汉韩拟声拟态词对照分析
中·韩拟声拟态词在语法功能上的对比分析

中·韩拟声拟态词在语法功能上的对比分析作者:梁美霞来源:《北方文学》2017年第27期摘要:拟声词和拟态词是一种摹拟人或事物声音、模样、形态或动作的象征性的语言符号。
它们在汉语和韩国语中分别有不同的归属,在韩国语中,拟声拟态词均属于副词类,在汉语中,拟声词又称为象声词,属于特殊词类,拟态词是韩国语和日语中的习惯叫法,它是原始吼声到成熟形容词之间的过渡形式,也是没能进化为成熟形容词却保留在现代语言中的一类词,汉语中将其归为形容词类。
拟声拟态词在人们的日常交流中应用十分广泛,因为它不仅能强化语言的表达效果,而且能为听者带来更加生动、形象且直观的语言感受,对提高人们的语言表达效果有很大帮助。
鉴于拟声拟态词在汉韩语言中的差异性和在语言表达中的重要性,本文将选取中韩文学作品中具有代表性的拟声词和拟态词为例,通过对比分析,总结两者在语法功能上的异同点,从而希望对中韩语言学习者提供一定的指导和帮助。
关键词:拟声词;拟态词;构词能力;语法功能一、中·韩拟声拟态词对比的可能性和必要性尽管汉语和韩国语分别拥有自己独立的音韵体系,即中国的音韵学和韩国的《训民正音》,但二者并不是完全决裂的,而是后者对前者有所借鉴,因为《训民正音》产生之前,中国汉字已经对其产生了深远而长久的影响。
从音节上来看,韩国语音节由初声(子音)、中声(母音)、终声(子音)三部分组成,汉语音节分为声母和韵母,韵母又细分为韵头、韵腹和韵尾。
韩国语的初声相当于汉语音节中的声母,中声相当于汉语音节中的韵头、韵腹和元音韵尾,终声相当于汉语音节中的辅音韵尾。
虽然汉语是表意文字,而韩国语是表音文字,但在拟声词的分析上,通常把汉字当成“音标符号”,它和音译词、连绵词在性质上是同类的,汉字只用来表音,而无关乎字义,因此,汉语拟声词和韩国语拟声词有其相似性,同属于“衍声词”,而非“合义词”。
此外,尽管汉语中单音节词居多,韩国语中多为多音节词,但在拟声拟态词范畴内,汉语拟声拟态词同样也多采用叠音词的形式,通过叠音词的使用,能够传神地描写出人和物的音、形、情、态,有栩栩如生的表达效果。
汉韩拟声词比较研究

为 一个 独立 的一 类实 词 。 拟 声词 的性 质 问题 是 要不要 把 它 看 成语 言 符 号 的问题 , 文炼在《 与 语 言 符 号有 关 的问 题—— 兼 论
语 法分 析 中的三 个平 面》 一 文 中论及 符号 和语 言符 号 的关 系时 , 认 为“ 象声 词 的声 音 是第 一 信号 系 统 的
刺激” , 故而否定 了象声词是语言符号 。此文引起了一些学者的反驳 , 耿二岭的《 与象声词有关的符 号 问题—— 兼 与文 炼先 生商 榷》 驳斥 文炼 的观 点 , 认为“ 象 声词 并不 是 自然声 的镜子 式 的反 映”, 是 自然 声
的习俗 定性 , 属 于第 二信号 系统 ] 。继而 , 很 多学者 就拟 声词 的符 号任 意性 问题 也展 开 了热烈 的讨 论 。 学 界 之所 以对 拟声词 的归类 以及其 性质 问题 存 在分 歧 , 其 主要 原 因实 际上 源 于拟 声 词 本身 的特 殊
Ma y 2 01 7 Vo 1 . 3 4. No. 3
第3 4卷第 3期
汉韩 拟 声 词 比较 研 究
全 香 兰
( 鲁东大学 国际教育学院 , 山东 烟 台 2 6 4 0 3 9 )
摘
要: 拟 声词是 第二语 言学 习者学 习难度较大的词群。本文从语音和文 字两个 角度对汉韩 两种语 言中
应拘泥于寻找对应的拟 声词。 关键词 : 汉语 ; 韩语 ; 拟声词 ; 比较 ; 翻译
中图分类号 : H 0 4 2 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 3 — 8 0 3 9 ( 2 0 1 7 ) 0 3 — 0 0 1 8 一 o 7
韩国语拟态词的特性以及与汉语的对应

