上编 国外汉学史

合集下载

“国外汉学”研究概览(一)

“国外汉学”研究概览(一)

“国外汉学”研究概览(一)自改革开放以来,中外文化与文学交流日益频繁,中国走向世界之势空前强盛,世界需要进一步了解中国,中国需要进一步了解世界,便成了历史的必然。

而深入考察和研究中华文明播扬于世界各国的历史与现状,对于我们来说,更是迫切的需要。

于是,在20世纪末的几年内,渐渐形成了所谓的“汉学热”,仅在1996年至1997年两年之中,这种热潮就已经初见端倪。

“汉学热”的显著标志,乃是专业力量的增强和专题著述数量的激增。

在这之前,相关研究的译文和论文,多半散见于各种期刊、学报(如《传统文化与现代化》),而在《国际汉学》(1995)之后,又有《汉学研究》、《世界汉学》、《法国汉学》等刊物或书系相继问世。

专业刊物的创办,有力地推动了“国外汉学”研究的发展。

这两年间随着中西、中日、中韩、中俄双边关系研究的深化,还有一些研究著作和文集陆续出版。

这些著作多半以交流史和学术史的形式出现,如严绍璗、中西进主编《日中文化交流史大系》(已出文学卷和思想卷,1996)、严绍璗着《日本藏宋人文集善本钩沉》(1996)、卫茂平着《中国对德国文学影响史述》(1996)、河北人民出版社编《国际汉学漫步》(1997)、刘海平主编《中美文化的互动与关联》(1997)、吴芳思(FrancesWood)着《马可·波罗到过中国吗?》(洪允息中译本,1997)、黄鸣奋着《英语世界中国古典文学之传播》(1997)、周发祥着《西方文论与中国文学》(1997)、郑判龙主编《韩国诗话研究》(1997)等等。

据不完全统计,总数当在20种以上。

在半个世纪之前,老一代学者已有汉学著作,这时又见重印本,以补学术研究的空白,如陈铨的《中德文学研究》(1997)。

在“汉学热”兴起之时,一些学者认为对“汉学”一词本身,就应该有个比较明确的认识。

于是他们撰写文章,着重探讨它的内涵和性质,以及反馈国外汉学研究信息的价值和意义。

阎纯德为《汉学研究》创刊号作序时,强调国外汉学的特殊性、开放性、及其对交流双方文化建设的互补性。

国际汉学目录(1-16)

国际汉学目录(1-16)

