新方向 比较文学 研究
文学研究的新趋势

文学研究的新趋势
文学研究的新趋势可以从以下几个方面来考虑:
1. 跨学科研究:文学研究越来越倾向于与其他学科进行交叉融合,如文学与心理学、社会学、人类学、历史学等的相互影响和互动研究。
这使得文学研究可以更加全面地理解和分析文学作品。
2. 后现代主义批评:后现代主义的理念对文学研究产生了深远影响,文学研究者开始关注文学作品中的语言游戏、叙事结构的断裂性、身份与权力的问题等。
同时,后现代主义批评也强调了阅读的主观性和多样性,追求读者与作品之间的互动关系。
3. 全球文学研究:随着全球化进程的加速,对于各国文学作品的研究也呈现出多样性和国际化的趋势。
全球文学研究有助于拓展传统文学范畴的边界,促进跨文化的对话和理解。
4. 数字人文和计算文学研究:借助于计算机和数字技术,文学研究者开始运用文本分析、数据挖掘等方法进行文学作品的研究。
这种方式能够提供更丰富的文本信息和全球范围内的比较研究,同时也为文学研究提供了新的切入点和视角。
5. 后人类主义与环境人文学:后人类主义关注于人类与非人类之间的关系,提倡全球环境和生态问题的重要性。
这一研究方向将文学作品视为反映和思考人类
与环境互动的媒介,通过分析文学中的环境意识来推动社会对环境问题的关注。
总之,随着时代的发展和学科的交叉融合,文学研究正在呈现出多样性和前沿性的新趋势,不断拓展我们对文学作品的理解和阐释。
比较文学学科前沿报告

比较文学学科前沿报告比较文学是一种文学研究,它首先要求研究在不同文化和不同学科中人与人通过文学进行沟通的种种历史、现状和可能。
它致力于不同文化之间的相互理解,并希望相互怀有真诚的尊重和宽容。
比较文学是第一次世界大战之后在欧洲发展起来的新兴学科。
在创立之初,具有鲜明的思想内涵。
第一次世界大战使欧洲知识分子痛感民族国家的绝对前提妨碍了文化一体性和文化交流的进程,是催生战争与暴力的土壤,因此,一部分知识分子试图用比较文学的方式去消解这种以国家为绝对化前提的思维定势。
这也正是所谓“影响研究”为什么会成为比较文学的最初形态的原因。
“影响研究”在欧洲引发的实际效果,是把近代以后被划为不同国家的民族文化通过揭示其影响传播的过程联结起来,这种联结虽然不能造成现实当中的一体感,也没有在后来成为跨越国族思维的真正动力,但是毕竟,比较文学的这一初衷奠定了其后的发展基础,也暗含了更为多样的潜在发展前景。
比较文学在我国成为独立的学科是在20世纪20年代末、30年代,属于新兴学科,它直接受到欧美比较文学的影响,但是比较文学现象在中国并不是新事物。
历史上,境内各民族之间的文化相互交流就包含了文学的平行比较和影响研究。
自改革开放以来,我国的比较文学正在形成独有的特色。
在国际比较文学学会巴黎年会上,国际比较文学泰斗、法国学者艾琼伯教授曾以锐利的眼光洞察到中国比较文学正在走向世界,如果说以文学之间的影响研究为中心的比较文学发展的第一阶段主要成就在法国,以平行研究为中心的第二阶段主要成就在美国,那么,以东方和西方跨文化研究为中心的第三阶段,其主要成就很可能就在中国。
中国比较文学将清理世界文学的发展线索,弥补由于对东方文学研究不足而造成的整个文学“岩系”的断层,在世界比较文学领域发挥着不可替代的重要作用。
中国社会科学院文学研究所比较文学学科在国内比较文学界处于领先地位。
这一研究是由老一代先驱者奠定基础,并且辛勤培植起来的。
建院之初,一批文坛名宿如钱钟书、冯至、李健吾、卞之琳和戈宝权等,挥洒译翰,撷英采华,奉献了大量经典之作。
比较文学的研究范围

比较文学的研究范围在比较文学一百多年的发展历程中,研究范围不断扩大,研究对象屡遭质疑,并不时传出比较文学危机的警报。
特别是最近十多年来,随着文化研究在西方的勃兴和在中国的传播,出现了大量关于文学与其他文化领域之间相关问题的研究,比较文学领域因此显得更为庞杂。
