 同 , 还 可 以借 助 它 进 行 翻 译 与 教 学 研 究 。本 文 对 为 中心 确 定 亲 族 成 员 与 本 人 关 系 的 名 称 ,是 一 种 普 遍 的 语 比 分 析 了 汉 英 基 本 亲 属 称 谓 语 的 词 汇 语 义 特 征 , 基 于 平 行
i n T r a n s l a t i o n a n d S e c o n d L a n g u a g e A c q u i s i t i o n S t u d i e s 【 C ] .

基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译

基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译

2010年第3期总第121期外语研究Fo reig n L anguag es Research2010, 3Serial 121基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译*尹富林 胡元江(南京工业大学外国语学院,江苏南京210009)摘 要:本研究根据语篇语言学的研究成果,从自建的小型英汉科技语篇语料库中,随机选择了20篇相关主题的科技语篇,运用主位推进模式进行了比较和分析。

结果显示:在结构性衔接方面,英汉两种科技语篇中都较多使用平行型和延续型主位推进模式生成语篇;在非结构性衔接方面,名词照应关系和重复同现关系均较为突出,只有指代照应关系、其他同现关系以及搭配关系在英语科技语篇中明显多于汉语科技语篇。

因此,我们认为英汉科技语篇在利用主位推进模式进行衔接和连贯方面可相互参照,掌握主位推进模式的衔接方式和技巧有助于进行得体的科技语篇写作和翻译。

关键词:科技语篇;衔接机制;主位推进;语料库中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2010)03-0087-061.引言语言学研究对翻译研究的促进作用已毋庸置疑,特别是20世纪60年代以后,语言学的研究成果给翻译研究注入了新的活力,使翻译研究更趋理性,同时也大大拓宽了翻译的研究领域。

在功能语言学以及语篇语言学的催化下,翻译界也出现了系列的语篇翻译理论研究,反过来又丰富了语言学的深入研究,两者相辅相成,相得益彰(Catfo rd1965;何自然1987;徐盛桓1989;黄国文2001)。

互联网上以语篇与翻译!为关键词可以搜索到的相关条目约有1,480,000项。

运用语篇语言学的理论来研究翻译的方方面面确实提高了翻译研究的水平,为解决翻译标准、翻译单位等问题提供了新的视角。

早期的语篇翻译研究大多关注的是文学作品,主要包括诗歌、小说等,取得的研究成果令人称道,比如Bell(1999)通过对一首法文诗歌进行语篇转换而得到的翻译认知模式!等。

