when you are old感想

合集下载

when you are old 诗歌鉴赏

when you are old 诗歌鉴赏

《when you are old》的诗歌鉴赏
《When You Are Old》是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品。

这首诗是叶芝献给他深爱的女人莫德·古纳的情诗,通过对时间的流逝和爱情的残酷写实,表达了对她的深情追思和爱的永恒。

诗歌开篇即用异彩纷呈的图像将爱情塑造为一个脆弱的花朵:“当你露出老态,心事缠绕头发,像脆弱的花朵”。

这种比喻形象地描绘了爱情的易逝性和脆弱性。

叶芝随后提到,当她年老时,她会回忆过去的美丽与爱情,以及她年轻时享有的宠爱和关爱。

叶芝继续描述年老时莫德的样子,他透过时间的淘洗和岁月的凋零,描绘出莫德面容上逝去的光彩:“黄幕间依然会有柔情之光”,这表达了他一直保持对莫德的深情厚爱。

然而,诗的结尾部分却带有一种凄凉的情绪。

叶芝表示即便他早已离去,她也应该静静地坐在炉边,将过去的美好回忆重新鼓舞起,并感受到他的爱:“句句恰似带着我的思念……当我前半生已渡,以及你年长颤抖”。

整首诗以优美的语言和深邃的情感,展现出叶芝对莫德爱情的虔诚与坚守。

他用时光的流逝和岁月的损耗来强调爱情的珍贵和稀有,以及爱情能够穿越时光的巨大力量。

这首诗鼓舞了读者思考爱情的真谛以及它在人们生命中的重要性。

读叶芝《当你老了》有感

读叶芝《当你老了》有感

读叶芝《当你老了》有感作者:吴向宁缪军荣来源:《卷宗》2019年第18期摘要:《当你老了》这首情诗创作于1893年,距离1889年叶芝初次遇见茅德﹒冈四年了,叶芝对初次见面的茅德﹒冈一见钟情,暗生情愫,而时隔四年才写下这篇真情动人的情诗,足见叶芝是位用情至深的痴情人,而这一点在茅德﹒冈几次拒绝叶芝表白求婚而叶芝仍对她念念不忘上充分体现。

关键词:真情;忠贞;往事When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book,倦坐在炉边,取下这本书来,And slowly read, and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神Your eyes had once, and of their shadows deep;你那柔美的神采与深幽的晕影。

How many loved your moments of glad grace,多少人爱过你昙花一现的身影,And loved your beauty with love false or true,爱过你的美貌,以虚伪或真情,But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,And loved the sorrows of your changing face;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

And bending down beside the glowing bars,在炉罩边低眉弯腰,Murmur, a little sadly, how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,爱情是怎样逝去And paced upon the mountains overhead又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之间藏住了脸。

when you are old赏析

when you are old赏析

when you are old赏析《When You Are Old》观赏析《When You Are Old》是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)创作的一首诗歌。

这首诗通过表达对逝去的爱情的深情缅怀,以及对时间的不可逆转性的思考,揭示了诗人对于一段年轻时的爱情的回忆和患得患失的感受。

通过捕捉到人们共同的情感经历,这首诗展现出了真实而壮美的诗意。

首先,这首诗的标题《When You Are Old》给读者以沉思,引发了对时间流逝和变老的反思。

诗人以“你”为对象,唤起了读者的共鸣感。

当人们变老时,回忆起年轻时的旧爱,随着时间的推移,对待这段爱情的看法也会发生变化。

于是,诗人以一种真挚的情感表达了他对逝去的爱情的感受。

接着,诗人在诗中运用了优美的语言和形象描写,将读者带入一个神秘而富有情感的世界。

诗人以“When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book,”开头,通过岁月的积淀和悠闲的时刻,将读者引入到一个爱情故事的情景中。

