英文小说中隐喻的汉译
读书心得——《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究

读书心得——《丰乳肥臀》英译本中概念隐喻的翻译研究《丰乳肥臀》是我国著名作家莫言的代表作之一,也是他获得诺贝尔文学奖过程中备受世界文坛瞩目的作品。
该部小说讲述了上官鲁氏在上世纪遭遇的各种政治动荡,她的女儿在动荡的环境中进行恋爱。
故事历经抗日斗争、两党协作、我国数次政治变革运动以及改革开放,作品根据上官家族的变化描写了我国历史的发展进程。
小说最吸引人的一点是故事中含有众多地方性文化意象,带有一定的神话色彩。
大量的文化意象都是利用隐喻性语言进行表达的。
这些隐喻已经超出了原本语言修饰的范围,体现了莫言的思想情感,影射出了小说的主题。
若完整的找出作品中的隐喻性语言,并将其作为线索去探究英译本对文中这些隐喻的把控,可明显看出英译本对原著的展现程度。
1.概念隐喻的概述对隐喻的深入探究最早是在亚里士多德的作品中所出现。
他表示,隐喻性语言属于诗词中的一种修辞方法。
从1980年莱考夫与约翰森共同创作的《我们赖以生存的隐喻》问世后,相关人士开始对隐喻的概念展开研究。
认知学专家打破了亚氏的隐喻范围,重新提出了关于隐喻的思维模式。
莱考夫和约翰森表示,隐喻实际上是以源域为基础来认知目标域。
源域按照人们的经验形成,有着完善且连续性的结构,其中的概念比较详细。
而目标域的整体结构相对来说不够清晰,其中的界定也比较抽象。
概念隐喻是一种抽象性的概述,在这一抽象界定下会存在许多详细的隐喻性表达。
由此能够看出,认知理论跨越了原有的修辞理论,更加注重隐喻性语言表达蕴含的概念隐喻。
2.《丰乳肥臀》的主题在《丰乳肥臀》这部小说中,大量隐喻性的表达都含在概念隐喻体系当中。
在上世纪五十年代的逃荒过程中,母亲曾说过:“娘活了大半辈子了,总结出了几个道理。
那就是天堂再好,也不如家里那三间破旧的屋子。
孤身野鬼,害怕正直的人。
”这句话让上官金童印象深刻,其准确地表达出了该部小说的主题。
即对家和破旧屋子的不舍是广大村民对家乡最深沉的依恋。
万事艰难,人们顽强的斗争精神始终未变。
《围城》中隐喻的分类与翻译-认知的视角

【关键词】《围城》认知翻译隐喻 【中图分类号】H315。【文献标识码】A【文章编号】1()09—8534(2011)02—0034一04 一、隐喻——一种认知行为
隐喻是一种普遍存在的语言现象。理查兹指出 隐喻是人类“语言无所不在的原理”。我们日常会话 中几乎每三句话中就可能出现一个隐喻。(Richards, 1936:98)。乔治・莱考夫认为:“隐喻无所不在,在我们 的语言中,思想中。我们赖以思考和行为的日常概念 系统,从本质上讲,也是隐喻性的。”(【akoff& Johnson,1980:4)他对隐喻的定义是:隐喻的实质就是 通过另一类事物来理解和经历某一类事物(ibid:5)。 莱考夫用源域与目标域之间的映射以及意象图式来 解释隐喻现象.从而得出隐喻是一种“跨域映射”,是 一种思维方式,是人们参照已知的,熟悉的,具体的 概念去认识或思考未知的,陌生的,抽象的概念的认 知方式。隐喻实际上就是两个义域在概念上的映射。 莱克芙将隐喻分为三类:结构隐喻:TIME IS
Mrs.
so
Sun said.
are
“She
has
a
fianc6 and
is
stiU
nirtatious?We
already antiques.At
new
least we’
Ve
leamed something
this
time.”