《国际汉学》第一期目录文史新探汉学的生命力………………………………………………………………… 任继愈《易大传》新儒家之入门(英文) …………………………………………… 徐梵澄春秋三传尊桓论……………………………………………………… (台湾)周何周易古法与阴阳观念…………………………………………………………… 庞朴北魏研究的方法与课题…………………………………………… (日)谷川道雄李凭译孙耀校汉学家专页冯友兰先生年表……………………………………………………………… 蔡仲德德国汉学家鲍吾刚…………………………………………………… (德)汉克杰附:鲍吾刚著作要目中国文化在世界中国文化对十八世纪法国哲学家的影响…………………… (法)维吉尔·毕诺耿昇译中国儒教对英国政府的影响………………………………… (美)艾特蒙·莱特李文昌译莱布尼茨对于中国哲学的理解……………………………………………… 焦树安《金瓶梅》在法国…………………………………………………………… 王丽娜敦煌学研究敦煌学与日本人……………………………………………………… (日)池田温陈汉玉译中西文化交流史十七和十八世纪的中欧文化交流………………………… (法)谢和耐方骏译利玛窦在华文化进路之哲学反省…………………………………………… 沈清松宗教与文化《浮屠经》考………………………………………………………………… 方广錩禅镜………………………………………………………………… 薛华杨煦生译李贺诗歌中的天竺佛影……………………………………………………… 张国风考古新篇临淄封泥考………………………………………………………………(日)关野雄瀚滪译陈公柔校近年来中国考古新发现及研究概述………………………………………… 俞永炳近思录蔡元培和张元济“吸收”和“消化”西学的社会意义……………………… 陈原儒家文化与现代性——读《最后一个儒家》……………………………… 张西平汉学研究进展近年来的中国汉语研究………………………………………………………… 张平德国汉学概述………………………………………………… (德)巴巴拉·霍斯魏建平译法国的古代中国研究………………………………………………… (俄)李福清国内近年来对国外有关蒙古、西藏和西域史名著的翻译出版概况………… 岳岩汉学发达史从西方发现中国到国际汉学的缘起………………………… (法)雅克·布洛斯李东日译近代欧洲思想界心目中的中国——简介欧洲作家和哲学家的不同观点(意)葛吉达,翟灿译汉学研究机构介绍“胡天汉月方诸”:简介美国东方学会…………………………… (美)李珍华法国远东学术研究院汉学研究简介………………………………… (法)郭丽英《华裔学志》(Monumenta Serica)简介………(德)弥维礼、李然游心译附:《华裔学志》要目选译东洋文化研究所 ----日本汉学研究的根基…………………………王启元编译图书评介开拓道教研究的新领域——《中国道教史》简介………………………沐平“汉魏封建说”的扛鼎之作——评何兹全新著《中国古代社会》……………………拓晓堂评《十八世纪的中国社会》……………………………………………普·杜阿拉谢萌珍编译中国思想史研究的瞩目之作——《宋明理学史》………………………………………西梓西文人名译名对照表………………………………………………………… 李崇安编后《国际汉学》第二期目录文史新探邹平丁公陶文试探…………………………………………………………… 李学勤郑玄的易学…………………………………………………………………… 余敦康元好问述说………………………………………………………… (日)小栗英一李凭译焦、阮、凌礼学思想合论…………………………………………………… 陈居渊读《南冥集》新得…………………………………………………………… 汤一介汉学家专页学问在中西之间——记季羡林先生对中印文化的研究…………………… 王邦维法国汉学家谢和耐教授………………………………………………………耿昇中国文化在世界近代日本中国学的历史考察………………………………………………… 严绍璗道教文化研究在俄国………………………………………………………… 郑天星中国思想史研究容肇祖与明代思想史研究…………………………………………………… 姜国柱朱熹在经典文献注释中的解释思想…………………………………………王健老子思想本源论……………………………………………………(德文)杨煦生中西文化交流史《1583--1584年在华耶稣会士信简序言》………………… (美)霍· 林斯特拉万明译1583--1584年在华耶稣会士的8封信……………………… (美)霍· 林斯特拉万明译汤若望的教育基础及当时的学术思想…………………… (德)埃· 斯普林格张志文译宗教与文化汉代佛教与西域……………………………………………………… (荷)许理和吴虚领译中国道教研究的历史与现状……………………………………………………王卡台湾佛教暮课诵……………………………………………(德文)(德)弥维礼如何维持儒家对人民的统治………………………………………… (美)余蓓荷顾犇译近思录“取精用宏,含英咀华”——贺麟新儒学思想简述……………………………张西平汉学研究进展近年来国外学者对利马窦的研究评介……………………………………… 李东日近年来中国古代城市研究综述……………………………………………… 曲英杰汉学研究机构二战之后法兰西学院的汉学研究…………………………………… (法)谢和耐耿昇译图书评介基督教传教士在中国…………………………………………………………… 顾犇《成吉思汉----生平极其遗产》……………………………………………… 唐煜编后《国际汉学》第3期文史新探《坛经》版本刍议李申程颐与道学文化的兴起 {美}包弼德(周晋)译古代隐逸文化与陶渊明罗小东汉学家专页著名蒙古学家海西希教授及其著作乌云毕力格往者寥寥来者了无--记徐梵澄先生孙波中国文化在世界日本五山文学与宋明文学的关联和呼应王晓平礼仪之争与中国宗教习俗的西传中西文化交流史利玛窦著作中的科学和技术 {法}马若安耿升译利玛窦对中国宗教和哲学的介绍张西平18世纪在中国"政府"问题 {法}赫·哈尔德耿升译关于甘英西使余太山西学东渐史王徵:西方思想的传播者任大援严复《天演论》翻译中的科学精神田默迪宗教与文化中国的民间宗教及其研究方则之中国伊斯兰教说林秦惠彬中国佛教中的自我与个体{日}木村清孝辛岩译评《中国思想中的道家理论》{美}罗杰·T·艾米斯汪桂平译近思录从康有为的变法思想看儒家在"范式"转型中的第一个落点王健汉学研究进展张衡研究综述 {奥地利}雷立柏1996-1997年随唐五代史研究综述史睿哥廷根大学汉学系"近现代汉语学术用语"研究项目方维规民俗学研究中国的尚右与尚左 {法}葛兰言简涛译注汉学发达史《中国回忆录》前言郑德弟译拓荒者和引水者:莱顿大学的早期汉学家{荷兰}包罗史王筱云译汉学机构介绍匈牙利汉学简史 {匈}鲍洛尼张晓慧译德国特里尔大学汉学系介张桂贞德国马堡大学汉学系简介 {德}余佩荷书评及书目《汉学的概念及其现状》一文读后{意}廖内洛·兰乔蒂马琳译意大利近期汉学书目摘录李伟《国际汉学》第一、二辑目录第三辑英文目录辛岩北京外国语大学海外汉学研究中心简介《国际汉学》第四期文史新探要重视中学西传——《中国的两位哲学家——二程兄弟的新儒学》中译本序(张岱年)中国文化属于世界——《中国的两位哲学家——二程兄弟的新儒学》中译本序(任继愈)《中国的两位哲学家——二程兄弟的新儒学》导论([英]葛瑞汉程德祥等译)楼兰始都争论与LA城为西汉楼兰城总论证(黄盛璋)汉学家专页二十世纪的学者巨人——李约瑟博士(王国忠)何兹全教授———中国古史研究一家(宁欣)中国文化在世界百年来之英译《论语》其———读西蒙·李新译《论语》(柳存仁)儒家学说在越南的传播和影响(杨保筠)瑞典“中国宫”的形成及其风格(李明)中国:在神话与游记之间———西方人看中国三例[法」柯孟中国思想史研究张居正与王学关系之考辨(黄卓越)中国古代思想史中的“身体政治学”:特质与涵义(黄俊杰)西方早期汉学史在华耶稣会传教士杜德美神父致本会洪若翰神父的信(郑德弟译)耶稣会传教士骆保禄神父致本会苏霖神父的信(郑德弟译)中国文学诗歌次序之构建:枚举(赋)新论 [美]李德领略古法生新奇———黄庭坚、元祐诗歌高潮与江西诗派(钱志熙)苏轼与僧人、道士(马大品)唐王朝对文学创作的态度 [美]戴维·麦克马伦牛来颖译中国古典小说西播述略(周发祥)中西文化交流史前伊斯兰时代中亚粟特语和回鹘突厥语基督教文献概述[丹麦]阿斯姆森陈怀宇译)利玛窦与文艺复兴 [意]彼埃罗·科拉迪尼耿昇南怀仁生平家族新考 [比利时]瓦列尔·阿里克斯杨双杨译《穷理学》———南怀仁最重要的著作(张西平)汉学研究进展面向新世纪的瑞典中国研究 [瑞典]罗多弼高建平李明译十六一一一十八世纪耶稣会研究 [荷]许理和辛岩译明末清初天主教传华史研究的回顾与展望(黄一农)基督教在华传播史研究的新趋势 [比利时]钟鸣旦马琳译德国的满学研究(黄淑娟)英文目录(辛岩译)《国际汉学》一、二、三辑目录编后记《国际汉学》征稿启事《国际汉学》第五期目录汉学一家言研究海外汉学,促进文化交流……………………………………………… 任继愈我对国际中国学(汉学)的认识…………………………………………… 严绍璗“汉学”杂谈………………………………………………………………… 高建平十年甘苦寸心知………………………………………………………………… 刘东汉学家专页高罗佩研究………………………………………………………… (荷兰)伊维德程瑛译史华罗小传…………………………………………………………………… 吕滇雯西方早期汉学史早期西班牙人看福建………………………………………………………… 廖大珂中国(康熙)皇帝的故事(节选)…………………………………… (法)白晋杨保筠译自然之码----孔子的诗……………………………………………… (法)巴多明朱静日本当代汉学研究北魏的镇人………………………………………………………(日)直江直子李凭译西学的排斥与接受----近代技术在日中两国的位相…………… (日)山田庆儿康小青译中西文化交流史蔡元培与法国文化…………………………………………………………… 沈福伟朝鲜《国朝五礼仪》与中国古礼……………………………………………… 彭林中国礼仪之争研究概述……………………………………………… (美)孟德卫莉苇译利马窦中国遗址考察初记…………………………………………………… 余三乐利马窦及其会友在江西……………………………………………… 吴孟雪曾丽雅中国文化在世界托尔斯泰的晚年和中国古典文化思想……………………………………… 吴泽霖宋程理学在欧洲的传播………………………………………… (丹麦)K·龙伯格耿昇译汉学研究进展北欧当代中国研究述评…………………………………………… (丹麦)柏思德李明译柏林汉学的历史和现状………………………………………………………… 简涛纪念澳门回归明清之际澳门的外来文化…………………………………………………… 黄鸿钊澳门在东西方关系中的“特区”作用……………………………………… 黄晓峰书评与书介中国:第一个帝国----评《剑桥中国史》卷一:秦汉帝国(澳)雷夫·德·克雷斯皮尼胡志宏译柯蔚南《东汉音注手册》三礼资料订补…………………………………… 虞万里《数里乾坤》自序…………………………………………………………… 张德鑫汉学机构介绍慕尼黑大学汉学专业简介……………………… …………………………… 张东书英文目录编后记《国际汉学》第六期目录汉学一家言汉学和汉学研究漫议………………………………………………………… 阎纯德中国海外汉学研究现状之管见………………………………………………… 方骏汉学与人类间的文化交流…………………………………………………… 程裕祯汉学家专页20世纪的法国汉学大师戴密微汉学与人类间的文化交流………… (法)谢和耐耿昇译卫礼贤的中国魂汉学与人类间的文化交流………………………………… 张东书我所认识的山田庆儿先生…………………………………………………… 廖育群西方早期汉学史神奇的东方——皮列士《东方志》摘要…………………… (葡)多默·皮列士何高济译一个葡萄牙冒险家的传奇——平托和他的《游记》…………………………高倩平托《游记》中宁波纪事考实——兼谈《甓余杂集》中的佛郎机资料… 汤开建遥望中国——简介基歇尔的《中国图说》………………………………… 张西平中西文化交流史饶宗颐与法国汉学家戴密微………………………………………………… 王振泽英敛之和北京天主教辅仁大学的兴起…………………… (美)唐纳德·帕拉贡辛岩译海外中国文学研究变文之后的中国图画讲唱艺术及其外来影响……………………… (美)梅维恒张国刚陈海涛译《红楼梦》中的命名…………………………………………… (美)米切尔·扬杨春译中国科技史研究中国传统数学的含义………………………………………………… (澳)何丙郁本草的分类思想----从世界图象到技术………………………… (日)山田庆儿康小青译《阴阳的催眠剂》----雅基博士对华夏科学的分析……………… (奥)雷立柏略论明清之际西学东渐的特点与中西科学互动…………………………… 王扬宗宗教研究西方学者道教研究现状综述………………………………………… (法)傅飞岚徐克谦译儒家传统的宗教特征………………………………………(美)罗德尼·L·泰勒魏长宝译国际汉学研究史19世纪上半叶的俄国汉学史………………………………………………… 李明滨捷克汉学简史及现状…………………………………………………………… 姚宁汉学机构介绍捷克东方研究所………………………………………………………………… 姚宁汉语研究16至18世纪传教士与汉语研究……………………………………………… 许光华20世纪中国对外汉语教学概观……………………………………………… 缪小放书评与书介节日:社会的透镜----《中国中世纪的鬼节》评介……………………… 侯旭东一部有用的工具书----《汉学书目杂志》…………………………………杨保筠编后记《国际汉学》第七期目录汉学一家言应重视对西方早期汉学的研究……………………………………………张西平国外汉学与比较文学………………………………………………………… 周发祥汉学研究的两个隐忧………………………………………………………… 柴剑虹汉学家专页辛勤地耕耘不倦地开拓——记德籍华人、著名汉学家乔伟教授张桂贞保加利亚的第一位汉学教授——文学翻译家宝拉·白丽婉诺娃徐家荣经典的发现与重建——孙康宜教授访谈录张宏生中国文化在世界中国与欧洲早期的哲学交流……………………………… (法)戴密微耿昇译十九世纪的欧洲汉学………………………………(德)傅吾康陈燕袁媛译欧洲汉学史简评………………………………………… (德)傅海波胡志宏译中国思想史研究“道”之分疏:论早期儒道之异同…………………… (美)严守诚孙波译“宋代经济革命论”反思…………………………………………………… 包伟民法国汉学史伯希和考察团与敦煌文献的流散…………………………………………… 刘进宝王韬与法国汉学大师儒莲………………………………………………………靳剑马若瑟的生活及其索隐主义----《马若瑟:中国哲学和索隐主义》绪论(丹麦)K.