基于语料库的英汉同传翻译技术研究

基于语料库的英汉同传翻译技术研究

基于语料库的英汉同传翻译技术研究翻译技术一直是全球关注的热门话题。

随着科学技术的快速进步,人工智能技术的发展也让翻译变得更加自动化。

英汉同传翻译技术是中国市场上应用前景广阔的领域之一。

本文将探讨基于语料库的英汉同传翻译技术的研究现状以及未来发展方向。

语料库在英汉同传翻译中的应用语料库指的是将大量文本和语音数据进行分类、整理并建立索引以供检索的数据集合。

在翻译领域中,语料库的应用相当广泛。

基于语料库的翻译技术主要依靠大量的语言样本,分析其中的语言规则和特点,以达到更加准确和流畅的翻译效果。

语料库建设和应用虽然需要大量的工作量,但是可以有效提升翻译质量,并可以减少翻译的时间和成本。

对于英汉同传翻译,语料库同样扮演着非常重要的角色。

语料库可以帮助翻译人员快速找到更多相关领域的英汉翻译例句,从而提高其翻译水平。

此外,基于语料库的英汉同传翻译技术还可以帮助翻译人员更好地理解某些特定的领域术语。

语料库建设存在的问题虽然语料库在翻译领域中应用广泛,但是其建设存在一些问题。

首先,语料库的建设需要大量的时间和人力资源。

对于一些小规模的企业和个人来说,要建设一个完整的语料库是很难实现的。

其次,语料库中的混淆数据和错误样本也会对翻译质量产生一定的负面影响。

最后,大量的样本和翻译数据容易受到版权、隐私等方面的限制,这也会带来一定的困扰。

未来发展方向随着英汉同传翻译技术的不断发展,基于语料库的翻译技术也将逐步成熟。

未来,基于语料库的英汉同传翻译技术将会通过以下几个方面得到进一步发展:1. 丰富语料库样本。

对于一些特定的领域(如医学、财经等)来说,语料库样本的形成十分困难。

未来,随着科技的不断发展,人工智能技术的进步,我们相信会有更加完备和丰富的语料库样本被创建。

2. 加强语料库的管理和维护。

在语料库建设的过程中,我们需要关注对语料库的管理和维护。

语料库的失效性和过时性需要得到更加有效的控制和管理,以确保语料库能够在长时间内发挥作用。

基于语料库的商务英汉词汇对比研究

基于语料库的商务英汉词汇对比研究

基于语料库的商务英汉词汇对比研究在商务英语中,英汉词汇是两种不同文化和语言的融合,因此英汉词汇之间必然存在一些差异。

由于商务英语的使用场景和目的的差异,导致其中的词汇也大不相同。

为了更好地掌握商务英语词汇的使用,研究商务英语词汇的对比是非常必要和有意义的。

而基于语料库的研究方法,可以为此类对比研究提供大量的实证数据,使得研究结果更为可靠和准确。

本文旨在通过基于语料库的方法,对商务英语中的一些常见词汇进行英汉对比研究,分析它们在使用频率、语言习惯、语义等方面的差异,并探讨这种差异背后的文化、社会和历史因素。

在进行商务英语词汇对比研究时,研究者通常采用语料库的方法。

语料库是一个庞大的语言数据库,包含了大量的语言材料,可以是书面语料或口语语料。

通过对语料库的分析,研究者可以获取到大量的真实语言使用数据,从而更准确地了解某一语言现象的规律和特点。

在商务英语词汇对比研究中,研究者可以先构建一个包含商务英语语料的语料库,然后使用语料库中的数据来分析不同词汇的使用情况和特点。

可以通过语料库来统计某一词汇在商务英语中的使用频率,词汇在不同语境下的搭配习惯,以及词汇的语义辨析等方面的信息。

除了使用语料库中的数据进行定量分析,研究者还可以通过查阅语料库中的实际语言使用情况,来获取到一些有关词汇使用的具体例句和语境,从而更深入地了解词汇的使用特点。

通过使用语料库的方法,研究者可以获得更为全面和客观的商务英语词汇使用数据,从而更深入地了解商务英语词汇的特点和差异。

二、商务英语词汇在英汉语言中的差异在商务英语中,有许多词汇是英汉语言并不完全对等的,即在不同语言中,对同一商务概念的表达常常是不同的。

下面我们就来通过语料库的方法,对比一些常见的商务英语词汇在英汉语言中的差异。

1. Market在商务英语中,market一词常常用来表示市场。

在英语中,market这个词可以用作名词或动词,而它的词性在不同句子和语境中可能会产生差异。

基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂_以_红楼梦_吃_熟语及其英译为例

基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂_以_红楼梦_吃_熟语及其英译为例

1. 引言1980年,COBUILD 项目的正式启动标志着“语料库辞典学”的兴起,随之带动的“牛津系列”词典、“朗文系列”词典以及90年代出版的“柯林斯系列”辞典都是语料库词典学的直接产物(李德俊,2006;Rundell ,2009)。

在国外,语料库已成为现代辞书编纂重要的资源支持和技术手段,应用语料库、引入语料库分析方法是辞书编纂的发展趋势(王永耀,2010:111),但是基于平行语料库的汉英双语词典至今还没有产品问世,这无疑是汉英翻译及汉英词典编纂领域的遗憾。