2.辛楣教训了李梅亭一顿,鸿渐背后对辛楣到: “那雌老虎跳出来的时候.我们这方面该孙小姐出 场,就抵得住了。” …“When
a
lener was sad
enough
to
moVe
hean of stone… 评价:该类隐喻
源语.目标域喻源域
翻译研究文化转向视角下《围城》英译本中的隐喻翻译

074《名家名作》·翻译[摘 要] 翻译的过程是一项复杂的活动,国内外很多学者都试图从不同的角度来研究、阐释翻译。
从文化翻译视角,对钱锺书先生的小说《围城》英译本中文化隐喻的翻译进行了分析解读。
[关 键 词] 《围城》;文化意象;隐喻;翻译策略翻译研究文化转向视角下《围城》英译本中的隐喻翻译唐 甜 申卫华翻译是人类的一项活动,人类借助语言进行的交流包括文化交流、文学研究等。
人类文明的发展无疑伴随着多样化的翻译理论。
现代翻译理论在哲学、语言学、文学、跨文化交际学、社会学等领域得到了诠释和再诠释,其成果丰富多彩,进一步完善了我们对翻译理论的研究。
在过去的几十年中,从语言学角度讨论的翻译理论已经转向文化角度。
随着苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)等翻译领先人物的出现,使20世纪90年代的翻译研究出现了文化转向。
文化研究不再主要强调“对等”和翻译技巧,而是将翻译研究的范围从过去的文本分析扩大到对翻译中的历史和社会因素、译者个人对译文的影响以及其他外部因素对文本的影响的研究。
文化研究理论家建立了翻译理论的一个新分支,在宏观翻译研究方面取得了突破。
基于文化研究理论,笔者拟对小说《围城》(Jeanne Kelly 和Nathan K. Mao 译)隐喻翻译中的文化转译进行分析。
作为一种文化传播方式,翻译中的文化转译一直是文化研究的重点,隐喻通常承载着一种语言最突出的文化特征。
钱锺书小说《围城》中的隐喻蕴含大量中国特有的文化信息,在不同情况下,有些隐喻的转译需要特别注意。
本文主要论述了《围城》中隐喻的文化多样性、文化转译中应遵循的翻译原则以及《围城》隐喻翻译中的一些有效技巧。
一、翻译研究的文化学派现代翻译理论涉及语言间的翻译,包括语言、文学和文化等多个方面。
语言学派将翻译视为“科学”。
语言学派的理论家从更系统的角度研究翻译,更关注语言的语法、句法和语义;关注文本,分析源语言和目标语言之间的差异,并找到等效性。
《小王子》中的隐喻汉译初探 开题报告

《小王子》中的隐喻汉译初探开题报告全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:《小王子》是法国作家安托万·德·圣埃克苏佩里所著的小说作品,讲述了一个飞行员与降落在撒哈拉沙漠上的小王子相遇并相互交流的故事。
这部小说以深刻的哲理和悲情的故事情节吸引了无数读者,被认为是一部揭示人性和人生哲理的经典之作。
在小王子的旅行中,作者运用了丰富的隐喻来展现人类社会和人类内心的复杂状态,这些隐喻不仅丰富了小说的内涵,更使读者在阅读中领略到深层次的意义。
本文将围绕《小王子》中的隐喻展开初探,并试图分析这些隐喻在中文翻译中的表现与传达。
一、《小王子》中的隐喻《小王子》中的隐喻无处不在,作者通过丰富多彩的寓言和象征来揭示人类的深刻内心。
小王子的星球是一个象征着人类内心的神秘空间,每座星球上的花朵、狐狸、蛇等都具有独特的象征意义。
小王子的星球上有一朵自恋的玫瑰,代表着人类内心的虚荣和自恋;狐狸是小王子的好朋友,象征着友谊和情感的珍贵;而蛇则象征着死亡和永恒。
这些隐喻通过小王子的旅行展现在读者面前,让读者在故事情节中领悟到深层次的内涵。
《小王子》已经被翻译成多种语言,其中的隐喻在不同语言版本中可能有所不同。
在中文翻译中,翻译者需要根据原文的意义和表达方式来恰当地表现隐喻所蕴含的深意。
有些隐喻因为文化差异或语言表达方式的不同可能会在翻译中产生一定的困难,翻译者需要在尊重原著的基础上适当地调整语言表达,使读者能够准确把握原文的意义。