诗人希望当“你”变老时,能想起曾经的回忆,借此挑起读者对爱情和青春的思考。

此外,诗人在表达爱情的同时也不忘表达时间的无情和变幻。

在诗的后半部分,他描绘了“你”在年老之后,遗憾地回忆起曾经对爱情的态度。

诗人写道:“How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face”。

这段文字通过反复使用“loved”的动词形式,传达了上述观点。

When You Are Old

When You Are Old

When You Are Old
When You Are Old这首爱情诗是爱尔兰诗人叶芝(1865-1939)在29岁时写的。

就在就在五年前的1889年,诗人遇见了爱尔兰民族自治运动的领导人之一、著名的女演员毛特·冈(Maud Gonne)。

叶芝对她一见倾心,并忠贞不渝,但他的爱一再遭到她的拒绝。

后来,毛特·岗嫁给了同她并肩战斗的麦克布莱德少校。

23年之后,即1916年,麦克布莱德少校在斗争中献身,叶芝再次向她求婚,但仍然遭到拒绝。

可以想象,这种遭受巨大打击之后诗人所经历的爱的痛苦和悲伤是何等巨大!但叶芝却无怨无悔,因为在他的心灵深处,毛特·冈就是“永恒的女性”,是真善美的化身,是爱情的信仰和理想的象征。

也正是这一点,成为了诗人创作这首诗的灵感和激情的源泉。

叶芝终生爱慕着毛特·冈,并为她写了许多诗。

《当你老了》就是其中一首。

从这首诗可以看出,叶芝并没有表达自己遭到她的拒绝之后的痛苦,而是表达了自己对爱情的专一和执著。

诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。

诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。

至多,他表达了他的悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨真伪的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。

作为译者,务必要了解诗人的情感历程,进而将这首诗的深意和神韵充分挖掘出来,并通过中英两种语言的巧妙契合,以优雅舒缓的语调,将诗人那在流动和飘逸中透出的一抹淡淡哀伤,温婉亲切、真挚平静地向其佳人倾诉出来。