但比较文学作为一门学科,厘定大致的研究范围仍是必需的。
第一节比较文学与相关概念在讨论比较文学的研究范围之前,我们不妨将比较文学与民族文学、世界文学、总体文学等其他传统文学概念作一比较,从外延上了解比较文学的性质。
一、民族文学民族,按照马克思主义的经典说法,是历史上形成的人们的稳定的共同体,一般使用共同的语言,居住在共同的地域,过着共同的经济生活,具有表现在共同文化上的共同心理素质①。
英文中的nation在有些情况下既可翻译成“民族”,又可翻译成“国家”,这说明这两个概念有重合之处。
根据斯大林的观点,“民族不是普遍的历史范畴,而是一定时代即资本主义上升时代的历史范畴”。
这种现代民族的概念经常与政治联系在一起,在这个意义上,民族与国家是一个有机的整体,离开国家的保护,民族在国际社会和国际组织中不仅得不到承认,甚至连基本的生存权利也难以保障。
但从文化和现状的层面看,民族又不完全等同于国家,因为世界上有些国家是多民族的,例如中国、俄罗斯就是多民族的国家;同时,一个民族也可能分散在若干国家,如中东、东非的阿拉伯民族和欧亚大陆的斯拉夫民族等。
应当承认,在民族的划分上,有关政治、地缘等方面还存在交叉、变化的现象,但这些问题并未构成对“民族”这个定义的否定,“也没有严重到足以混淆民族文学研究和超出民族文学界限的研究”①。
民族文学指某个民族内具有传统联系的文学,该文学必须具有区别于他种文学的性质。
日本学者大琢幸男在《比较文学原理》中将民族文学定义为“一种具有一国风土人情、民族性及传统等特征的各个国家的文学”②。
民族文学虽风格各异,但最根本的一点是它们来自同一文化传统。
比较文学研究的学术创新

比较文学研究的学术创新比较文学研究是一种具有跨文化和传统的视野,以比较为手段进行文本分析、阐释和研究的学术领域。
作为一种跨越不同文本和形式的研究方法,比较文学研究在全球范围内受到了广泛的关注和认可。
随着全球化的进展,比较文学研究也不断推进新的学术创新,以更好地贡献于期刊书籍创新和跨越文化领域的研究领域。
首先,比较文学研究的学术创新在文本分析的方法上进行了创新。
在前期研究中,文学研究往往只是针对某一形式或主题进行比较,以此来寻找异同点和交汇的地方。
然而,现代比较文学研究进一步提出了“文本的非连续性”概念,即不同文本之间可能出现不同的合并方式,也就是说,文本分析需要了解不同形式和主题之间的联结和隔膜。
由于全球化对文学研究产生的影响,比较文学研究已经从区域文化分析进化为一种更全球性的研究方法,旨在将文本与全球视野融合在一起。
其次,比较文学研究的学术创新还体现在研究主题的跨文化研究上。
传统的文学研究中,往往以特定地域、时代、文化环境以及文化背景作为研究对象,显然这种研究方法的局限性很大,无法适应多元化和全球化的现代社会趋势。
然而,随着全球化和现代化的进展,比较文学研究逐渐将焦点从局部转向全局,进行全球性的比较研究。
在新的研究视野下,学者们研究的热点越来越跨文化,例如英国文学和美国文学等国家之间的比较研究,中国汉族文学和藏族文学之间的比较研究,以及不同时代和文化背景下的文学作品之间的比较研究。
最后,比较文学研究的学术创新在研究视野上的创新也非常显著。
这种创新的核心在于“全球美学”和“全球文学体系”的提出,往往是将现代文学研究的重点从单一的文化或地域性转化为全球性。
学者们通过全球美学的视角来了解文学作品和文化中普遍存在的美学特征,并对文学作品进行全面和比较性的分析。
这种全球性的研究视角使得比较文学研究在进行跨文化研究的同时,也可以理解不同文化之间的共同点和差异性,更好地促进文化交流和交流。
综上所述,比较文学研究的学术创新不仅体现在方法、主题和视野上的创新上,同时也体现在丰富了文学研究的研究领域和视野。
