从中英标题差异分析书籍目录词汇的英译

从中英标题差异分析书籍目录词汇的英译

书籍作为文化传播的媒介,各类文化借助书籍得到传播与发扬,对其翻译研究由来已久。众所周知,一本书的主体部分为篇章内容,但除此之外,作为书籍开篇部分的目录也具有十分重要的作用。目录就如同各个章节的标题,具有概括性和总结性。通过浏览目录,读者便可以快速掌握章节核心内容。可见,书籍目录具有一定的研究价值。标题与目录类似,国内外学者对标题翻译研究较多,主要见于论文、期刊、专著等,但对目录翻译研究相对较少,需要进一步开发。因此,从中英标题翻译差异入手分析目录英译,对其语言特点,特别是词汇使用进行探讨,进一步掌握英译文本特点,以英文书籍目录翻译为研究对象,分析它在词汇层面上的语言特点,最后针对书籍目录的语言特点并结合自身翻译实践书目涉及的目录,总结了适用于政治文本书籍目录翻译的一些翻译方法和经验,希望能够作为资料更好地为论文服务。

标签:中英标题差异;词汇特点;中文书籍目录;英译

1中英文标题翻译的差异性

忠实、通顺被广泛认可为翻译的一般标准。在翻译标题时,除了忠实、通顺还应考虑中西方语言使用差别、词汇选用、逻辑关系等。英语重视词汇使用的多样化,常选择不同词汇表达同一个意思。汉语则强调意义表达的重要性,侧重将内容真实展示出来。汉语标题则通过逻辑事理把握语意,以意合统形合。在英文表达中,对于文本标题性词语常选用名词或名词性结构的短语,有时多个名词之间需要添加介词起到连接作用,一般不采用句子。在汉语标题中,常出现动宾结构或动词短语。在对标题进行汉英翻译时,应充分考虑中英两种语言的习惯和差异,灵活进行翻译。总体上说,英文标题较为具体明确,中文标题则抽象概括。无论标题、书名还是目录,都应切合读者群体需求,符合语言思维习惯。对于中国人而言,无论在传统上还是审美上都倾向于使用四字汉语或成语典故来设置书名和标题。使用四字词语或引用成语的标题,在引用恰当的前提下,会增加吸引力,更富文采和美感。

标题翻译不同于其他类型的翻译,需要译者扎实的双语能力和灵活的语言转换能力。翻译是一门艺术,需要译者具备一定的素质和能力,更要精益求精。而对于书籍翻译中的目录翻译绝不可掉以轻心,应提起高度重视。好的目录翻译应重视形合和意合的有机统一,用短短几个词就能将意义表达清楚,富于美感和艺术性。译者应充分掌握两种语言文化的区别,在充分理解文章内容的前提下,结合自己的翻译经验,选择合适恰当的翻译技巧和方法进行翻译,以求译文的完整性、准确性和艺术性。

2书籍目录翻译现状及概述

随着国际合作与交流日益密切和加强,世界各民族间的文化得到广泛传播。书籍是文化传播的重要媒介和载体,在其传播过程中,翻译起到了重要的作用。

相关文档
最新文档