韩国语拟态词的特性以及与汉语的对应语言作为人类的交流工具,是人类精神创造活动的产物,是反映一个民族文化的镜子。
韩国语的拟态词作为一种特殊的词汇分类,是韩民族在长期的生活中形成的,具有其他民族无法体会到的特殊韵味。
韩国语的拟态词在形态上以重叠形式为主,这使得表达富有节奏,读起来琅琅上口。
在意义上,韩国语的拟态词主要用来描写动作或事物的状态,比一般词语更具描写性,从而使表达更加生动,形象。
韩国语的拟态词在日常生活中的使用频率很高,也很常见。
但是汉语里没有拟态词这个概念,这给学习韩国语的中国学生带来很大的困难。
鉴于韩国语拟态词的重要地位,本文对韩国语拟态词的特性进行了分析,并与汉语进行了对应研究,希望能对学习韩国语的学生有所帮助。
本文主要分为四个部分。
第一章是作为绪论,主要概述了研究目的,研究对象和基本的研究现状。
第二章针对韩国语拟态词的统辞特性进行了分析。
对其在文章中的成分,位置,以及单词构成形式和与其他文章成分的制约进行了详细分析。
第三章主要研究了韩国语拟态词与汉语的对应形式。
韩国语的拟态词主要与汉语的重叠型形容词和一部分副词相对应。
另外,根据语言环境和表达的需要,韩国语的拟态词也可以有其他对应形式。
本文对此进行了分类,并对其对应进行了分析。
第四章是结论,对本文进行了总结。
本文仍然存在许多不足的地方,在今后的学习和工作过程中,将努力观察研究,使之更加完善。
汉韩拟声拟态词对照分析

12 汉韩拟声拟态词对照分析庞 江拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。
在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。
由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。
例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”, 韩 语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。
因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。
在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。
在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。
但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。
索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。
但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。
索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。
韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。
韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。
也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。
如:丁冬,叮咚,丁咚。
同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。
浅析韩国语拟声拟态词[权威资料]
![浅析韩国语拟声拟态词[权威资料]](https://img.taocdn.com/s3/m/06dacb2642323968011ca300a6c30c225901f012.png)
浅析韩国语拟声拟态词摘要:任何一种语言中都存在拟声拟态词,而韩国语的拟声词和拟态词更是尤为丰富。
此类词添加某些词尾后可以改变其词性,派生为名词、动词、形容词或副词。
所以本文首先对这类词语的特点进行考察,然后再提出几项有效的学习方案,使韩国语学习者能更加熟练地掌握此类词语,增加语言运用上的生动感和色彩感。
关键词:韩国语;拟声拟态词;音韵;形态;特点;派生词[]:H03 []:A[]:1002-2139(2013)-10--021、序言在日常会话和文章书写中适当使用拟声拟态词,可以使表达更有趣味,语言变得更形象化。
韩国语中拟声拟态词极为丰富,因此韩国人无论在日常对话,还是在文学作品中,都十分善于使用这类词语。
为了满足现今越来越高的外语要求,对这类词语的掌握显得越来越重要,它也成为了韩国语能力水平测试的标准之一。
本文将试从韩国语拟声拟态词的定义、音韵特征以及构词特点等方面首先着手进行探讨,然后再提出拟声拟态词的教育方案,希望对这类词语感兴趣的学习者有所帮助。
2、拟声拟态词的定义韩国各语言学家对这类词语的定义,在‘拟声词是描写声音的副词,拟态词是描写样态的副词’这方面有着一致的认同,但存在以下几点分歧。
第一,认为拟声词是与自然界的声音一致的词语,拟态词是与描写对象的样态一致的词语。
第二,认为拟声词是将自然或是人为的声音用与其最接近的字音表示出来的词语,拟态词是通过除声音以外的视觉、触觉、味觉、痛觉等感觉感知出来的情况,用字音表示出来的词语。
第三,除以上两种说法外,也有少数学者认为应把描写对象分为事物、人类和人类心理。
描写事物的声音、形态和人类的声音和(除听觉外的)感觉的词语分别叫拟声词和拟态词,其中描写人类心理的词语应该叫拟情词。
对以上几点分歧,本文持以下看法。
第一,拟声词是模仿声音的词语,但并非直接纯粹模仿,而是根据其特点进行文字化处理后形成的一类词语。
因此,才会有各国语言对同一种声音的不同文字表述这一现象。
中、韩拟声词对比研究