后疫情时代新文学研究的新方法

后疫情时代新文学研究的新方法
后疫情时代新文学研究的新方法主要包括以下几个方面:
1. 数字化研究:随着数字化技术的不断发展,越来越多的文学作品被数字化,这为研究者提供了更加便捷的获取和使用方式。
数字化研究不仅可以提高研究效率,还可以通过数据分析和可视化等方式,为研究者提供更加深入和全面的分析结果。
2. 跨学科研究:后疫情时代的新文学研究需要跨越多个学科领域,包括文学、历史、社会学、心理学等。
跨学科的研究方法可以使研究者更好地理解和解释文学作品的主题、形式和意义。
3. 比较研究:比较研究是一种重要的文学研究方法,尤其是在全球化背景下,不同文化之间的交流和互动越来越多。
通过比较不同文化、不同语言的文学作品,可以更好地理解文学作品的共性和个性。
4. 语境研究:语境研究是文学研究的重要方面之一,尤其是在后疫情时代,文学作品所处的社会、历史和文化环境都发生了很大的变化。
通过深入研究文学作品所处的语境,可以更好地理解文学作品的主题、意义和价值。
5. 实证研究:实证研究是一种基于实际数据和调查结果的研究方法。
在文学研究中,实证研究可以通过问卷调查、访谈、内容分析等方式进行。
通过实证研究,可以更加客观地了解读者的阅读习惯、审美偏好和价值观念等。
总之,后疫情时代新文学研究的新方法需要更加注重数字化、跨学科、比较、语境和实证等方面,以适应时代的发展和变化。
三、 文学范围内的比较研究主题学

诘难导致生机
诘难一方面给主题学带来了严峻挑战,另 一方面也使其在磨难中不断绽放出自身价 值和魅力。 早在20世纪30年代,法国学者梵· 第根就公 开赞同主题学,并积极探讨定义,“把题 材、主题、典型的研究类别称为‘主题学 ”。 (法]梵· 第根:《比较文学论》,戴望舒译,上海:
商务印书馆1937年版,第17页。
脱胎于民俗学的主题学经过将近一个世纪 的努力,终于在考验中自20世纪60年代末 获得长足发展,并因此成为比较文学学科 的重要组成部分,且牢牢吸引住世界学者 们的眼球,成为“比较文学研究中最令人 神往的题目”。 李达三:《比较文学研究之新方向
》,台北:台湾联经出版事业公司1984年版,第190页。
19世纪末的德国民俗学研究
德国民俗学以民间故事和神话传说的演变 为研究中心,在对这些出自于不同时代不 同作家的作品进行整理、分析、归类和总 结的过程中,学者们不可避免地运用了比 较思维,且涉及了诸如友谊、时间、宿命 等方面的课题,这样主题学便与比较文学 产生了逻辑和事实上的联系。
颇富争议的主题学研究
美]韦斯坦因:《比较文学与文学理论》,刘象愚译,沈阳: 辽宁人民出版社1987年版,第131页。 [美)韦勒克、沃伦:《文学理论》,刘象愚译,北京:三联书 店1984年版,第300页。
主题学受非议之原因
主题学受到法国学派和美国学派双重非议 的原因与自身的兼容特点密不可分,它的 研究方法既含有注重材料考据和实证分析 的“影响研究”,又有强调文学审美和文 本内部分析的“平行研究”,这也因此导 致了学者对其定位的不清晰。
法]巴尔登斯伯格:《比较文学:名称与实质》,见干永昌 等编选:《比较文学研究译文集》,上海:上海译文出版 社1985年版,第37页。
比较文学考试试题

比较文学中“文学”单指文学研究,不包括文学现象。
比较文学属于文学研究,是文学研究的一个分支。
P31、比较文学不等于文学比较。
(并非任何运用比较方法来进行的文学研究,都是比较文学。
)P42、美,亨利·雷马克的《比较文学的定义与功用》:比较文学是一国文学与另国文学或多国文学的比较,是文学与人类其他领域的比较。
P43、“比较”的真谛,在于跨越和打通既定的界限;比较文学的本质在于它是一种跨(民族、国家、学科)界限的文学研究。