三、研究的意义研究《小王子》中的隐喻对于理解和解读这部经典之作具有重要意义。
隐喻是文学创作中常用的修辞手法,通过隐喻可以深化作品的内涵和表达,使读者更好地领悟到作者的意图。
在研究中,我们不仅可以分析《小王子》中的隐喻如何在故事情节中体现出来,更可以探讨这些隐喻在不同语言版本中的表现和传达,从而进一步拓展我们对于这部作品的理解和解读。
四、研究的方法本研究将以文本分析的方法来探讨《小王子》中的隐喻以及其在中文翻译中的表现。
以《檀香刑》为例,英汉动物隐喻对比与翻译

以《檀香刑》为例,英汉动物隐喻对比与翻译1 概述在修辞学中,隐喻是一种修辞现象。
从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是一种与其他比喻性修辞不同的修辞格,指的是“由于两个不同事物的特征上,存在着的某一类似的地方,所以可以用指一个事物的词来指代另一个事物”。
而狭义中的隐喻则是指“比喻”中的一种类型,在英语的各种修辞格中,隐喻是最常用的一种。
18世纪Lakoff在《我们赖以生存的隐喻》提出了“隐喻认知观”,强调隐喻不仅是一种修辞手段,更是人们赖以生存的一种认知手段和思维方式。
隐喻是人类认识客观世界和表达思想情感的方式和手段,在人类语言中普遍存在。
英语和汉语中的隐喻现象比比皆是,从日常生活中的花到动物都存在着一定的隐喻。
“猫”“狗”之类的动物在人类社会生活中最普遍,与我们的生活息息相关。
动物和人类的活动有许多相似的地方,这种相同就在语言层面出现了动物隐喻。
在英汉小说中,存在着大量对动物的描写,这些描写承载着相似或者相异的文化内涵,分析和探讨这些差异产生的原因,在我们进行翻译工作和在跨文化交际中对动物的认识将会大有裨益。
本文将以英汉中的常见动物为研究对象,从英汉“动物”隐喻的异同、异同产生原因进行对比,并希望对理解与翻译“动物”隐喻有所帮助。
2 英汉动物隐喻内涵对比与原因动物文化是各国文化中必不可少的部分,虽然在有的方面动物的某些寓意是相同的,但是因为文化习俗的差别,大多数具有特有的文化内涵。
2.1 英汉动物共有隐喻表达在隐喻机制里,英汉中都设有“人是狗”这一隐喻概念,英汉中都存在着“行为卑劣,道德低下的人是狗”这一说法。
2.2 汉语中特有动物的隐喻“狗”在中国的传统文化中是与人类共同患难的伙伴,是一种通人性的动物,同时也有许多谚语可以说明例如“义犬救主”“犬马之劳”等。
但是在特殊的语境中也有其他的含义,例如狗仗人势中就将狗寓意为一种仗势欺人的小人形象。
“猪”在传统中国文化中是指财富、吉祥的象征,中国还有“猪送元宝”一说,一头肥硕健壮、笑容可掬的猪,立于元宝钱堆之上,双手拱送一枚大元宝。
英译《围城》中的隐喻翻译解读

的形式转换之后藏着深层 的认知活动 。这一系列活动都 是通过译者本身来完成 的,同样翻译也就是把不同的语
言 知识域 的概念相联系 ,在汉英读者 的思维 中形成 “ 映
射 ”的过程 。可见翻译是一个认知过程 。翻译主体的认 知 能力 和思维起着举足轻重 的作用 。译者在透彻理解原 语语篇所表达 出的各类意义 的基础上 ,要尽量将其在 目 标语 中映射转述 出来 ,在译文 中应着力勾画 出作者所 欲
描写 的现实世界和认知世界 。( 王寅 :2 0 ) 05 由于人类一直生活在 同一个星球上 ,一定程度上有
书的英译本 ( 珍妮 ・ 凯利 茅国权译 ) 揭示 隐喻汉英 来
二 、 隐 喻 与 认知
翻译和认 知的关 系。 18 年 L kf 和 Jh sn 提 出的概 念 隐喻 理论 90 ao ono
收稿 日期:2 0 .21 0 91.0 作者简介:吴 桐 (9 7 ) 18 一 ,九江人 ,江西师范大学硕 士研 究生 ,研究方 向:翻译理论与实践 。 习海宇 ( 9 3 ) 1 8一 ,吉安人,江西师范大学外 国语学 院硕士研究生 ,研 究方 向:翻 译理 论与实践 。
7 8
1 直译 .