无论是汉英文学翻译还是词典编纂,其转换准则“大体一致”,即“尽可能准确传递原文的信息内容”(姜秋霞,2001:56)。

但从认知结构上,双语词典的编纂过程始终以词为核心;而文学翻译始终以语篇为着眼点。

从语义层面上,双语词典编纂的任务是将源语词典的内容转换为目的语;文学翻译的使命“主要体现其语用色彩,传递形象意义”(同上),同时创造新词新义。

词典本身的历时局限性要求词典必须及时跟进并反映语言使用的现实,而文学文本是记录语言使用和语言变迁的活的宝藏,当之无愧地成为词典的重要参考和生命源泉。

就双语词典编纂而言,能否选取文本数量庞大、具有普遍语用代表性,且质量上乘的同源多译本双语对照语料,建立以词典编纂为目的的平行语料库,将是不容置疑的现实和挑战。

本文拟尝试在两者之间建立一所桥梁,将基于语料库的汉英文学翻译研究与汉英词典编纂进行有机的结合。

基于平行语料库的同源多译本语料,尤其是具有“中华文化百科全书”之称的《红楼梦》及其近两个世纪以来国内外著名翻译家们对其钟情数十载呕心沥血之译作,为汉英辞典编纂提供了同语境下横向拓展和纵向延伸的空间,使广大翻译工作者和辞典参阅者可以有幸“站在巨人的肩膀上”,看得更多更远。

钱厚生(2001:37)指出:“真正贴切的对应词大都存在于好的翻译材料之中, 值得大力搜寻。

”本文基于《红楼梦》汉英平行语料库的检索结果,以源语中103例引申义“吃”熟语以及其四个译本的翻译为例,尝试验证基于名家名译同源多译本平行库的汉英文学翻译研究对汉英词典编纂及汉英翻译实践的借鉴和反哺作用。

基于语料库的商务英汉词汇对比研究

基于语料库的商务英汉词汇对比研究

基于语料库的商务英汉词汇对比研究
商务英汉词汇对比研究是研究商务领域中英文词汇之间的差异和相似性,了解和掌握这些词汇对于商务交流和翻译至关重要。

本文基于语料库进行了商务英汉词汇对比研究,总结了一些常见的差异和相似性。

在商务英汉词汇中,很多词汇是相似的,即英文和汉语有相同或接近的词根和词缀。

比如“市场”对应英文中的“market”,“销售”对应英文中的“sales”,“产品”对应英文中的“product”等。

这些相似的词汇使得商务英汉翻译变得相对容易,因为可以通过词根和词缀的对应关系来理解和翻译。

商务英汉词汇中也存在许多差异。

英文中常使用缩写词,而汉语中则没有这种习惯。

“CEO”是英文中的首席执行官,而“首席执行官”是汉语中对应的词汇。

这样的差异需要翻译者熟悉商务领域的常见缩写词,并将其转化为对应的汉语词汇。

汉语中常使用成语和习语来表达意思,而英文中则使用直接和简洁的表达方式。

“魂不附体”在汉语中表示某人非常丧失斗志,而在英文中可以直接使用“losing heart”来表达相同的意思。

翻译时需要根据上下文理解和转换成语和习语的意思,以便准确表达内容。

在商务英汉词汇中,有一些词汇在中英文中的使用频率和程度上存在差异。

“合作”是中文商务交流中经常使用的词汇,而英语中则更常用“cooperation”来表达同样的意思。

翻译时需要根据上下文和商务环境选择合适的词汇,以确保译文准确传达原文的意思。

语料库与英汉对比下的翻译写作学课堂检视

语料库与英汉对比下的翻译写作学课堂检视

语 料 库 与 英 汉 对 比 下 的翻 译 写作 学课 堂检 视
朱 玉敏
( 厦 门理 工学院外 国语学院 ,福建 厦 门 3 6 1 0 2 4 )
[ 摘
要]检视 是对翻译写作过程 的一 个重要 补 充和 创新 ,可 以通过 作 者对 文本 的重新 审视 和修 改,
使文本质 量得 以大幅提 升。传统的课 堂检视方 式,或 目的性 不强 ,或缺 乏 系统性 ,收 效甚微 。建议 教 师在