龙伯格马晓东译俄罗斯汉学史瓦西里耶夫与俄罗斯汉学…………………………………………………… 阎国栋《金瓶梅》研究在俄国……………………………………………………… 杨士毅中西文化交流史……………………………………………(美)魏若望余三乐译中国家具传入西方简史……………………………………… (芬)方海唐飞译中国文学韩国学者的中国小说研究………………………………………………………刘顺利《风月梦》与烟花小说…………………………… (美)派屈克·韩南徐侠译古典小说研究的视角转换——(俄)李福清中国古典小说研究述评…………………… 罗小东中国古代白话短篇小说的类型研究——读小野四平《中国近代白话短篇小说研究》……………魏崇新赛珍珠与中国小说……………………………………………………………… 顾钧中国古代史研究为何研究契约…………………………………………………(美)韩森余欣译胡天汉月——海外中国古代契约研究史略…………………………………… 余欣元代地图的一个谱系——关于李泽民图系地图的探讨(日)高桥正朱敬译汉学书评包乐史著《巴达维亚华人与中荷贸易》评述……………………………… 聂德宁评龙彼得《宋代收藏道书考》………………………………………………王宗昱鲍则岳《剑桥中国先秦史·语言文字》章评述…………………………… 王志平清代秘密社会近年来研究的一部可喜成果----《清代早、中期会党与秘密社会》评介…………… (加)戴高禄李晟文汉学机构简介名古屋外国语大学中文系简介………………………………………………杨春蒙特利尔大学与麦吉尔大学东亚研究中心简介…………………………… 李晟文日本大东文化大学述略……………………………………………………… 卢燕丽网络上的汉学研究专业门户网站……………………………………………陈燕附录《国际汉学》第七辑英文目录《国际汉学》征稿启事汉学家工作室工作条例《国际汉学》第五辑、第六辑目录编后记国际汉学(第8辑)目录:汉学一家言汉学发展前景无限任继愈作为专门学科的国际汉学研究李学勤汉学家的文化血统陈跃红汉学家专页史华兹的学术理路程钢日本近代中国学的重要学者——内藤湖南钱婉约汉学史研究世纪初俄国汉学三杰李明滨东南亚汉学研究的历史回顾贺圣达中西文化交流史试论亚马勒政府加强葡萄牙在澳门统治的几个步骤叶志良隋朝中西交通的开展石云涛13裨治文笔下的美国形象——从《大美联邦志略》的前后两个版本说起尹文涓14蒙古高原中国古代碑铭、瓦当遗存与汉学东渐卢明辉李烨中国文化在世界遗散在俄罗斯伊尔库斯克的中国古籍段洁滨托尔斯泰对中国古典文化思想的直接接触和借鉴吴泽霖20世纪初期日本汉学家眼中的文化中国与现实中国黄俊杰文学研究末代才女的“乱离”诗 [美]孙康宜中日微型小说漫谈 [日]渡边晴夫刘静译文本、语境与意识形态——海外元杂剧研究及其启示宋耕国际汉学9汉学一家言汉学与比较文学汉学研究三题汉学家专页论费正清的中国史研究耶稣会士汉学家安文思及其《中国新志》《光明之城》的讨论《光明之城》与南宋泉州社会论《文明之城》一书的真伪西方早期汉学与北京的文学通信中外文化交流史清朝前期天主教在中国社会的发展及兴衰中国的马可·波罗新教传教士著作在中国文化史上的地位韩国诠释学与“四七”论郑子瑜与日本学术界欧洲汉学史研究欧洲的敦煌学研究欧洲的汉语音韵学研究:第一阶段俄罗斯的汉学:道教研究中国文史研究魏晋南北朝隋唐史的基本问题总论中、韩目连母故事比较研究语言类型学汉语学习史研究威妥玛《语言自迩集》与对外汉语教学一部研究琉球人汉语教育的专著应加强对西方人早期汉语学习史的研究CHINA 备考从佉卢文材料看Cina一词的本源及其成立的年代China缘起蜀身毒道新证附录China缘起蜀身毒道新证《国际汉学》第九辑英文目录《通报》第88卷要目《中国研究书评》第8卷要目国际汉学(第10辑) 本书目录汉学-家言从学术史看汉学、中国学应有的学科定位汉学家访谈录韩国的“汉学”与“中国学”捷克汉学家、藏学家高马士访谈录汉学家专页艾田蒲和他的《中国之欧洲》追思汉学家马汉茂西方早期文学广州葡囚书简中西文化交流史基督教在中亚和远东的早期传播法国对入华耶稣会士与中西文化交流的研究试论耶稣修会精神与其在华传教政策的一致性简论北京中法大学欧美汉学史研究剑桥汉学的形成与发展俄国汉学史美国传教士卢公明眼中的清末科举中国语言文学研究汉语普通话第3声的特征侯芝:女诗人兼弹词小说家“当代儒学与西方文化”专题墨子刻的儒学观史怀哲关于中国思想和儒家伦理的论述《华语官话语法》专题《华语官话语法》与17世纪的南京话《华语官话语法》中语法问题分析附录《国际汉学》第十辑英文目录《华裔学志》第50卷要目《中国研究书评》第9卷要目编后记国际汉学·第11辑目录:汉学一家言21世纪汉学展望我国俄罗斯汉学研究的历史与现状汉学家专页阿瑟·魏理年谱简编马伯乐和戴密微汉学与国学:高本汉和钱穆的《左传》研究(瑞)马悦然论桑原的中国学纪念徐梵澄先生诞辰95周年《易经》西行易大传——新儒家之入门叶飞还有叶人去更无人钱钟书先生的《17、18世纪英国文学中的中国》钱钟书的《17、18世纪英国文学中的中国》简介论17、18世纪英国对中国之接受西方早期汉字上帝创造了中国作者的话中西文化交流史汤若望和明清之际的变迁明朝士大夫与利玛窦的《畸人十篇》纪理安——维尔茨堡与中国的使者唐诗在20世纪的波希米亚与斯洛伐克中国哲学研究老子和李弘:早期道教救世论中的真君形象朱熹的“理一分殊”对21世纪人类普遍伦理的意义道家的专气致柔的赤子本性与海德格尔的最本已的能在汉学史研究训读:日本翻译古典汉籍的独特方法琉球国第四批派遣留学生北京学习生活调查清代中后期澳门汉学研究钩沉汉学机构介绍伦敦大学亚非学院及其汉学研究汉学家访谈录半个世纪的汉学历程——罗马尼亚汉学家罗明夫妇访谈录书评与书介入而能出疑而求新——简析宇文所安研究中国研讨的四篇论文略谈《书于竹帛》一书中的几个问题——向钱存训先生请益附录《国际汉学》第十一辑英文目录《通报》第89卷要目《华裔学志》第51卷要目编后记国际汉学·第12辑汉学-家言汉学研究导论汉学家专页卫礼贤-传教士、翻译家和文化诠释者法国汉学家沙畹阿列克谢耶夫院士及其汉学学派汉学家访谈录巴斯蒂教授访谈录入华传教士研究开展清史研究加强国际合作关于清代入华传教士文献收集与整理的设想关于《卫匡国全集》第三卷《中国新地图集》的几点说明中西文化交流史关于中西方文化的第一次实质性接触——访谢和耐教授普天之下:儒-耶对话中的典范转化亚洲文会与中西文化交流河北大学图书馆所藏西文珍本书基本目录何大化——一位被历史遗忘的耶稣会历史学家史景迁的中国历史研究中国宗教思想研究佛教与二程思想的发源王尔德对道家思想的心仪与认同傅圣泽对于《道德经》及其他中国古代经典的解读中国基督教史研究西方中国基督教史研究述评近代中国基督教史的研究趋向——以美国及台湾地区为例国外关于近现代新疆基督教发展历史的研究概述中国语言文学研究掌握汉语的金钥匙——论明清时期国外汉语教材的特点《薛海花》德文版译者序试论葛兰言《诗经。