女人影 子就 怕了。 ”
“ v g r e t enjt y' me, eael e Hai cnl be ie b w n e y ld o n w r i k
疏 、寡陋 、愚笨都掩藏起来。( 钱钟 书 ,20 : 0 21 0)
T i i lma t s e d wo l u c in t e s me a h s dp o ,i e me , u d f n t h a s o
长篇小说 ,以犀利幽默的手笔描绘 了国难时期各个 阶层
生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例

收稿日期:2020-8-27 1 《围城》简介1.1 《围城》及作者简介钱钟书,作家、文学研究家、清华大学教授,著有《围城》《管锥编》《谈艺录》等。
其中,《围城》这部长篇小说深受大众喜爱。
该小说虽是虚构的,但却是中国20世纪三四十年代的社会缩影,被誉为中国现当代的《儒林外史》。
20世纪70年代美国威斯康星州大学中文系硕士珍妮 · 凯利(Jeanne Kelly )与华人学者茅国权(Nathan K. Mao )把《围城》译为英文,该英译本被美国图书协会选为1980—1981年度卓越学术著作。
1.2 《围城》隐喻的既往研究《围城》隐喻的前人研究多集中在关联理论、认知学等方面。
喻婷婷(2008)表明,在隐喻翻译中直接翻译应是译者首先考虑的方法。
李军艳(2009)也指出,文学翻译的目的决定其翻译应以直接翻译为主、间接翻译方法为辅。
曾昱茜(2018)基于四种基本的情感因素——愤怒、快乐、悲伤和爱,分析了《围城》中的情感隐喻,发现概念隐喻在口头和书面表达中都能起到重要的作用。
2 生态翻译学 2.1 生态翻译学的定义根据胡庚申(2008:11)对生态翻译生态翻译学视角下汉语隐喻的英译策略——以《围城》为例□ 胡文婷江南大学[摘 要] 隐喻作为一个巧妙的语言应用现象,非常值得研究。
本文拟从生态翻译学视角对其英译策略进行研究。
生态翻译学是从生态学角度研究翻译活动、翻译现象和翻译理论的新研究范式。
生态翻译学认为生态、适应和选择是核心概念。
本文借由该理论框架,着重从适应—选择和三维转换的角度对《围城》中典型的隐喻现象的翻译进行讨论,旨在开拓隐喻研究的新视角,更好地探索隐喻翻译新路径。
[关键词] 隐喻;生态翻译学;英译策略;《围城》[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2021)04-0025-03学的定义,生态翻译学是翻译研究的一种生态学方法,或是从生态学角度解读翻译的研究。
汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年38期总第634期汉英翻译中比喻的翻译研究——以张培基《英译中国现代散文选》为例摘 要:文学体裁包括小说、诗歌、戏剧以及散文。
在浩如烟海的中国文学宝库中,每一种文学体裁都有其独特的魅力和特色。
在这些文学体裁中,散文因其短小精炼、语言朴素而备受广大读者的喜爱。
翻译家张培基采用归化为主、异化为辅的翻译策略;归化是更为常用的翻译策略,占主导地位;异化作为补充的翻译策略,适用于汉语散文英译。
本文将选取《英译中国现代散文选》中高频率出现的修辞手法,具体分析张培基在翻译明喻和暗喻时所采取的翻译策略,从而验证其采取的翻译策略是否与其翻译的目的相符。
通过比较两对密切联系的翻译策略,作者认为直译的适用范围比异化更广,而归化则比意译更为常用。
关键词:张培基;《英译中国现代散文选》; 修辞手法;归化和异化作者简介:盖栩晨,女,山东理工大学,英语笔译硕士研究生在读,研究方向:典籍翻译。
随着中外交流的日益频繁和迅速,翻译成为连接中外的重要桥梁。
