英语中的借代

合集下载

英语修辞及举例说明

英语修辞及举例说明

同源格(paregmenon)
同源修辞格是一种特殊的重复,即通过使用同一词源的不同词性 或不同含义的几个词,取得重复强调或反衬对照的效果。 It will destroy the wisdom of the wise 这会损智者的智慧。 He has died a glorious death. 他光荣就义。 Home is home though never so homely. 华丽乎,简陋乎,家总是家。 Money often unmakes the men who make it. 金钱经常能瓦解那些创造它的人。 Man must change in a changing world. 人必须在变化着的世界里不断变化。
拟人:personification 本质上是一种暗喻,其特点是赋予非人类范畴的 东西一些人的特征。 The forest held its breath, and the trees seemed to listern intently. The sun kissed the green fields。 The thirsty desert drank up the water.

小提示: 英语词形的特殊构成(词根、前缀、后缀)使其 富于同源词,许多英文的名人隽语都是用同源格构成的。 Love sought is good, but given unsought is better. (Shakespeare) 千寻百觅得来的爱情固然好,佳偶天成则更美妙。 双关 双关(pun)是英语修辞的一种常见形式。它巧妙地利用 同音异义或者同形异义现象使一个词语或句子具有两种不 同的含义。 We must all hang together, or we shall all hang separately. (Benjamin Franklin) (团结、绞死) The friendly gardner had a lot of thyme(time) for the woman. 那位和善的园丁留了许多百里香(与“时间”谐音)给那 个女人。

修辞手法-借代

修辞手法-借代

修辞手法-借代3. 借代METONYMY1. 定义关于英语的metonymy, Webster’s New InternationalDictionary是这样解释的: “A figure of speech thatconsists in using the name of one thing for that ofsomething else with which it is associated.”这一段话大意是说,metonymy是这样的一个辞格,即用一事物的名称来代替另一事物,当然这一事物与另一事物是有关联的。

《韦氏大辞典》这样的解释,与metonymy的希腊语原义“a change of name”在主要意义上是一致的。

关于“用一事物的名称取代另一事物”这一层意思,汉语的《辞海》在定义借代时阐述得更为清楚:“修辞学上辞格之一,甲事物同乙事物不相类似,但有不可分离的关系,利用这种关系以乙事物的名称来代替甲事物的,叫借代。

如‘熟读王叔和,不如临症多’(《儒林外史》第三十一回)借王叔和代王叔和编著的医书。

”2. 特点综合上述英语与汉语两部辞典的两则定义以及metonymy的希腊语原义,笔者认为,借代(metonymy)具有这样几个特点:1) 甲事物与乙事物不相类似。

2) 甲事物与乙事物有不可分离的关系。

3) 以乙事物的名称来代替甲事物。

例: The Peaceful ShepherdIf heaven were to do again,And on the pasture barsI leaned to1ine the figures inBetween the doffed stars.I should be tempted to forget,I fear, the Crown of Rule,The Scales of Trade, the Cross of Faith,As hardly worth renewal.For these have governed in our lives, And see how men have warred(The Cross, the Crown, the Scales may all As well have been the Sword.( Robert Frost )和平的牧师假如老天准备把天下重新安排,我就斜靠着牧场酒吧的柜台设计新的人间的图案,星光点点在我头上放射光彩。

英语修辞Metonymy,借代 Synecdoche,Antonomasia

英语修辞Metonymy,借代 Synecdoche,Antonomasia
the whole
• 7) bread: food, esp. staple food • They say there is bread and work for all. And the sun shines always there: But I’ll not forget old Ireland, Were it fifty times as fair. • ----Helen S. Blackwood
D. Professions
• 3) the veil: vocation of a nun • She took the veil at 20. • 4) the press: newspaper; newspaper reporters • He is meeting the press this morning. • 5) the media: the communications industry (TV, radio, etc.)
• This substituted name may be an attribute of that other thing or be closely associated with it. • In other words, it involves a “change of name,” the substituted name suggesting the thing meant.
D. Professions
• 1) the bar: the legal profession • He has been called to the bar. • 他取得律师资格。 • 2) the bench: position of judge or magistrate • He has been appointed to the bench.