P54、跨文化,不仅意味着超越民族文化,还超越文化体系。
P65、比较文学“四跨”:跨民族、跨语言、跨文化、跨学科。
P76、比较文学“跨越性”这一本质特征:(1)“四跨”中,跨民族是最根本的,是判断一项研究、一篇文章是否属于比较文学的最基本标准。
(2)“四跨”含义广泛,既指比文的研究视野,也指比文研究对象的必备特性,也可指比文的特殊视角和特殊方式,甚至是评论者的心态。
(3)四跨中,除了跨学科外,其他三跨相互联系,内容重叠,各有所指。
(4)这里的“跨文化”指跨越文化体系。
(5)必须把握好“跨越”的限度,不然会学科边界模糊。
P77、民族文学:在某个民族文化土壤里产生的具有自己独特历史传统和民族特色的文学,受制于本民族的文化背景,由本民族的政治、社会历史、心理等条件决定,反映本民族的审美心理和审美品格。
8、国别文学:按国家这样的政治实体和组织形式形成的文学。
9、世界文学:(1)指一系列文豪巨作的文学作品和文化遗产,如《神曲》等,经过时间考验并获得世界声誉和永久价值。
(2)一种未来的理想哲学,在马克思和歌德心中,“世文”指人类文学发展的一个新的理想阶段,各民族文学成为人类共同财富。
(3)全世界各民族各地区各时代的文学创作的总和及对他的评价。
10、总体文学:又称一般文学,专门研究许多国家中共同发展的问题,如综合研究在理查生和卢梭影响下欧洲伤感小说的发展问题。
11、最早使用“比较文学”一词的是诺埃尔和拉普拉斯,编选文论为《比较文学教程》P1512、比较文学正式诞生的标志:(1)比文杂志的出现。
专业的文学研究新动向

专业的文学研究新动向随着社会的快速发展和科技的迅猛进步,文学研究也随之发生了重要变化。
传统的文学研究方式逐渐被现代化的方法所取代。
在当今世界,专业的文学研究探索了许多新的方向,本文将重点探讨其中的几个新动向。
一、跨学科研究传统的文学研究方法主要关注文学作品本身的分析与解读,但是现代的文学研究趋向于跨学科的研究。
这种研究方法通常将文学与其他学科,如心理学、社会学、历史学以及人类学等进行结合,以更深入地理解文学作品。
通过跨学科研究,我们能够从不同角度审视文学作品,揭示出更多的细节和意义。
例如,心理学家可以通过研究文学作品中的角色性格与行为来了解人类心理和行为模式。
社会学家则可以通过分析文学作品中的社会关系和阶级差异来揭示社会现象和历史变迁。
这种跨学科的研究方法提供了一种全新的视角,丰富了对文学作品的理解与解释。
二、数字化文学研究随着数字技术的飞速发展,数字化文学研究逐渐兴起。
这种研究方法主要利用计算机和大数据分析技术来处理与文学相关的信息。
相较于传统的文学研究,数字化文学研究可以更高效地汇总和分析大量的文学文本、评论和批评,从而帮助研究者更深入地探索文学作品中的规律和趋势。
数字化文学研究的一个重要应用是文学作品的定量分析。
通过计算机技术,我们可以统计文学作品中出现的词汇频率、句子结构以及情感倾向等信息,从而了解作品的整体特征和风格。
此外,还可以利用大数据技术进行细致的比较分析,揭示作家之间的联系和影响。
三、跨文化研究随着全球交流的不断扩展,跨文化研究逐渐受到关注。
跨文化研究旨在比较和探讨不同文化背景下的文学作品,以促进不同地区、不同民族之间的文学交流与合作。
这种研究方法能够帮助我们更加全面地了解不同文化背景下的文学创作和审美观念,推动文学界的多元发展。
跨文化研究的一个重要方向是翻译研究。
翻译是不同文化间进行交流与理解的桥梁,通过对文学作品的翻译分析,可以揭示不同文化之间的差异和相通之处。
同时,还可以通过翻译来推动文学作品的传播与传承,促进文化多样性的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