国外汉学概论

国外汉学概论

国外汉学概论国外汉学概论:探寻汉语在世界的影响力导语:在全球化的时代背景下,汉语作为世界上最重要的语言之一,其在国外的学习和研究逐渐得到重视。

本文将以“国外汉学概论”为中心,探讨汉语在国外的传播与影响力,并分析国外汉学发展的现状和趋势。

第一部分:国外汉学的历史与现状汉学是指对中国文化、历史、语言等进行深入研究的学科。

国外的汉学研究起源于几个世纪以前,最早是基督教传教士来华传教时开始对汉语进行学习和研究。

随着中外交流的不断加深,国外汉学得到了进一步的发展。

在20世纪,特别是近几十年来,国外汉学取得了长足的进展。

许多国家和地区设立了汉语教学和汉学研究机构,培养了大量的汉语教师和研究人员。

同时,汉语教学在国外的普及也取得了显著的成果,越来越多的外国人选择学习汉语,中国文化也在世界范围内得到了广泛传播。

第二部分:国外汉学的意义与影响国外汉学的发展对于增进中外人民的相互了解和友谊起到了积极的作用。

通过学习汉语和研究中国文化,外国人更好地了解了中国的历史、文化和社会现象,促进了中外之间的交流与合作。

同时,国外汉学也为中国学者提供了借鉴和参考的机会,推动了中国学术的发展。

另外,国外汉学的发展也为国外人士提供了更多了解和体验中国文化的途径。

通过学习汉语,外国人可以更深入地了解中国的传统文化和当代社会,增进对中国的兴趣和好感。

同时,汉语的普及也为中国与国外的经贸合作和人文交流提供了便利。

第三部分:国外汉学研究的挑战与前景尽管国外汉学取得了显著的进展,但仍面临着一些挑战。

首先,汉语的学习难度较大,需要外国学生投入大量的时间和精力。

因此,如何提高汉语教学的效果和质量,成为了国外汉学发展中的一个重要问题。

其次,随着中国经济的崛起和国际地位的提升,对中国文化和汉语的需求不断增加,这也给国外汉学研究提出了更高的要求。

如何培养更多的优秀汉语教师和研究人员,满足国际社会对汉语学习和中国文化研究的需求,成为了当前国外汉学研究的重要任务。

法国汉学

法国汉学

法国汉学发展史概况法国是一个重视文化价值和传统的国家。

在西方国家中,法国很早就被中国文化所吸引。

把汉学看做一门“对中国进行科学研究”的学问。

在中国传统文化魅力的感召下。

出于对中国文化的向往、对科学的热爱以及其学术的追求.法国的汉学研究逐步从个人自发的兴趣发展为专业、规范的学科.成为世界汉学研究的典范。

法国汉学历史悠久,一直居于欧洲汉语言文化研究的中心地位.巴黎被誉为“无可争议的西方汉学之都”。

下面我想谈谈法国汉学发展史的概况:法国汉学的发展可分为四个阶段:一、耶稣会士汉学阶段即法国汉学的初期阶段。

二、十九世纪时期。

三、法国汉学的繁荣昌盛时期。

四、恢复发展与现代中国研究兴起的时期。

第一阶段发生于十七至十八世纪,是法国汉学形成的初期阶段,也称为耶稣会士汉学阶段。

在这一时期中,汉学研究的内容非常宽广,涉及的领域也拓宽了。

由于当时法国海上贸易的发展.一些憧憬、向往东方的法国耶稣会士来到中国传播基督教义。

这些早期来华的传教士们编写了许多学习汉语的手册或介绍汉语的实用书籍.为法国的汉学研究奠定了基础。

如通晓汉语诗文和历史的法国传教士冯秉正他奉康熙皇帝的命令将中国正史翻译为法文。

他以《通鉴纲目》一书为主,再博采其他史书以补充,对明清两代的事迹,尤为详细。

此书编撰历时6年,这一巨著奠定了冯秉正作为“法国汉学家奠基者”的历史地位。

另外那时期的法国传教士还有马国贤、张诚、白晋等。

当时.法国国王路易十四对这些传教士在中国的活动以及他们所取得的成就十分关注.于1687年7月23目派遣五位“国王数学家”耶稣会士来到中国进行科学考察.使得法国在中国的传教团人数最多。

他们几乎都博学多才.对汉语认知程度相当高.在推进汉语研究方面功不可没。

这个阶段法国传教士对中国哲学有广泛的介绍和深入的研究。

他们对《易经》、《道德经》、《淮南子》、《书经》、《今古奇观》等都有翻译和研究。

其中金尼阁最先翻译《周易》。

法国传教士对《易经》的翻译和研究,形成了西方第一次《易经》热。

国外汉学研究

国外汉学研究

国外汉学研究国外汉学研究是指在世界范围内的学者对中国汉文化和汉字的研究。

这是一个历史悠久且发展迅速的学科领域。

近代国外汉学研究的起源可以追溯到17世纪。

在当时,随着欧洲各国与中国的交往增加,越来越多的西方学者对中国的语言、文字、文化产生了浓厚的兴趣。

其中,荷兰学者杨维格(Matteo Ricci)是最早的一批汉学研究者之一,他在公元1601年出版了一部关于中国文化的著作《利燕华字义》,成为西方汉学研究的里程碑之作。