纵观中国近现代翻译事件的历史,不难发现,外文尤其是英汉翻译在数量和质量上都占据主导地位,而汉译外活动则少之又少且缺乏被学者关注的注意力。
为了增强文化自信,我们必须学会如何向其他国家的人民解释我们博大精深的文化。
但是我们怎样才能达到目标呢?答案肯定是通过翻译。
众所周知,翻译在促进文化交流中起着至关重要的作用。
文化是无形的,它渗透到一种语言中,而语言则主要表现在文学作品中。
因此,翻译文学作品成为传播文化的重要渠道。
一、张培基和《英译中国现代散文选》张培基(1921-2021)出生于福建省福州市。
1945年毕业于上海圣约翰大学英语文学系。
1946年开始从事翻译工作,曾在东京远东国际军事法庭国际起诉科担任翻译。
他在美国印第安纳大学完成了英国文学专业的研究生学习,然后回到祖国,投身于中国翻译事业的发展。
据统计,《英译中国现代散文选》共四辑,收录了179篇通俗精妙的现代汉语散文,均由张培基翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文小说中隐喻的汉译
摘要:隐喻常常在文学作品中用来表情达意,是文学中最基本的问题之一。
因此,隐喻相应地在文学翻译中也占据着非常重要的地位。
隐喻翻译效果的优劣对整部作品译文质量和艺术效果有着很大的直接影响。
本论文试图从认知语言学的角度理解隐喻,探索英文小说中隐喻的翻译方法。
关键词:隐喻;英文小说;翻译方法
一、引言
在文学作品中,隐喻这种修辞手法表达出的语言比平铺直叙更有文学色彩和感染力,与此同时读者可以获取更多的想象空间,因此隐喻性的语言往往成为作者传达情感、展现风格的重要手段之一。
隐喻相应地在文学翻译中也占据着非常重要的地位。
隐喻翻译效果的优劣对整部作品译文质量和艺术效果有着很大的直接影响。
对于文学作品的译者来说,能否在准确翻译原文的同时成功地传递出隐喻的含义,使读者能够正确地理解原文的喻意,也成为翻译作品传神与否的重要标准之一。
二、隐喻的定义和要素
(一)隐喻的定义
人们对隐喻的传统看法是隐喻是一种修辞手法,是一种替代或者比较的方式,也是一种语言现象。
隐喻没有指明两个事物的共同点,而是用一个具有形象意义的词来直接称为。
隐喻和明喻不同,它不用like或as表示出来,而是进行隐藏的比较,所以又称暗喻。
表达方法通常为:A是B。
(二)隐喻的要素
隐喻有三个要素:本体、喻体和喻义。
本体是对喻体比喻的对象,喻体用来类比本体,基本上是人们所熟悉的人或物,喻义是本体与喻体之间的共性。
想要充分的理解隐喻,需要明白本体与喻体的类似性是意义转换的前提,喻体的性质在阴雨中映射到本体上面。
三、英文小说中隐喻的翻译
纽马克 (Newmark) 指出:“隐喻的翻译展现了翻译家们各种选择方式,因此对隐喻的翻译是所有语言翻译的缩影,在对隐喻翻译的时候,译者可以可以考虑以下因素:(1)隐喻可否保留,(2)如何传达喻体形象(转换或放弃),(3)修辞手法的表现方式,(4)隐喻的含义应该清楚的表达。
基于上述因素,在翻译隐喻的时候,译者可以采取以下几种方法。
(一)直译
作为一种思维方式,隐喻和人的生活经验密切相关。
不同的文化具有相似性,所以不同的语言也有相应的表达方式。
基于这些相似之处,人们往往会选择相同的相同的喻体。
在这种情况下,直译可在例如一个好的翻译方法,即在翻译中,喻体形象和修辞意义以及隐喻方法都可以保留。
例如:The ghostly winter silence had given way to the great spring murmur of wakening life. This murmur arose from all the land, fraught with the joy of living.