读叶芝《Whenyouareold》的英文读后感。

读叶芝《Whenyouareold》的英文读后感。

读叶芝《Whenyouareold》的英文读后感。

You love me or not, Still there my love First read Yeats, in the novel Irish Coffee. I was attracted by the beautiful name. However, I am reading Yeast’s poetry for the first time, after a few years in Selected Readings in British and American Poetry Course. Listen to the tape, the exquisite voice slowly read this poem, “When you are old and grey and full of sleep…”My heart shook beneath strong convulsions suddenly. I’m really delighted with it. I often repeat it at sunset. A myriad of thoughts welled up in my mind. I expect that my love come quickly become more and more strong.I expect that love is no miss, no regrets. My lover and I can appreciate each other without external features. He doesn't care whether I am gorgeous. I don't care whether he is fabulously rich. But we are another soul mate, we have similar purpose and interests, we are together with growth and face these any inconveniences in life. And when we are old, we will quietly holding another hands, and memory together throughout the storms and troubles of life. He will still gazing tenderly at my eyes and tell me “you are my choice without regrets”. As Classic of Poetry said that “For life or for death, however separated, to our wives we pleadged our word. We held their hands; we are to grow old together with them.”Above is my love view which gets from When you are old, but now it has gradually blurred. I don't know whether love still exists in this society. People in society after baptism, will forget the love is really like; will someone accompany me to imagine such a love?In the poem, no gorgeous words, no sweet tenderness, don'teven hear a promise of love. The poet has a sad tone, recounting the irreparable love. Strange to relate, Yeats didn't get his love, but he had already saw love the happy ending which is cherishing each other and accompanied by hand with old. Though he did not come true the best wishes for love. In the when you are old; however, he embodies the moment love mature and realizes the true meaning of love. When you are old is Yeats for his lifelong love of a woman - a great Irish actor and successful political figures -Maude Gang wrote. In 1889, Yeats met the Irish patriot, revolutionary, and beauty Maud Gonne. He fell immediately in love with her, and remained so for the rest of his life; virtually every reference to a beloved in Yeast’s poetry can be understood as a reference to Maud Gonne. Tragically, Gonne did not return his love, and though they remained closely associated, they were never romantically involved. Yeats developed an obsessive infatuation with her beauty and outspoken manner, and she was to have a significant and lasting effect on his poetry and his life thereafter. Yeats proposed to Gonne three more times: in 1899, 1900 and 1901. She refused each proposal, and in 1903, to his horror, married the Irish nationalist Major John MacBride. In this life far loveless love, singing lonely love poetry, with leisurely calm and take a little hint of sadness. Yeats was prepared and waited Maude Gang the whole life.When you are old and grey and full of sleep. And nodding by the fire, take down this book. And slowly read, and dream of the soft look. Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending downbeside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.Yeats' diction and detail have similar effects—forcing the reader from their comfort to a chilled state of mind. As the woman is "nodding by the fire," she leafs through the book and recollects times of her "soft [looks]" and "sorrows" as she changed. She remembers her faded beauty that was admired by many, but then remembers the only man, the narrator, that loved her for her unique soul. He loved her even as she grew less beautiful and as her being changed in the fullness of time. However, Yeats calls the old woman to "Murmur a little sadly" about those bygone days now that he is through with "[pacing] upon the mountains overhead" and has now "[hidden] his face amid a crowd of stars." These said details provide a peak into the narrator's torn-apart heart as he evokes from her memories how patiently he waited for her as the sorrows of time wore away at her fragile beauty. His unconditional love for her was ignored and eventually forgotten as just another one ofher "false" and "true" loves among the stars in the night sky.I believe that Yeats holds his choice without regrets. As the Love adapt form Roy Croft said, “Love, I love you. Not only for what y ou are, but for what I am when I am with you. I love you. Not only for what you have made of you, but for what you are making of me.” Love has no concern with others. Sometimes, love is private choice, love changes one’s choice, love becomes one’s pursuit.I like the second paragraph in the poem. “How many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love, with love false or true, but one man loved the pilgrim soul in you,love you found traces of face.” He loves her; all the poems are wr itten for her. He loves her, all people know the truth. Only Maude Gang didn’t know that? I don't know whether she understood but still unable to respond. So love is still only Yeast’s shows. Yeats immersed in this love inextricably bogged down in long. Whether readers appreciate his poem, but are not his reason and t his purpose. He just gets constantly sadness and happiness in his poem.Genuine love is an ideal toward which a couple strives. Can be referred to as soul mate if one didn’t understand another? I have no Maude Gang’s noble heart, but also have hope to pilgrim heart.I suppose that people are an independent individual. The heart likes a sealed glass ball. It is visible or touched, and there is no way to understand with each other. Love just needs someone to hold one's tongue, standing side by side, to experience the lonely world.When we are old, experienced years of existence and dies, then wander onto the high mountains, face hidden in the stars. Love is here between us. As the poem Meet Me or Not adapt from Calmness Joy. You meet me or not, Still there me standing, Not sad not happy. You miss me or not, Still there my emotions, Not coming not leaving. You love me or not, Still there my love, Not less not more. You follow me or not, Still there my hands in yours, Not abandoning. The most romantic thing in the world is to be getting older with you slowly.。

当你老了 读后感

当你老了 读后感

《当你老了》读后感姓名:蒋欣竺学号:2015114998 第一次听赵照的《当你老了》,就有一种莫名的感动,不自觉地点了单曲循环,一听再听。

这首歌的编曲很平实,没有高潮,听完引发的触动与欣赏一个诗朗诵没有太大的差别。

吉他编配和提琴加入让整个歌曲慢慢动起来,却在缓慢的移动中凝聚真挚的感情。

又一次偶然看公众号上关于民谣的文章介绍,才知道这首歌的歌词是借鉴了爱尔兰诗人叶芝的诗歌《When You Are Old》。

据说这首诗歌是叶芝为爱尔兰独立运动战士毛特•冈写的。

在1889年,24岁的叶芝遇到她,并爱上了她,多次向她求婚,均遭拒绝,但叶芝终生爱慕着她,为她写下了许多诗,而《当你老了》就是其中一首。

这首诗以优雅舒缓的语调淡淡地倾诉出一份深入骨髓的爱意,语言是那么朴实,而又温暖。

层叠的皱纹,如银的白发,是对岁月流逝无可奈何的叹息,也是个体生命无法抗拒的归宿。

诗人以“枯萎而进入真理”的唯美品格和自觉的生命体验,抒写出超越时空的爱,表现出穿透岁月的成熟魅力,感人至深。

难怪清华才子卢庚戌会从中得到灵感,写出《一生有你》这样的好歌:“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁,多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边。