国外汉学研究的发展可以分为几个不同的阶段。

在18世纪,随着美国和欧洲国家的殖民扩张,对中国的研究也变得日益重要。

当时的学者们主要关注中国的宗教、哲学和历史。

一些重要的学者如马克思、韦伯等,对中国文化产生了深远的影响。

20世纪初至20世纪中叶,国外汉学研究取得了长足的发展。

这个时期的主要成就之一是汉字的解读和种类的分类,从而帮助西方学者更好地理解中国的文化。

另外,西方学者还对中国的历史、文学、古代文化等方面进行了深入的研究。

而在20世纪后期至21世纪,国外汉学研究进入了一个全新的阶段。

随着全球化和信息化的推动,国外学者们对中国研究的广度和深度都有了进一步的拓展。

互联网的普及和中文教育的普及也为他们提供了更多的研究机会。

在这个阶段,西方学者开始更多地关注中国的现代社会问题和经济发展,中国学研究的视角也更加多元化。

不可否认,国外汉学研究对中国文化的传承和发展起到了非常重要的作用。

通过汉学研究,西方学者们深入研究了中国的语言、文化和历史,为中外文化交流和相互理解做出了重要贡献。

然而,也要承认国外汉学研究也有一些限制和争议。

其中一个争议较大的问题就是西方学者对中国的历史和文化的解读。

由于不同文化背景和观点的差异,他们可能会出现一些误解和偏见。

因此,建立起一个相互尊重、平等对话的学术交流平台非常重要。

总之,国外汉学研究是一个重要的学科领域,它对中国文化的传承和发展起到了重要的作用。

通过深入研究中国的语言、文学、历史和文化,国外学者们促进了中外学术交流和相互理解。

国外汉学概论

国外汉学概论

国外汉学概论汉学是研究中国语言、文化和历史的学科,起源于18世纪的欧洲。

国外汉学概论是对国外汉学的介绍和总结,旨在了解国外学者对中国的研究成果以及他们对中国的认识和理解。

国外汉学的发展可以追溯到17世纪,当时欧洲的传教士开始学习中国语言和文化。

随着时间的推移,越来越多的学者开始对中国产生兴趣,并且展开了各种不同领域的研究。

在国外汉学的研究中,语言学是一个重要的领域。

学者们通过对汉语的研究,探索语言的起源、演变和结构。

他们研究汉字的形态、音韵、语法和语义,并与其他语言进行比较和对比。

通过语言学的研究,他们能够更好地理解中国文化和思维方式。

除语言学外,文学也是国外汉学研究的重要方向。

学者们研究中国古代文学作品,如《红楼梦》、《水浒传》等,以及现代文学作品,如鲁迅、莫言等作家的作品。

他们分析文学作品的结构、风格、主题和意义,探讨作品背后的文化和社会背景。

艺术、历史、哲学和社会科学等领域也是国外汉学的研究重点。

学者们通过对中国艺术作品、历史事件、哲学思想和社会现象的研究,揭示中国的文化传统和社会变迁。

他们对中国古代的政治、经济、宗教和社会制度进行深入研究,为我们了解中国的过去和现在提供了重要的参考。

国外汉学概论不仅是对国外汉学研究的概括,也是对中国的一种理解和认识。

通过国外学者对中国的研究成果和观察,我们可以更好地认识自己的国家和文化。

国外汉学的发展也促进了中外学者之间的学术交流和合作,为世界各国的人们提供了更多了解中国的途径。

国外汉学概论是对国外汉学研究的综述和介绍,涵盖了语言学、文学、艺术、历史、哲学和社会科学等多个领域。

通过这门学科,我们可以更好地了解中国的语言、文化和历史,促进中外学者之间的交流与合作。

国外汉学的发展丰富了对中国的研究和理解,也为世界各国的人们提供了更多了解中国的机会。

【汉朝历史】比较文学和海外汉学研究

【汉朝历史】比较文学和海外汉学研究近年来关于海外汉学(中国学)的译著越来越多,域外汉学(中国学)对当代中国学术的转型和发展产生了越来越大的影响。

究竟应该如何把握汉学著作已经成为我们注意的问题。

海外汉学(中国学)虽然其内容是关于中国的,但它是发生在域外,由外国人所做的学问,从西方汉学(中国学)来看,它是西方学术体系中的一个分支“东方学”的一部分。

既然它是西学的一部分,它必然要遵循西方学术的传统和规范。

这样汉学和国学之间既有同,也有异。

同,则表现在内容上,无论是传统的汉学还是当代的中国学,材料、文献都是中国的;异,则表现在学术规范和方法上,最终还在问题意识上,它是从自身的文化发展的需要出发的,从一个“他者”的角度来看中国文化的。

这样,在汉学(中国学)的研究中就必须从一种跨文化的角度,运用比较文化的方法来分析汉学。

许多国内做“国学”研究的学者认识不到这一点,往往将“汉学(中国学)”和他们自己所从事的“国学”相等同,对其“同”的部分较为赞赏,认为有水平;对其“异”的部分则有所不满,对汉学家们对中国文化和学术的“误读”不能给予一个合理的解释,究其原因,就是缺乏一种比较文化的视角,不能运用跨文化的研究方法来对待汉学(中国学)。

如果从比较文化的视角来看待汉学(中国学),我认为以下几点是很重要的:首先,在知识论上海外汉学对中国研究有著自己的成就。

从方法论的知识论角度来看,域外汉学并非像是赛义德所说的全然就是一种“集体的想象”,也并非就是在本国文化和意识形态的全然影响下,沦为一种不无任何可靠的一种语言的技巧,一种没任何客观性的科学知识。

就西方的汉学(中国学)而言,从16世纪以后,他们对中国的科学知识赢得了大踏步的进展,“游记汉学”与“传教士汉学”的关键性区别就是,后者已经已经开始长期地生活在中国,并已经开始一种依据基本文献的真实地研究,它不再就是一种浮光掠影式的记述,一种走马观花的研究,传教士汉学绝不就是传教士们随意堆砌给西方人的一幅唯美的图画,他们对中国实际重新认识的进展,对中国典籍的高超和在译者上的用功之诚,就是今天的汉学家也很难与其较之。

国际汉学课件

国际汉学课件绪论(教学时数2学时)一、汉学的定义清代的“汉学”概念:“汉学”就是同“宋学”相对而言的,指继承汉代古文经学派的学风,重考证而轻议论的朴学,也就是我们所说的清代乾嘉学派之学。

不是“sinology”一词的意思。

支那学:“汉学”来源于法文sinologie,英文为“sinology”, 其词根都是“sino”,乃“支那”的音译,“支那”是古印度梵文对中国的称谓(即指“秦”,英语译为“china”)。

所以,英文用“sinology[saina_]”指汉学家或汉学,即支那学家或支那学的意思,但近代日本军国主义者给它加上了殖民色彩,所以现代中国人不大愿接受。

中国学:从语义上说,“中国学”的英文为“Chinese studies”,严格地讲当翻译成“中国研究”,当然,有时候也使用“sinology”。

从内容上看,“中国学”主要是指在美国兴起的对当前中国问题的研究。

因此,用“中国学”代替“汉学”似乎也不恰当。

华学:“华学”产生于俄罗斯,来源于“华夏”一词,它不仅包括了古典汉学,还与俄罗斯的侵华政策相关,包括了中国西北史地之学、蒙学和藏学。

东方学:“东方学”研究西方人眼中的东方,是对东方包括印度、南亚、西亚、中亚、东亚和中国的文化和文明的研究,那么汉学就是东方学的一部分。

近年来比较热门的萨义德的《东方学》所指东方学是一种狭义的“东方学”,主要指西方学者带着后殖民眼光对东方特别是阿拉伯伊斯兰教国家的研究。

东洋学:“东洋学”在西方学者那里基本上等同于东方学,但是这个概念在日本学者那里却有所特指,日本、中国、印度尤其是中国是其中研究的主要对象。

狭义的汉学:古典汉学即狭义的汉学,即“sinology”所指的汉学,它是在法国诞生的一种专门对中国传统(古代)的哲学、历史、语言、文学、宗教、艺术、风俗等的研究。

广义的汉学:现代汉学即广义的汉学,是指对中国有关的所有问题的研究,可称为“中国学”。

我的定义:汉学应当定义为对中国文化的研究,从时间来说,既包括古代也包括近代和当代;从内容上来说,主要包括中国的哲学、历史、文学、宗教、艺术、风俗等等。

关于海外汉学研究

关于海外汉学研究程裕祯开展对海外汉学的研究,现在是到了学术界多加关注并着力开展研究的时候了。

谁都知道,海外对中国文化的研究,早在千余年前就在我们的东邻日本和韩国开始了,并且取得了丰厚的成果。

自从西学东渐和东学西传以来,欧洲各国和后来的美国对中国文化的研究更是一直兴盛不衰,其学术成就也为我们所惊叹。

所有这些对中国文化的研究,就是本文所称的“海外汉学”。

与这种兴盛而热闹的研究景况相比,我们对海外中国文化研究的 βλ《东西文化及其哲学》,《梁漱溟全集》,第一卷,1989年版,第332-333页。

βµβν《中国民族自救运动之最后觉悟》,《梁漱溟全集》第五卷,山东人民出版社1992年版,第118页。

βοβπβθβρ《梁漱溟全集》,第三卷,第45、221、191、189页。

βσ《乡村建设理论提纲初编》,《梁漱溟全集》,第五卷,1992年版,第1046页。

βτ《中国文化要义》,《梁漱溟全集》,第三卷,1990年版,第191页。

χκ《乡村建设理论提纲初编》,《梁漱溟全集》,第五卷,山东人民出版社,1992年版,第1040页。

χλχµχν《中国民族自救运动之最后觉悟》,《梁漱溟全集》,第五卷,第82页;第82页;第106页。

χοχπ《安娜 卡列尼娜》,第493、494页。

χθ1901年5月7日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,人民文学出版社1991年版,第255页。