译文:那阴森可怖的严寒寂静让位于复苏万物的伟大春天的低语,这种低语来自整个大地,充满着生活的欢乐。
在英文原文中,春天被比作人的“清醒”和“低语”。
直译既保持了本体的形象和特征又表达出原文的意思。
(二)转换
有的时候汉语和英语之间虽然有共性,但是对隐喻直译会比较生硬,容易让读者迷惑。
在这种情况下,可以考虑转换成明喻,使喻义更加清楚易懂。
如: She
has the faded look of a St. James’s Street illumination, as it may be seen of an early morning, when half the lamps are out, and the others are blinking wanly, as if they were about to vanish like ghosts before the dawn.
译文:她那样子很像清早看到的圣詹姆士街暗淡的灯光,一半街灯已经熄灭,其余的在忽闪忽闪,放着惨淡的微光,仿佛天亮之后就要隐没的幽灵。
(三)替代
由于语言差异等因素,英语隐喻的一些含义无法找到相对应的汉语。
在这种情况下,译者可以其他内容替代源语言或者通过其他的隐喻方式,在译文中表达出相同的效果。
如:The attack was so sharp that Matilda --as his Reverence expressed it--was nearly off the hooks. 用替代法可以译为:玛蒂尔达这一病害得真不轻,照牧师的口气说话,她差点儿没“翘了辫子”。
“Off the hook”本意为“摆脱困境,脱身”,但是在小说中被赋予了其他内涵,根据小说内容,玛蒂尔达病的很严重,因为我们可以把“Off the hook”理解为“死了,翘了辫子”。
(四)意译
在源语中的比喻形象不能被类比或取代的情况下,上述的三种翻译方法可能不是很好的选择。
为了避免误译和模棱两可,译者还可以选择意译的方法,意译的优势在于它可以最大可能的表达出原文中隐含的意思。
如:The ship is plowing the sea. 如果这个句子直译的话,意思是船正在犁着海,但是在汉语中说不通,所以需要意译为“船在乘风破浪地前进”。
另如:“What vain weather-cocks we are!”“weather-cock”在西方指的是公鸡形状的风向标,可以比喻反复无常的人,汉语中没有对等的形象可以搭配,所以这句话可以意义为“我们人是多么自视甚高而又反复无常啊!”
四、结语
隐喻在文学创作中的地位很重要,在小说中得到了广泛的应用。
在文学作品翻译中,隐喻翻译的结果直接影响到文学作品所要表现的品质和艺术效果。
因此,隐喻翻译受到了许多学者的广泛关注。
通过以上内容的分析,我们可以了解到小说中对隐喻的使用以及各种翻译策略和技巧。
但是,英语小说数量众多,作品中的隐喻层出不穷,表达手法多种多样,需要译者们进一步的研究和探讨。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司.2008.
[2]束定芳. 隐喻学研究[M]. 上海:上海教育教育出版社, 2000.
[3]武文芳.英文文学作品中的翻译[J]. 长江大学学报,2011,5: 76~77.。