翻 译 写作 学 课 堂 检 视 的 重 要 性
目前 翻译 界亟 需 的是 以翻译 实 践为 研究 对 象 、 以中 国翻译 理论 为 主要 依 托 的翻译 理 论研 究 , “ 翻
译写作学”正是顺应 了这种需求 。它立足 内向型本体 翻译研究的翻译理论 ,重点探讨翻译写作过程 中译者的译文写作能力与质量问题 ,并据此对各种翻译研究观点和译文加 以评判。翻译写作学提出了 “ 感知一 运 思一 表述 一检 视 ” 的 翻译 写作 过 程 。 “ 感 知 就是 了解原 作 者 的创 作 心理 ,洞悉 其 遣 词 造句 的用心。运思揭示翻译写作中思路和思维运动的规律 ,了解信息和符号在译文孕育过程 中的作用 。运 思就是运用心思 ,就是构思译文 ,是一种高级思维活动 ;而表述就是将感知、运思的结果付诸文字 , 形成译文。 ” _ 1 J 4 “ 翻译写作学的宗旨是指导人们的翻译写作实践 ,增强译者的译写能力 ,提高译者的 翻译写作水平 。翻译写作学的研究 目的之一就在于阐明翻译写作规律 ,指导翻译写作实践 ,去掉盲 目
第2 1 卷
第 4期
厦 门理 工学院学报
J o u na r l o f Xi a me n Un i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• Chomsky: 各语言都有一套共同的语法, 各语言都有一套共同的语法, 即普遍语法; 即普遍语法; • Talmy: 各语言的语法只是基于人类认知能 力的普遍语法资源的一个子集。 力的普遍语法资源的一个子集。 • 共性与个性 • 普遍性与特殊性
比较/对比的意义 比较 对比的意义
• 吕叔湘:只有比较才能看出各种语文表现 吕叔湘: 法的共同之点和特殊之点。 法的共同之点和特殊之点。 • 王 力:外语教学最有效的方法就是中外 语言的比较教学 • 许余龙:语言之间,1)可比否?2)比什 许余龙:语言之间, )可比否? ) 么?3)如何比? )如何比?
1)a With my present level (of French), I can not read French newspaper easily. • 1 ) b 以我现在的 ( 法语 ) 水平 , 我还不能轻松 以我现在的( 法语) 水平, 地读法文报纸。 地读法文报纸。 • 1)c 我的法语,看报很吃力。 我的法语,看报很吃力。 • • 2)a If you take this medicine, your illness will surely be cured. 你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 • 2)b 你要是服用这个药,你的病肯定能治好。 • 2)c 这药吃了准好。 这药吃了准好。
2.1 语言比较与翻译转换
It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced. 最近发现图书馆内藏书惊人地减少,因此特要 求同学们切记借还书规定,并考虑其他同学的借阅 需要。今后凡借书逾期不还者,将严格地课以罚金。
4.1 汉英互译的例证
• “靠山吃山,靠水吃水,我老汉靠沙子,当然要吃沙!” • "If you live on a mountain, you live off the mountain; if you live by the water, you live off the water. I live on the sand, and I'll live off the sand.’’ • “没有招待所有店,没店有生产队,有老乡窑洞。” “ • “If there's no guesthouse there'll be an inn;if there's no inn there'll be the cave home of a farmer in the production brigade.” • 国家这么大,这么穷,不努力发展生产,日子怎么过? • In a country as big and as poor as ours, if we don't try to increase production, how can we survive?
2、3双语词典研编
“得意忘形”:grow dizzy with success / have one’s head turned by success(据汉英词典) leap out of one’s skin(据语料库) “人各有所好”:Each has his likes and dislikes. / Each follows his own bent.(据汉英词典) There is no accounting for tastes.(据语料库) “以毒攻毒”:fight poison with poison(据汉英词典) like cures like(据语料库) “言归于好,和好”:make it up (with sb.) / become reconciled(据汉英词典) smoke the pipe of peace(据语料库)
理论的(语言学、语言类型学等) 理论的(语言学、语言类型学等)
• 语言比较研究: 语言比较研究:
应用的(教学、翻译、双语词典研编) 应用的(教学、翻译、双语词典研编)
• 比较:纵向的(历时) 比较:纵向的(历时) • 横向的(共时) 横向的(共时) • 理论视角: 理论视角: • 传统语言学的 • 形式语言学的 • 功能语言学的 • 认知语言学的