χρχσ《安娜 卡列尼娜》,第499页;362页。

χτ《中国的贤哲》,《列夫 托尔斯泰文集》,第15卷,人民文学出版社,第71页。

δκ1884年7月9日《日记》,《列夫 托尔斯泰文集》第17卷,第130-131页。

δλδµ《致张庆桐信》,《列夫 托尔斯泰文集》第16卷,第326、326页。

δν《东方杂志》,1928年,第25卷19号,第57页。

δο《乡村建设理论》,《梁漱溟全集》,第二卷,1989年版,第489页。

意大利汉学研究的历史

# 。 而艾儒略 (4$*($5 6(’7$8!.9:;!"/<) 则致力于以中文描述并介绍西方地理及 (#$%&’(’)*++$’,$- !./01!"23)
科学, 以供中国人使用。 死时留下了约 :.22 位信徒, 如果算算当时的欧洲传教士只 利玛窦在北京待了近半辈子共 :9 年时间, 有 9 人, 就可知他成功使人改信天主的纪录相当惊人。他对后代充满责任感, 也想把自己在中国所学所见所 闻都留给后世作见证, 因为眼见身边的会友一个个凋零了, 于是在他与世长辞前三年, 着手完成了一部论述 中国地理、 历史、 哲学、 宗教、 国家组织与风俗习惯的著作。该作品的手稿多年来被埋没在罗马耶稣会的档案 (=$%&5(>? @,$+>*(A) 将此书译成拉丁文; 其版本虽与意大利原文颇 室中, !"!0 年由比利时的耶稣会士金尼阁 有出入, 却让此书终于能为人所认识$。此译本于 !"!. 年出版, 曾多次重刷, 而意大利文版也于 !<!!;!<!0 年%及 !</:;!</< 年&时出版, !<.0 年的英译版本则是根据拉丁文译本’。意大利文的初版还收录了利玛窦 的信函, 不过注记不多, 因为编者本身并非汉学家。第二版则由德礼贤所编, 补充了许多旁征博引的批注, 无 《交友论》 (B’ 6C$%$A$>8 !"20) 中也曾引 奈出版时却又被任意修改过, 所以连书名都更动了(。利玛窦在他的
意大利汉学研究的历史 (十九世纪之前)
!"#$!"#$"%&&’ ()&&*% &’( )
*+, -.
一、 引言
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国外汉学家的一些研究为什么会在一些方 面高于国内同行的研究?
这是我们国内学者要认真反思的,这里的原因是多 方面的,有二点较为重要。 第一,有些研究方向的文献,海外优于国内。 第一,有些研究方向的文献,海外优于国内。例如 长期以来敦煌在国内,敦煌学在国外,但这并非国 内学者不努力,而是绝大多数敦煌文献藏于国外, 国内学者无法使用。类似的情况还有不少,如明清 中国基督教研究,至今最优秀的学者、最有影响的 著作大多是汉学家的而不是国内学者的,因为大多 数传教士的文献藏于国外。
作者:何寅 许光华 编者:何寅 上海外语教育出版社 2002年 分为3编,包括: “国外汉学的滥觞和 酝酿”、“国外汉学的 确立和发展”、“从传 统‘汉学’到现代‘中国 学’”等。
参考书:
作者:莫东寅 大象出版社2006年
作者:沈福伟 上海人民出版社 2006 年第2版
海外汉学研究参考书目
《海外汉学资源调查录》,汉学研究服务中心,1982 海外汉学资源调查录》 汉学研究服务中心, 海外汉学研究》 刘正,武汉大学出版社, 《海外汉学研究》,刘正,武汉大学出版社,2002 《法国当代中国学》,(法)戴仁主编,耿升译,中国社科,1998 《德国的汉学研究》,张国刚,中华书局,1994 《瑞典汉学史》,张静河,安徽文艺,1995 《明代欧洲汉学史》,吴孟雪、曾丽雅,东方出版社,2000 《十七世纪中期汉学著作研究》,计翔翔,上海古籍,2002 汉学研究之回顾与前瞻》 林徐典主编,中华书局, 《汉学研究之回顾与前瞻》,林徐典主编,中华书局,1995 《日本汉学史》,李庆,上海外语教育出版社, 《美国中国学史研究》,朱政惠,上海古籍出版社,2004 国际汉学著作提要》 ),李学勤主编 河北教育出版社, 李学勤主编, 《国际汉学著作提要》(上、下),李学勤主编,河北教育出版社,1996 国际汉学漫步》 李学勤主编,河北教育出版社, 《国际汉学漫步》,李学勤主编,河北教育出版社,1997 国际汉学》 任继愈主编, 《国际汉学》,任继愈主编,大象出版社 万历十五年》,(美 黄仁宇,中华书局, 《万历十五年》,(美)黄仁宇,中华书局,1982 东方学》,(美 爱德华·W·萨义德,三联书店,1999 萨义德, 《东方学》,(美)爱德华 萨义德 三联书店, 《比较文化学》,方汉文,广西师大出版社,2003
儒学传入日本 日本时,日 日本 本尚未确立封建社会 制度,统治阶级更倾 向于尊崇佛教和神道, 儒学也只能是统治阶 级思想的一个有机组 成部分而且并不占主 要地位。儒学占主要
地位是江户时代的事。 地位是江户时代的事。
朝鲜全面地接受了儒 朝鲜 学的宇宙观,儒学宇 宙观的核心天命观与 朝鲜固有的信天思想 结合而成为朝鲜的正 统观念,“敬天命”、 “畏天命”是当时朝 鲜人的基本信条。
汉学家的研究水平并非整齐化一,他们中许 汉学家的研究水平并非整齐化一 多人的研究隔靴抓痒,文不对题。他们的许 多研究方法和成果也应深入讨论,但这些都 不能作为我们轻视海外汉学家的理由,他们 的存在已是无可争辩的事实,我们应了解他 们、研究他们并与其积极对话,以此促进中 国学术的发展。在这个意义上,加强对汉学 加强对汉学 的研究是推动中国学术发展的一条重要措施。 的研究是推动中国学术发展的一条重要措施
中国很早就引起西方人的注意。 在16世纪 年代之前 世纪40年代之前 世纪 年代之前,西方对中国的了解 和认识还只是感性阶段; 感性阶段; 感性阶段 世纪40年代开始 从16世纪 年代开始,也就是东方航路开 世纪 年代开始, 辟起,西方对中国的认识才上升到理性阶段。 理性阶段。 理性阶段
西方人对中国的认识和了解,最早 最早可以追溯 最早 到公元前 世纪 公元前4世纪 公元前 世纪古希腊时期,直到文艺复兴, 前后约有2000年的历史,才逐渐有了比较 明确的看法。 可以分为三个认识阶段 三个认识阶段: 三个认识阶段 1.脱离半神话状态(13世纪以前) 2.全面地介绍了解真实的中国(13、14世纪) 3.追随东方之光时期(15、16世纪)