内容简介······《新方向:比较文学与世界文学读本》旨在帮助比较文学研究应付来自21世纪的重大挑战,提出面对新机遇时必须思考的重大问题。
全书分“学科谱系”、“跨文化比较”、“翻译”和“全球化”四编,收入世界级比较文学学者的16篇代表性文章,集中讨论了比较研究中的语言、翻译、文学理论(传统美学)、文本分析、欧洲中心主义与东方边缘问题、政治权力与文化权威、比较文学的形态和新方向等话题。
作者简介······大卫·达姆罗什,哈佛大学比较文学系系主任。
陈永国,清华大学人文学院教授。
尹星,清华大学和哈佛大学联合培养博士生。
艾米丽•阿普特(Emily Apter)系纽约大学法语和比较文学教授。
她从事法国、北非、加勒比海地区、德国、英国和北美等国家和地区的19世纪和20世纪文学的研究。
著有《欧洲大陆的倾向》,是研究法国和法国殖民地之间相互作用的一部重要著作。
为普林斯顿大学出版社编辑出版了系列文集《翻译/跨国》。
本集收入的是她的专著《翻译地带:一种新的比较文学》(2005)的结论,提出了基于翻译而非基于民族的一种新的比较文学。
艾米丽•阿普特系纽约大学法语和比较文学教授。
她从事法国、北非、加勒比海地区、德国、英国和北美等国家和地区的19世纪和20世纪文学的研究。
著有《欧洲大陆的倾向》,是研究法国和法国殖民地之间相互作用的一部重要著作。
艾米丽•阿普特系纽约大学法语和比较文学教授。
她从事法国、北非、加勒比海地区、德国、英国和北美等国家和地区的19世纪和20世纪文学的研究。
著有《欧洲大陆的倾向》,是研究法国和法国殖民地之间相互作用的一部重要著作。
帕斯卡尔•卡萨诺瓦(Pascale Casanova)以其专著《文字的世界共和国》(The World Republic o f Letters, 1999)获得了世界性声誉,本文选自该书。
在论世界性作家贝克特的著作《窃取者贝克特》(1 977)获奖之后,卡萨诺瓦在巴黎艺术和语言研究中心任教,兼任文学批评家、记者和研究员。
她依据历史学家佛迪南•布罗代尔和社会学家皮埃尔•布尔迪厄的著作,指出自16世纪以来,开始出现以巴黎为中心的一个半自治的文学领域,在这个领域中,文学获得并生产了一种独特的价值或文学资本。
文学领域虽然与现代民族国家的发展密切相关,但也不完全由政治历史所决定,而是确立了它自己独特的权力关系系统,即“一个文字的世界共和”。
大卫•达姆罗什(David Damrosch)系哈佛大学比较文学系系主任。
作为前任美国比较文学协会主席,他曾出任《朗门世界文学选集》(2004)总主编,《世界文学教学》主编(2009),和《普林斯顿世界文学原始读物》(2009)合作主编(合作者为Natalie Melas and Mbongiseni Buthelezi)。
著有《我们:改变大学文化的学者》(1995),《什么是世界文学?》(2003),《被埋葬的书:吉尔伽美什史诗的失传与重新发现》(2007)以及《如何阅读世界文学》(2009)。
韦布克•德尼克(Wiebke Denecke)在德国接受本科教育,在哈佛大学获博士学位,现在纽约巴纳德学院任教。
她是研究古代汉语、古代日语、经典和世界文学的学者,合作编辑新版《诺顿世界文学选集》(2010)。
她的第一部著作《“掌握”中国哲学:先秦文学的动力学》(2010)讨论中国古代哲学。
这里所收入的文章是她即出的第二部书《跟随别人的足迹:日本和拉丁作家及其自己的文学》的纲领性主张。
阿米亚•德夫(Amiya Dev)在加尔各答的贾达普大学比较文学系(印度第一个比较文学系)任教达3 0年之久。
曾任国际比较文学协会主席。
他著述颇丰,涉及比较方法、叙事和诗歌理论,翻译研究,孟加拉和其他印度文学。