英美报刊中常用借代词

英美报刊中常用借代词
为避免用词重复、使读者产生联想等原因,作
者常使用这两种修辞手段。在报刊文章中,这两 种喻义词尤其多。如Foggy Bottom(雾谷),是美 国首都华盛顿一地名,国务院所在地,因其外交 政策常像雾蒙蒙的深山低谷一样模糊不清,令人 难以捉摸,颇像“‘雾'底洞”,因而常被用来喻
“国务院或其政策"。再如bear(熊)的特征是体 形大而迟钝,被激怒时反应强烈,因而用来喻前 苏联或现俄罗斯。 现将报刊中常见的这两种喻词 列举如下: 例词 本义 喻义

Langley兰利(弗吉尼亚州一地名)中
央情报局
Madison, Avenue麦迪大街(纽约一街名)美国广告业
Oval Office
椭圆形办公室
美国总统
办公室,总统(职务),权力中心
Pentagon
五角大楼
美国国防部
Silicon Valley
硅谷(美国加州
一地名)
美国高科技集中地
stalking horse
英美报刊中常用借代词
借一事物的名称指代另一事物,称为借喻或 借代法(metonymy),如以the Crown喻指“皇室 事务”,Hungary喻指“匈牙利事件” 。
以局部代表全体,或以全体喻指部分,这称 为提喻或举隅法(synecdoche),在现代报刊中用 得比 较普遍,例 如:London年代 表英 国,Kremlin(克里姆林宫)代表前苏联, (现)俄罗斯,Washington代表 美国,还 可代 表东部,如Washington mafia既可指华盛顿帮或圈子,也可指东部权势集团,cutthroat代表assassin暗 杀)或murder。
Bald eagle白头鹫
Boll weevil棉铃象甲虫 主党温和派

英汉翻译借喻和借代

英汉翻译借喻和借代

借喻、借代;metonymy、synecdoche,antonomesia汉语中的借喻和借代借喻和借代都是隐去本体,只出现客体(喻体或借体)的辞格,因而容易混淆。

我们首先看下面的中文例子:1.我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。

(《故乡》2.花白胡子恍然大悟似地说…(《药》)句1中的“厚障壁”应是借喻,突出我们之间“隔阂”和“厚障壁”的相似性,句2中的“花白胡子”应是借代,用“花白胡子”来替代“留着花白胡子的人”,突出相关性。

区分时,我们可以看它们能否转成明喻的说法,还原本体,比如句1可以改为“…,我们之间的隔阂像一层可悲的厚障壁”,但句2不能说“留着花白胡子的人像花白胡子…”再如:3.燕雀安知鸿鹄之志哉?4.枪杆子里面出政权英文中的Metonymy和synecdoche首先我们来看一下英文词典中对两个词的解释:Metonymy: a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power.(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)Synecdoche:a figure of speech in which part is used for the whole(ashand for sailor), the whole for a part (as the law for police officer),the specific for the general (as cutthroat for assassin),the general for the specific(as thief for pickpocket), or the material for the thing made from it (as steel for sword). (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)Metonymy 一词在《英汉辞海》中,解释为“换喻、转喻”,指用一个事物的名称去指代与它有关联的另一个事物。

浅谈英语中几种常见的修辞格

浅谈英语中几种常见的修辞格

对于⼀个具有⼀定英语⽔平的⼈来说,谙熟其修辞⽅式,不仅有助于辨别该语⾔的各种修辞现象,了解修辞运⽤的规律,从⽽提⾼分析语⾔表现技巧的能⼒,⽽且还可以有⼒提⾼准确、有效地运⽤语⾔的能⼒。

为此,本⽂想就英语中⼏种常见的修辞格粗略地谈谈⾃⼰的看法。

⼀、⽐喻(the figures of speech) ⽐喻是语⾔艺术的升华,是最富有诗意的语⾔形式之⼀,是语⾔的信息功能和美学功能的有机结合。

英语中常见的⽐喻有三类:明喻、隐喻和转喻。

1.明喻(the simile) 明喻通常是把被⽐喻的“本体”和⽤以⽐喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,⽤介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表⽰“好像”意思的⽐喻说法就叫明喻。

⼈们往往有这样的错觉,认为⽐喻修辞只适⽤于⽂学类的各种⽂体,⽽⾮⽂学类论著,如科技之类应⽤⽂体,为了表达的正确性、严密性与科学性,是排斥⽐喻的。

事实上,在英语的科技类的论著中,为了把描象的事物说得具体化、形象化,把深奥的道理说得通俗、浅显、明⽩,也经常使⽤⽐喻。

例如: (1)Bacteria are so small that a single round one of acommon type is about 1/25,000 of an in ch across when thesebacteria are magnified 1,000 times, they look only aslarge as apencil point. 细菌是这样⼩,⼀种普通类型的圆形细菌直径⼤约只有1/25,000英⼨。

这种细菌放⼤⼀千倍看起来也只有铅笔尖那么⼤。

(2)There now exists a kind of glass so sensitive to light that,like photographic film,it wil l record pictures and designs. 现在有⼀种对光⼗分敏感的玻璃,它像胶卷⼀样能记录图像和图案。