日本至奈良时代, 日本至奈良时代,贵族知识分子 将唐代文学大量引进日本, 将唐代文学大量引进日本,日本 的散文和韵文都受到了汉文学的 影响。散文如《日本书纪》模仿 影响 荀悦的《汉纪》;韵文《怀风藻》 受六朝到唐初的骈俪文影响很深; 诗歌集《万叶集》依照中国五言 诗七言诗的样式写作而成;僧侣 空海《文镜秘府论》成为当时日 本人学习汉诗的津梁。 日本进入江户时代,中国传入日 本的朱子学成了日本的官方意识 形态,中国文学对日本的影响就 更加广泛深入了。
(三)汉学与中国研究(中国学) 1 汉学:Sinology sino-这一前缀来源于“秦”,是“中国”的意思。 2 中国研究:Chinese Studies 研究重点从历史到现实的转变,是传统汉学研究发 研究重点 展到现在的中国研究的主要表现。过去,海外学者 对我国的研究统称汉学 汉学(Sinology),之所以这样, 汉学 主要是因为那种研究基本上局限于中国的历史和语 言、文化传统。而80年代以来,研究的重点则日 益转向当代中国的政治、经济和文化,传统的汉学 研究显然不能包含上述转变的意义,代之而起的是 “中国研究 中国研究”。 中国研究
教育方面的共同点更为明显 ; 朝日两国的文字皆源自汉字 。 朝日两国的文学皆受到了汉文学的影响。 受到了汉文学的影响。 受到了汉文学的影响
从上古到近世, 从上古到近世,朝鲜历代 文学都深深打上了汉文学 的烙印。 的烙印。 最著名的是崔致远 最著名的 崔致远 四大诗人” “四大诗人”声名尤为显 赫: 新罗的崔致远 崔致远被誉为“东 崔致远 “ 方文学之祖” 方文学之祖”, 高丽的李奎报 李奎报被誉为“朝 李奎报 “ 鲜李太白, 鲜李太白, 高丽的李齐贤 李齐贤被誉为朝鲜 李齐贤 朝鲜 汉诗宗” 的“汉诗宗”, 朝鲜的申纬 申纬被尊为朝鲜的 申纬 朝鲜的 “诗佛”,相当于中国的 诗佛” 王维。
四、国际汉学研究需要注意什么? 1. 采用学术史研究的理论和方法,构建国际汉学 研究的理论体系 2. 用比较文化的方法来审视国外汉学 思考题: 思考题 1.“汉学”与“中国研究”的联系与区别。 2.国际汉学研究的意义。 3.我们进行国际汉学研究需要注意哪些方面?
上编 国外汉学的滥觞和酝酿 (从古代至 世纪 从古代至18世纪 从古代至 世纪)
二、汉学的确立和发展 (一)传教士汉学 16世纪以来的传教士为西方对中国的研究打 开新局面 (二)“汉学”的确立 1814年,法兰西学院在全欧洲首次开设汉 语讲座,聘请雷慕沙担任教授 (三)汉学在各国的确立和发展;汉学家的 大量涌现
(四)二战以后国际汉学的迅猛发展 1 美国汉学的崛起 2 传统的汉学转向“中国研究” 3 国际汉学的“四分天下”(西欧,美国,日本, 苏联) 三、国际汉学研究的意义 1 让世界了解中国 中国人很少用外文写书,外国人了解中国文化,很 多时候只能通过汉学家的翻译和介绍。 2 “他山之石,可以攻玉”——借鉴
第一章 周边国家对中国的了解和认识 第一节 概述 据韩国哲学会编《韩国哲学史》 据韩国哲学会编《韩国哲学史》称,中国文化至 少在朝鲜的三国时代(公元1世纪 公元7世纪 世纪—公元 世纪, 少在朝鲜的三国时代(公元 世纪 公元 世纪, 高句丽,百济,新罗) 高句丽,百济,新罗)已经正式被接纳并保留下 来。 汉字早在2000多年前中国战国时代就已经传入朝 鲜,汉字传入朝鲜府,儒学也传入了朝鲜。 标志是高句丽第17代小兽林王二年(372年)建立 标志 儒学教育机构——太学。 开设的课程: 开设的课程:《诗》、《书》、《礼》、《易》、 《春秋》、《论语》、《孟子》、《史记》、 《汉书》等。
日本则只接受儒学宇 日本 宙观中的“天人感应” 说,因为这和日本固 有的创世神话有契合 之处,因此日本对汉 代的谶纬神学和阴阳 五行说很是信服,非 常相信天象能预兆吉 凶祸福。
朝鲜完整地接受了儒 朝鲜 学的伦理思想,模仿 “三纲五常”论提出 了“三纲五伦” 论,——人民的道德 规范,将孝道提到伦 理道德的核心地位, 强调孝道是天经地义 的绝对准则。
第二,研究方法汉学家高于国内学者。 第二,研究方法汉学家高于国内学者。高本汉用现 代语音学的理论研究中国古代音韵,从而使这一研 究走出了中国传统语言学研究的老路。李约瑟运用 现代科技思想整理中国历史,从而开创了中国科学 技术史这一新的学科。费正清用现代社会科学的研 究方法研究中国近代社会,从而开创了西方汉学的 新路,使美国汉学从此有别于欧洲汉学。 目前,国内文科研究中许多人采取社会学、人类学 的方法,这同样受启于汉学家。在中国历史文化研 究面临范式转换的今天,汉学家对中国学术界在方 法论上的影响日益增大。
第一节 从神话到现实
印度人称中国为“支那”,西方人则有他们自己 的称法,大致可以分为两个系统 两个系统。 两个系统 一是赛里斯(Seres)、 二是秦(Sin,Thin)、 赛里加(Serice)系统 秦尼(Sinai,Thinai) 系统——时代较晚, ——传自陆路,时代 在秦统一中国之后, 较早。 传自海路, 传自海路, 赛里斯——中国人, 赛里斯 秦——中国的地方, 赛里加——中国之地, 赛里加 秦尼——中国老百姓。 秦尼 是阿尔泰语的变音;
儒学传人日本最初不是从中国直接传入, 而是通过朝鲜传入的。 日本直接从中国传入儒学是于6世纪后半期 的推古天皇时期(562—628年)。 日本派出了多批遣唐使、留学生和学问僧, 大批汉籍于是进入日本,儒学对日本也产 生了深刻影响。
中国文化特别是儒学对朝鲜和日本的影响 是不同的。 是不同的。
中国儒学传入朝鲜 朝鲜 后很快被新兴的封 建统治阶级作为修 己治人的思想武器 推到正统的地位, 得到广泛而迅速的 传播。
公元1世纪后中国和印度 中国和印度已经有了直接接触, 中国和印度 到了唐代两国有了频繁的文化交流 。 玄奘赴印游历多年归国后,除了将佛经译成 玄奘赴印 汉文外,还将老子《道德经》译成梵文,如 今印度老子《道德经》不仅有英译本、印地 文译本、乌尔都语译本还有盂加拉文译本 。 中国的丝绸、养蚕法,纸和造纸法,瓷器和 造瓷术,早就传入了印度。
相关文档
最新文档