”拥有一个真正爱你的人并不容易,如果你美得像仙女,年轻时也许会有很多人追求你,可是这并不意味着终生幸福。

当你老了,头发花白,只有拥有气质与内在才值得被人爱。

前段时间网上很流行一句话,你是什么样的人就会遇到什么样的人,所以,不断地学习,不断地变得更加美好,才能遇见一个真心爱你的优秀的人。

这样,在我们的迟暮之年,即使对方都已老去,即使清澈的眼眸不像往昔般灵动,俏丽的容颜有了岁月的痕迹,曼妙的身姿都已不再,但只要你还是你,爱就依然还在,仍然可以相偎相依,深爱着彼此苍老的容貌,沙哑的声音,更重要的是,深爱着彼此的灵魂。

尽管没有经历过轰轰烈烈的爱恋,没有刻骨铭心的回忆,但我相信总会有一个人,可以和我分享爱情。

当你老了读后感英语

当你老了读后感英语

当你老了读后感英语When you're old, the world seems to slow down, and the reflections of life become more poignant. "When You Are Old" is a poignant reminder of the fleeting nature of time and the enduring power of love. The poem, with its gentle cadence and evocative imagery, takes us on a journey through the eyes of an aged soul, looking back on a life filled with passion and regret. It's a narrative that resonates deeply, urging us to cherish the moments we have and the people we love.The opening lines set the stage for a heartfelt confession, a love that has withstood the test of time. The imagery of the fire glowing softly in the room, the shadows dancing on the walls, creates a serene backdrop for the tender emotions that unfold. As the poem progresses, the reader is drawn into the intimate space between the narrator and the subject of their affection, a space where time seems to stand still.The poem's message is universal, yet deeply personal. It speaks to the human condition, the longing for connection, and the inevitable passage of time. It's a reminder that as we age, our memories become our most treasured possessions, and the love we've shared is what truly endures. The beauty of the poem lies in its simplicity and the profound emotions it evokes.Reading "When You Are Old" is like stepping into a timemachine, allowing us to glimpse into the future and reflect on the present. It's a poignant reminder to live each day to the fullest, to express our love freely, and to hold onto the memories that define us. The poem is a testament to the power of love and the indelible mark it leaves on our hearts, long after the physical world has faded away.。

浅析叶芝经典英文诗作《当你老了》

浅析叶芝经典英文诗作《当你老了》

浅析叶芝经典英文诗作《当你老了》作者:林川敏来源:《中学教学参考·文综版》2019年第10期[摘; ;要]一首好诗,贵在沉郁。

古今中外的爱情诗唱数不胜数,而能够像叶芝如此深沉表情达意的甚少。

正如《当你老了》,是他写给挚爱一生却不得回报的爱人茅德·冈的经典绝作,更被世人推崇为爱情诗歌里的瑰宝。

威廉·巴特勒·叶芝是著名的爱尔兰诗人、剧作家,一生的作为对世界文学和现代诗歌都产生了巨大的影响,而他对于茅德·冈忠贞不渝却得不到回报的爱情亦被世人传为佳话。

文章旨在分析《当你老了》的写作背景、寫作特点以及叶芝和茅德·冈之间的书信往来,感受叶芝凄美却可望不可及的爱情。

[关键词]叶芝;茅德·冈;《当你老了》[中图分类号]; ; G632.4; ; ; ; [文献标识码]; ; A; ; ; ; [文章编号]; ; 1674-6058(2019)30-0064-02When you are oldWilliam Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.一、介绍《当你老了》的创作背景1889年,二十四岁的叶芝(1865-1939)结识了二十三岁才华横溢的爱尔兰绝代佳人茅德·冈(1866-1953),她是一位热衷于爱尔兰民族运动的女性,把自己的一生倾注于爱尔兰民族独立的事业。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

When you are old这个年纪说爱情,似乎很尴尬。

回首过去,李清照笔下的“见有人来,袜划金钩溜,和羞走。

倚门回首,却把青梅嗅。

”的青葱岁月已悄然而逝。

凝望未来,“琴瑟在御,莫不静好”的安稳生活似乎也离我们很遥远。

爱情,人类永恒的情感,古往今来,迁客骚人为我们留下了很多脍炙人口的优美诗句:“在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝”;“执子之手,与子偕老。