英语18种重要修辞手法

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。

例如:a figure of speech in which denotes a simmilarility betwe en things of different kinds.1.The snow was like a white blanket drawn over the field.2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。

2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。

例如:a figure of speech in which refers to sth that denotes literally in order to suggest a similarity.1.His friend has become a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。

)2.You are your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。

)3.Hope is a good breakfast, but it’s a bad supper.由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。

换句话说,有为明喻,没有为暗喻。

如:He has a heart of stone. He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。

英语18种重要修辞手法

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。

例如:1.The snow was like a white blanket drawn over the field.认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。

2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。

例如:His friend has become a thorn in his side.他的朋友已变成眼中钉肉中刺You are your mother’s glass.你是你母亲的翻版由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。

换句话说,有为明喻,没有为暗喻。

谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。

(1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。

比如:There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。

)(2)延喻据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make an initial comparison and then develop it, expanding the author’s idea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语中的借代借代是英语中除明喻和隐喻以外最常用的修辞格。

它是用一种事物的名称使人联想起与之密切联系的另一种事物的修辞方式.这种修辞手段能使语言生动活泼,给人留下深刻印象。

恰当地使用借代还能起到幽默、含蓄和讽刺作用。

英语的借代可分为转喻、提喻和换称三类。

一、转喻(Metonymy)英语转喻是用一种事物的名称代替另一种事物的名称的方式。

包括以下几种情况:1.以容器代替内容:1)The kettle is boiling. Shall I snake tea? (壶烧开了,彻茶吗?) 句中用壶来代替壶中的水。

2 ) The coat would be beyond his miserable pocket (他那点儿少得可怜的钱买不起那件大衣)句中用衣袋来代替衣袋中的钱。

2.以工具代替行为者:1) They are said to be the best pens of the day. (据说他们是当代最优秀的作家)句中用笔代替作家。

2)"We1l, Mr. Weller,"says the gentleman, "You are a very good whip, and can do what you like with your horses, we know. "(Charles Dickens) (“是啊,韦勒先生”,那位绅士说,“你是个出色的鞭杆子,能够任意指挥你的马,我们是知道的。

)句中用鞭杆子代替车把式.3.以作者名称代替其作品名称:①The captain had fallen in possession of a complete Shakespeare.(Jack London)(船长得到一套莎士比亚全集)句中用莎士比亚代替莎士比亚作品。

② But you have not seen my Corots. They are in the music room. (Oscar wilde )可是你还没有看见我收藏的科罗特的风景画,它们挂在我的音乐室里。

Corot (科罗特)是法国著名画家,以擅长风景画闻名。

句中用科罗特代替他的风景画。

4.以一事物名称代替与之有密切关系的另一事物:① Only a knife could save him.(只有手术能救他的命)句中用手术刀来代替手术。

② He chose the dun instead of the cap and gown.(他放弃了上大学的机会而参军了)句中用枪来代替军队,用学士服和学士帽来代替大学。

5.以人或物的显著特征来代替人或物本身:① The messenger was not long in returning; followed by a pair of heavy boots that came bumping along the passage. (C. Dickens) (送信人不久就回来T,后面跟着一个穿着笨重靴子的人,在过道里走得乓乓直响。

) 句中用笨重靴子这一典型特征代替穿靴子的人。

②Blue suit grinned--But big nose in the grey still stared.(穿蓝衣服的笑着……但穿灰衣服的大鼻子仍然凝视着。

)句中用典型特征蓝衣服和大鼻子来代替特征具有者。

5. 以某物的商标或牌名代替该物:① Our new car is going Ok. It's the first Ford we have had and I must say I'm very satisfied with it. (我们的新汽车跑得不错,这是我们买的第一辆福特汽车,我非常满意.)句中用汽车商标福特代替福特牌汽车.② Rebecca burned Hilton after Hilton in her nervousness.(丽贝卡神经不安地、一支接着一支地吸着希尔顿香烟。

)句中用香烟商标代替香烟。

除了以上六种主要形式外,转喻的借代方式还有其他形式,如以某物产地代替该物,以人的装束代替人,以某物的颜色代替该物及原因、结果相互借代等。

二、提喻(Synecdoche)英语的提喻也是借代的一种形式,它与转喻很相似,有的英语修辞学者把它归入转喻,而不另列一类。

提喻是以事物的局部代替全体或以全体代替局部的修辞手段。

提喻主要有以下几种借代方式:1.以局部代替全体:① The book was translated by several hands.(这本书是好几个人翻译的)句中用人手代替人.②Yet there were some stout hearts who attempted resistance.(C. T. Forester )然而仍有一些勇敢的人试图抵抗, 句中用人心来代替人。