主要著作包括:《印度的比较文学思想》(1984)、《歌曲的复兴:抒情诗概念的更新和实践》(2000,与厄尔•米纳合编);与西西尔•库玛•达斯合编《比较文学:理论与实践》(1989)。
魏樸和(Wai Chee Dimock),耶鲁大学英语和美国学教授。
她曾率先研究美国文学与世界上其他文学之间的亲密关系。
在发表早期研究赫曼•麦尔维尔小说的专著《自由帝国:麦尔维尔与个人主义诗学》(1989)发表之后,她在《正义的残余》(1996)中继续探讨文学与法律的关系;并与劳伦斯•布埃尔(Lawrence Buell)合编《地球的阴影:作为世界文学的美国文学》(2007)。
本书收入的文章摘自《穿过其他大陆:跨越深度时间的美国文学》(2006),文中,迪莫克运用地理和天文时间作为类比来给美国文学定位,认为美国文学是世界构架的组成部分,是深度时间的结果。
伊塔玛•埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)生于特拉维夫,在特拉维夫大学和耶路撒冷大学接受教育。
他提出的多元系统论是对翻译理论发展的重要贡献。
自20世纪60年代以来,他提出了社会-文化系统论,认为每一种文化都是由异质和能动网络构成,这些网络以复杂的方式相互关联。
他认为翻译文学是文学多元系统中的一个独立体系,通过对外语意义的归化而在目标语文化内部游刃有余,既可以成为中心,也可以保持边缘的位置。
娜塔莉•梅拉斯(Natalie Melas)系康奈尔比较文学教授。
她著述颇丰,主要涉及领域包括学科问题、加勒比海和后殖民作家,与大卫•达姆罗什和蒙吉塞尼•布塞勒兹合编《普林斯顿比较文学读物》(2009)。
本书收录的文章摘自她的著作《世界上的差异:后殖民星语比较的终结》(2005)。
厄尔•米纳(Earl Miner)于2004年逝世前曾在普林斯顿大学任教多年,在日本古代诗歌和英国文艺复兴等研究领域颇有影响。
他论述跨文化比较的重要著作包括《比较诗学:文学理论的跨文化研究》(19 90);《日本皇宫诗歌引论》(1968)和《日本的关联诗》(1979)。
本书收录文章的题目指的是马拉普洛普太太的随口失言。
马拉普洛普太太是理查•谢立丹1775年发表的剧作《对手》中的一个人物。
她在谈论一只埃及短吻鳄(alligator)的时候,随口发明了一个并非存在的实体:“尼罗河畔的一个讽喻(allegor y)。
”弗朗哥•莫莱蒂(Franco Moretti)在罗马大学接受教育,先后意大利和哥伦比亚大学任教;现任斯坦福大学英语和比较文学教授,斯坦福大学小说研究中心主任。
早在1983年他就发表文集《被视为奇迹的符号》(1983)一举成名。
然后他专心研究叙事和体裁理论,著有《现代史诗:从歌德到加西亚•马尔克斯的世界体系》(1998);主编五卷本世界性文集《小说》(2001-2003)。
迄今为止,他的著作已被译成15种语言。
弗朗哥•莫莱蒂继续提出引起争议的问题,提倡“距离阅读”(“distant reading”),注重文学发展和迁徙的宽泛结构。
他在“关于世界文学的臆测”(2000)一文中讨论了自己的研究方法;该文集于《图表、地图、树木:文学史的抽象模式》(2005),本身所收文章就是由该文改写而成。
布鲁斯•罗宾斯(Bruce Robbins)是关于世界主义、知识分子的使命以及左翼在当代文化实践和研究中的作用等争论中最活跃的知识分子之一;主要研究领域包括19世纪和20世纪小说,文学和文化理论,后殖民研究。
罗宾斯毕业于哈佛大学,在哥伦比亚大学任教。
著有《世俗使命:知识分子、职业主义、文化》(1993)和《向上流动与公共利益:福利国家文学史》(2007)。
苏源熙(Haun Saussy)2004年从斯坦福大学转至耶鲁大学,任比较文学教授。