“三个臭皮匠,胜过诸葛亮;集思广益”:Three cobblers with their wits combined surpass Zhuge Liang the mastermind. / The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.(据汉英词典) Two heads are better than one.(据语料库) “君子之交淡如水”:The friendship of a gentleman is insipid as water.(据汉英词典) The hedge between keeps the friendship green.(据语料库) “人多好办事”:(汉英词典未收) Many hands make light work.(据语料库)
三、双语比较与翻译转换
• 翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动 翻译是一项跨语言、 • 译者既需双语能力(bilingual 译者既需双语能力( comepetence)又需转换能力(transfer )又需转换能力( competence) )
请看几例英汉对译:
• The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in the factory. • a.影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性的处 a.影片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧性的处 理。 • b.本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威胁的情况。 b.本片用戏剧手法 表现一家工厂面临罢工威胁的情况。 本片用戏剧手法, • It was one of the few gestures of sentiment he was ever to make. • a.那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例 a.那是他在感情方面所作出的很少的几次表示中的一个例 子。 • b.他很少表露感情,这是难得的一次。 b.他很少表露感情 这是难得的一次。 他很少表露感情,
• 翻译转换不仅涉及词语、短语、修辞手法,也涉及各种句 式,除被动句外,还有把字句、存在句、无主句、省略句 等等。
2.2 语料与自动翻译研究
1)广收语料 ) 2)标注、切分、对齐等 )标注、切分、
(三峡水库上比不上好,早上比晚上好) 三峡水库上比不上好,早上比晚上好)
3)相似度 )
• (我昨天坐火车来到北京。) 我昨天坐火车来到北京。 • (他上周乘飞机去了上海。) 他上周乘飞机去了上海。
从英译挪、挪译英两个方向考察: 英译挪文本显化例证平均每个文本17.3处;挪译英文本中 显化例证平均每个文本12.4处。显见后者少于前者。 显化在词汇上有更多的体现。如英译挪文本中的347处显化, 其中112处体现在语法上,而词汇方面则有235处,占2/3 强;挪译英文本中的显化有82处是语法上的,而词汇上 的有166处,也占2/3。区别只是显化在英译挪文本中比 在相反方向的翻译文本中更为显著。
基于语料库的英汉语比较 与翻译考察
王克非
kfwang126@
北京外国语大学中国外语教育研究中心
• • • • •
讲述要点 1、语言比较概说 、 2、双语语料库及相关研究 、 3、双语比较与翻译转换 、 4、翻译特征:翻译中的显化 、翻译特征:
一、语言比较概说
基本概念
• 比较(contrastive analysis):认识事物的方法 比较( : • 语言比较:认识不同语言或加深对某一语言认识 语言比较: 的方法;语言研究基本方法。 的方法;语言研究基本方法。 • 语言比较的层面: 语言比较的层面: • 语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等 语音、词汇、句法、语篇、语用、
被动句式
1)有施事的被动句(包括明确表达和未明确表达出来 )有施事的被动句( 的施事; beheviour. 的施事 ; 如 He was shocked by their beheviour. The pyramids were built around 400 A.D.) 无施事的被动句( here. 2)无施事的被动句(如 English is spoken here.) 3 ) 准 被 动 句 ( 如 John was interested in linguistics) linguistics) 它们翻译成汉语时分别发生什么样的句式变化?主要 的译法有几种?频率如何?这些问题通过双语语料 库考察有可能调查清楚。
语法系统与词汇系统
• • • • • • • • 人类语言均主要由词汇和语法两部分构成。 人类语言均主要由词汇和语法两部分构成。 语法是表征结构 词汇是概念内容 语法系统是封闭集 语法形式表达的意义有限 词汇系统是开放集 词汇表达的意义无限 英语较多地运用语法手段, 二、双语语料库及相关研究
• • • • 2000多万字/词的通用汉英对应语料库 所有语句汉英双语对应链接 附有各种标注 可开展的研究: 语言对比研究,翻译转换研究,翻译教学研究, 双语词典研编、自动翻译研究
• 中英双语在线
• Chinese-English Online(CEO) • http://202.204.128.82/CEO/
相关文档
最新文档