③ Not a single sail was to be seen on the calm sea.(在平静的海面上连一只船也看不见)句中用船帆来代替船本身。

2.以全体代替局部:①Brazil beat Argentina by one to zero. (巴西队以一比零胜阿根廷队)句中以两个国家名称代替两个国家的球队。

② Then they cut me open and took out the appendix and stitched me up again. (然后他们把我的腹部切开,取出阑尾,又缝合上了。

)句中用表示人的整体的人称代词me来代替人的腹部。

3.以种代替类,或以类代替种:①Alas,that Spring should vanish with the Rose!(Edward Fitzgerald)(哀哉,春天竟与花儿一同逝去!)句中用花的一种“玫瑰”代替各类花.② What a despicable creature he is. (他是个多么卑鄙的人)句中用creature (生物)代替人。

4.以具体代替抽象:① I had the muscle and they made money out of it. (Jack London)(我有力气,而他们就利用我的力气赚钱。

)句中用具体的muscle <肌肉)代替抽象的力气。

② She has a ready tongue. (她口齿伶俐)句中用具体的“tongue"(舌头)代替抽象的口才。

5.以抽象代替具体:① Mr. Adams,how can a nation of only two million souls stand up to an empire of tan million?(亚当斯先生,一个仅有二百万人的小国如何能抵抗有千万之众的大帝国呢?)句中用抽象的soul(灵魂)代替具体的人。

②It was not only writers,you know, it was a thoroughly representative gathering---- science, politics, business , art, the world.(你知道那不仅是作家,而且是科学界、政界、商界、艺术界和其他各界人士代表的集会.)句中用。

science(科学)、politics(政治)、Business(商业)、art (艺术)等抽象名词代替具体的各界人士。

此外,提喻的借代方式还有以原料代替该原料制成的物品,以人的眼装或装束代替人等。

三、换称(Antonomasia )英语的换称是指以专有名词代替普通名词,或以普通名词代替专有名词的借代方式.有些英语修辞学者把这一种借代方式也一并归入转喻。

换称主要有两种表示方式:1.以专有名词代替普通名词:① Or perhaps this is the Desert of Sahara! For,though Julia has a stately house, and mighty company and sumptuous dinners every day,I see no green growth near her, nothing that can ever come to fruit or flowers.(Charles Dickens )或者这是撒哈拉沙漠吧!因为,虽然朱丽叶有一所富丽的房屋,每天都有高贵的宾客和丰盛的筵席,但是我在他身边看不见一点青葱的植物在生长,没有一样会开花结果的东西。

)句中用撒哈拉沙漠代替荒芜不毛之地。

①.But there are few incipient Lambs and Beerhohms in college composition course. (W. Watt) (不过在大学的写作课里很难找到什么崭露头角的兰姆和比尔博姆)句中用“兰姆”和“比尔博姆”代替象他们那样有文才的青年。

用于换称中的专有名词来源较广,例如:① Hercules(赫克力斯)代替大力士,源于希腊神话。

②Armageddon (阿莫该顿)代替生死大决战,源于《圣经》③ Mrs. Urundy(格伦迪太太)代替过分注重规矩,拘泥礼节的人,源于英国文学作品。

.Uncle Tom (汤姆叔叔)代替逆来顺受的黑人,源于美国文学作品.④FleetStreet舰队街代替新闻界,源于街名。

2.以普通名词代替专有名词:①Benedick: “What,my dear Lady Disdain! Are you yet living?” (Shakespeare: Much Ado About Nothing)(比尼狄克:“咦,我亲爱的傲慢小姐!你还活着吗?”)句中用“傲慢小姐”代替该剧女主角Beatrice(比特丽丝)。

②For decades the rest of America and the world expected the Big Apple to be the prime source of sustenance for the poor,homeless,huddled masses. (Time) (几十年来,世界及美国其它各地都指望纽约能成为一个为无家可归的穷人提供生计的主要来源。

) 句中用Big Apple代替纽约市,因为美国报刊宣传该市富于机会,就象一个成熟的大苹果那样伸手可摘。

此外还如:① Foggy Bottom雾谷代替美国国务院。

② Iron Lady (铁娘子)代替英国前首相撒切尔夫人。

③ the Yard (庭院) 代替伦敦警察厅。

④ Father of lies谎言的始祖代替魔鬼撒旦。

以上简要地谈了英语借代辞格中的转喻、提喻和换称的主要用法及它们之间的主要区别。

相关文档
最新文档