”;“问世间情为何物,直教人生死相许。

”有一句话,我曾经以为这是最能概括人世间伟大爱情:“荷尔蒙负责一见钟情,柏拉图负责白头偕老。

”但是,最近仔细品味了一首诗,一部电影,一首歌,一段民国佳话,才知道原来,还有另一种爱情,而这样的爱情也许从来就没有真正得到过,正因为没有得到,才不怕失去,也不会失去,这样才成就了永恒。

一首诗When you are old--- William Butler Yeats袁可嘉译When you are old and grey and full of sleep,当你老了,头白了,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look.慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love false or true,爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim Soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,Murmur, a little sadly, how Love fled,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,And paced upon the mountains overhead在头顶的山上它缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.在一群星星中间隐藏着脸庞。

这首诗一共有9个译本,包括大文豪冰心,但是这里选取了袁可嘉的译文,我觉得他的译文最贴近原文的文风和情感。

没有“山无棱,天地合,才敢与君决”般海誓山盟,只有如山涧清泉般的平静而真挚的叙述,使诗歌在灵动,飘逸中透着一种淡淡的忧伤,但是却让人倍感亲切,温馨。

“How many loved you movements of glad grace.多少人爱你青春欢畅的时辰”;“But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。

”;“And loved the sorrows of your changing face. 爱你那衰老的脸上痛苦的皱纹。

”这首诗给人一种悲壮的美感,洗尽了铅华,阅尽了沧桑,是人性向神性的靠近,也是瞬间向永恒的过渡。

《当你老了》这首诗令人心动之处是源于作者一段真实而悲怆的暗恋。

William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

该诗发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德·岗。

他在独立运动时期遇见她并爱上她,曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱她为了她终身未娶,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。

毛德·岗曾这样回忆过他:“他是一个像女人一样的男子,我拒绝了他,将他还给了世界”一部电影《霍乱时期的爱情》(Love in the Time of Cholera)是加西亚·马尔克斯(《百年孤独》的作者)获得诺贝尔文学奖后出版的第一部小说,讲述了一段跨越半个多世纪的爱情史诗。

被誉为“人类有史以来最伟大的爱情小说”,是20世纪最重要的经典文学巨著之一.故事简介:该电影讲述了一场长达51年的三角恋。

男女主角年轻时相爱,后来女主角结婚了,嫁给一个很有钱的医生,安稳的生活。

男主角一直对女主角念念不忘,并发誓要取得身份地位以和女主相配。

但在男主角等待和奋斗的过程中,他不断猎艳,有很多秘密情妇。

最终,当两人都已白发苍苍,女主的丈夫死了。

男主来到女主家里,在葬礼当天晚上散场的时候,对女主表达了他矢志不渝的爱情。

后来,男主和女主一起坐船出去,在船上真正相爱。

为了逃避世人的眼光,船长为他们升起了一面代表霍乱的黄旗,准备这样一直旅行下去。

当船长问他们准备在船上来来回回走到什么时候时,他不假思索地说:“一生一世。

”在五十三年七个月零十一天以来的日日夜夜,弗洛伦蒂诺·阿里萨一直都准备好了答案。

这部电影中几经典台词很值得回味:“爱情,首先是一种本能,要么生下来就会,要么永远都不会。

”;“世俗的好处:安全感、和谐和幸福,这些东西一旦相加,或许看似爱情,也几乎等于爱情。

但它们终究不是爱情。

”;“任何年龄段的女人都有她在那个年龄阶段所呈现出来的无法复刻的美。

她因年龄而减损的,又因性格而弥补回来,更因勤劳赢得了更多。

”;“我对死亡感到唯一的痛苦是没有为爱而死。

”诺贝尔文学奖通常会颁发给两类人,一种是即将要江郎才尽的,另一类是新兴作家。

但是通常,他们在得奖之后,就鲜有著作问世,但是《霍乱时期的爱情》却是马尔克斯继诺奖作品《百年孤独》之后另一巅峰之作。

因为加西亚·马尔克斯在此书中表达了他的爱情观,我想用一句话概括即“Love is for love’s sake.”,一切只和爱情本身有关,并不有他。

一段民国佳话民国四大才女之一林徽因一直以来如《琵琶行》里面“犹抱琵琶半遮面”的女子一般,身上闪耀着神秘的光芒,吸引我们一代又一代人忍不住去揭开那神秘的面纱,却怎么也看不懂,品不尽。