他在东西方比较研究领域是公认的一流学者,著有《中国美学问题》(1993)、《话语长城与文化中国历险记》(2001);“论文化基因和自私的因子”是苏源熙为《全球化时代的比较文学》(2006)撰写的前言,也即由他出任主席的美国比较文学协会的报告,讨论了比较文学的学科现状。
佳亚特里•查克拉沃蒂•斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)毕业于加尔各答大学,后移民美国,在保罗•德•曼指导下获康奈尔大学博士学位。
先后在爱荷华大学、匹兹堡大学任教,现任哥伦比亚大学比较文学与社会研究所所长和大学教授(a University Professor)。
斯皮瓦克1976年翻译雅各•德里达的《文字学》依据一举成名。
此后积极参与后结构主义的争论,成为后殖民和女性主义理论的关键人物。
著有《在教学机器之外》(1993)和《后殖民理性批判》(1999)等。
2003年发表《一个学科之死》,本书收录的是该书第一章。
斯皮瓦克认为比较文学是一个学科,可以训练听取他者声音的想象力。
她号召比较学者从区域研究中吸取教训,在全球化时代通过细读坚持严格的语言学习和地方习语。
马兹•罗森达尔•汤姆森(Mads Rosendahl Thomsen)生于丹麦,并在那里接受教育,现任奥尔胡斯大学比较文学教授,主要兴趣是斯堪的纳维亚地区和世界范围内的比较文学和世界文学。
他在《测绘世界文学:国际经典化与跨国文学》中提出了多种分析世界文学的模式,本书收录文章出自该书。
劳伦斯•韦努蒂(Lawrence Venuti)为世界顶级翻译理论家之一,也是颇有成就的翻译实践者,发表多部19世纪到20世纪意大利小说的英译本;现任坦普尔大学英语教授,著有《翻译的陷阱:差异伦理学》(1992)和《译者的不可见性:翻译史》(1995)。
韦努蒂认为译者的角色非常重要;译者是文化和时代之间沟通的主要桥梁;他提出的“异化”理论是对普遍接受的“归化”理论的一个重要补充。
本书收录的“翻译、共同体、乌托邦”是他的百科全书式文集《翻译研究读本》的结语。
周小仪于1993年获英国兰卡斯特大学波博士学位,1997年到2000年期间为香港大学研究员;现任北京大学教授。
他著述颇丰,主要研究领域包括英国文学、比较文学,文学理论和文化研究,著有《超越唯美主义:奥斯卡•王尔德与消费社会》(91996)。
童庆生(Q. S. Tong)在香港大学任教,从英国文学的教学和研究工作。
著有“重塑中国:用东方主义观点研究中国语言”,发表于Interventions: Internation al Journal of Post-Colonial Studies 2:1 (2000).。
与人合编《批评地带:中国与西方知识论坛》(2004,2006)。
前言:21世纪的比较文学(大卫•达姆罗什2010)1. 学科谱系噩梦醒来缝精尸:论文化基因、蜂巢和自私的遗传因子(苏源熙,2006)一个学科的再生:比较文学的全球起源(大卫•达姆罗什,2006)比较的理由(娜塔莉•梅拉斯,2005)中国的比较文学(周小仪,童庆生,2000)2. 跨文化比较比较的世界主义(布鲁斯•罗宾斯,1992)尼罗河畔的讽喻与跨文化文学比较的其他危险(厄尔•米纳,1996)两面神即来则安:面对他者编纂文学史(韦布克•德尼克,2006)跨太平洋生态学:梵语中的山狗和汉语中的猴子(魏樸和,2006)3. 翻译翻译文学在文学多元系统中的位置(伊塔玛•埃文-佐哈,1982)走向比较印度文学(阿米亚•德夫,1989)翻译、共同体、乌托邦(劳伦斯•韦努蒂,2000)一种新的比较文学(艾米丽•阿普特,2006)4. 全球化文学、民族、政治(帕斯卡尔•卡萨诺瓦,1999)跨越边界(佳亚特里•斯皮瓦克,2003)进化、世界体系、世界文学(弗朗哥•莫莱蒂,2006)国际经典中的焦点转换(麦兹•罗森达尔•汤姆森,2008)。