我想不仅因为她的建筑造诣,文学才情,更因为唯美的爱情。

林徽因这一生曾被三个男人深深爱恋:人民英雄纪念碑设计者之一的梁思成,为她写下“悄悄是别离的笙箫,沉默是今晚的康桥”的诗人徐志摩还有哲学泰斗金岳霖。

时过境迁曾经说过:“老婆是自己的好,文章是老婆的好。

”的梁思成在林徽因死后续弦了,娶了林洙。

为了林徽因和原配妻子张幼仪离婚,成为中国历史上离婚第一人的徐志摩很快爱上了陆小曼,有一个人,也许相比前面二人不太为我们所熟悉,但他却是唯一一生爱着林徽因并为她终身未娶的男人。

他与林徽因,梁思成一家文化背景相似,志趣相投毗邻而居。

金岳霖欣赏林徽因的才情与人品,林徽因同样也倾慕着金岳霖。

据林洙的的回忆当林徽因发现自己同时爱上两人时,梁思成经过一夜的痛苦挣扎终于告诉妻子:她是自由的,如果她选择金岳霖,祝他们永远幸福。

林徽因又原原本本把一切告诉了金岳霖。

金岳霖的回答更是率直坦诚得令凡人惊异:“看来思成是真正爱你的。

我不能去伤害一个真正爱你的人。

我应该退出。

”从那以后,他们三人毫无芥蒂,金岳霖仍旧跟他们毗邻而居,相互间更加信任,甚至梁思成林徽因吵架,也是找理性冷静的金岳霖仲裁。

更可贵的是当林徽因去世时他哭得像个孩子,我们都熟悉的“一身诗意千寻瀑,万古人间四月天”就是当时金岳霖送给林徽因的挽联。

林徽因死后多年,一天金岳霖郑重其事地邀请一些至交好友到北京饭店赴宴,众人大惑不解。

开席前他宣布说:“今天是林徽因的生日!”顿使举座感叹唏嘘。

金岳霖去世前夕,有记者曾经采访过他,当记者向他展示林徽因的照片。

据记者描述“他接过手,大概以前从未见过,凝视着,嘴角渐渐往下弯,像是要哭的样子。

他的喉头微微动着,像有千言万语梗在那里。

他一语不发,紧紧捏着照片,生怕影中人飞走似的。

许久,他才抬起头,像小孩求情似地对我们说:“给我吧!”。

不就之后他便去世了。

金岳霖自始至终都以最高的理智驾驭自己的感情,显出一种超脱凡俗的襟怀与品格,正应了柏拉图的那句话:“理性是灵魂中最高贵的因素。

”这种感情超越了诗人的浪漫,丈夫的责任,而是一种全心呵护之爱,虽从未得到,缺也永远不会失去,超越了时空的界限。

一首歌这首歌是来自水木年华的《一生有你》因为梦见你离开我从哭泣中醒来看夜风吹过窗台等到老去那一天你是否还在我身边看那些誓言谎言随往事慢慢飘散多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边因为梦见你离开我从哭泣中醒来看夜风吹过窗台你能否感受我的爱等到老去那一天你是否还在我身边看那些誓言谎言随往事慢慢飘散可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边当所有一切都已看平淡是否有一种坚持还留在心间呼哦哦多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边多少人曾爱慕你年轻时的容颜可知谁愿承受岁月无情的变迁多少人曾在你生命中来了又还可知一生有你我都陪在你身边可知一生有你我都陪在你身边这是目前为止我觉得最能讴歌爱情的一首歌。

没有多少华丽的语言,奇谲的音律,但是却足以在某个无人的夜晚让你热泪盈眶,“等到老去的一天,你是否还在我身边,看那些誓言谎言,随往事慢慢飘散,多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁,多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边。

”这些歌词与叶芝的《When you are old》有异曲同工之妙。

有一句话叫做:“不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。

”一直以来这句话被奉为爱情的最美的宣言,但是对那些一辈子都从未拥有过的人来说,他们的爱才真正让人仰视。

超越了年龄,时空的界限,甚至超越了爱情本身。

“当你老了,我还在你身边,虽然你从未属于我。

”这才是他们的爱情宣言。

相关文档
最新文档