中、韩拟声词对比研究摘要:拟声词是一种模仿声音的词,它能够通过语言生动形象地将动作的声音、形态等传达给听者,是语言中不可或缺的一部分。
本文以阐明中韩两种语言中拟声词应用的异同点为目的,运用举例对比的研究方法,从二者的特点及语言应用的实例出发进行研究。
关键词:中韩拟声词语言应用特点对比1. 序论拟声词是模仿声音的词,拟声词的存在可以使语言更加生动、具体、形象,进而提高语言的表现力,是任何一种语言中都不可或缺的部分。
拟声词是模拟人或者事物声音的词,和实际的声音之间有其必然的联系。
因此很多拟声词可以超越语言的界限。
但是,由于各个国家的语言本身存在差异,即使是同一主体发出的同一声音,最终形成的拟声词也千差万别。
本文旨在通过阐述中・韩两种语言的特性的异同来比较两种语言中拟声词的不同用法。
2. 拟声词的定义汉语中,拟声词又叫象声词,其定义为:模拟人或事物的声音的词;在韩语中的定义为:사물의 소리를 흉내낸 말(模仿事物声音的词)。
从以上的定义来看,中韩两国在对拟声词的界定上并没有很大的差别。
但是在实际的语言应用中,二者还是有很多区别的。
3. 中、韩拟声词在实际语言应用中的区别3.1 韩语的拟声词较汉语发达韩语的拟声词较汉语发达,这与韩语是表音文字这一特点有关。
韩语能模仿自然界的大部分声音,而汉语作为一种表意文字,在抽象意义的表达上成就颇高,但在声音模仿上,与韩语相比,就有一定的欠缺。
汉语中对声音的模仿相对比较单调、固定,但是韩语中队同种声音的模仿可以有多种表达方式,能够准确体现出声音的细微差别之处。
比如:앙앙, 엉엉, 흑흑, 훌쩍훌쩍……虽然都是哭的声音,但性别、年龄不同,适用的拟声词也不同。
汉韩拟声拟态词对比研究

汉韩拟声拟态词对比研究作者:孙淑兰来源:《经营管理者·下旬刊》2016年第02期摘要:拟声拟态词是模仿各种声音、状态、模样和感觉的单词。
拟声拟态词与其他单词不同在音和意之间有着一定的关联。
拟声拟态词有着自己独特的音韵、语法、意义的特点。
汉语和韩国语词汇里有很多拟声拟态词,拟声拟态词具有悠久的历史。
如今拟声拟态词经过不断地发展越来越丰富了。
汉语和韩国语在音韵体系方面有很大区别,而且汉语是以单音节单词为基础的语言,而韩国语里多音节单词比单音节单词更多。
表音文字的韩国语和表意文字的汉语具有完全不同的文字体系,所以拟声拟态语的表达方式有所不同。
本论文通过汉韩拟声拟态词的对比研究,提高学习者的表达能力、文学作品的鉴赏能力、翻译能力等综合能力。
关键词:汉语韩语拟声拟态词一、汉语和韩语之间拟声拟态词的发展就拟声拟态词而言,韩语之中的拟声拟态词要比中文之中的拟声拟态词要多,这是和韩语之中的发音以及文字有一定的关系。
在韩语之中可以模仿各种各样声音,但是在汉语之中大部分都是作为一种文字形式表达,在抽象意义上汉字拟声拟态词可以很好的表达,但是在声音和状态的模仿时,相比起韩语而言,就相对欠缺了很多。
在汉语之中对于声音和状态的模仿非常的固定也很单调,但是在韩语之中对于声音和状态的模仿却非常的细致且细腻,在模仿同一种声音时会有许多的表达方法,可以更加准确的表达出声音之间的差别。
在韩语之中对哭的时候的声音进行表达时,会因为不同的年龄甚至是性别的不同,所以适用的拟声词也将不同。
例如:相关笑声的拟声词“하하、호호、허허、히히”和相关哭声的拟声拟态词“줄줄、뚝뚝、그렁그렁”,“흑흑엉엉、앙앙、훌쩍훌쩍”等等。
这些全是因为在韩语之中有阳性以及阴性元音的区别,可以由阳性以及阴性元音来分辨声音中所具有的强和弱以及高和低等等一些特征。
在阳性元音之中可以体现出“强劲、阳刚、急促、洪亮”等等一些语感,然而在阴性元音之中体现出的是“柔和、迟缓、疏远、浓厚”等等一些语感的变化。
浅谈如何学习韩国语拟声拟态词

浅谈如何学习韩国语拟声拟态词作者:张瑜文来源:《青年文学家》2015年第06期摘要:韩国语的拟声拟态词非常发达,韩国人使用拟声拟态词的频率也很高。
现今拟声拟态词已成为韩国语能力考试必考词汇之一,因此对这类词语的掌握显得尤为重要。
关键词:韩国语;拟声词;拟态词;学习[中图分类号]:H55 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-06--02一、韩国语与汉语拟声拟态词的定义韩国语拟声拟态词是由拟声词和拟态词两部分构成。
在韩国语中,拟声词是指模仿事物声音的词语,如‘깔깔(嘎嘎,咯咯)’,‘엉엉(呜呜)’。
拟态词是指模仿人或者事物的模样或动作的词语。
即通过象征性表现出来的词语,以及除声音之外的视觉、触觉、味觉等感知表现出来的词语。
其本身并没有实际的意义,只是用声音模仿事物的动作或形态特征,在韩国语中表现得尤为突出。
例如,孩子走路的模样叫做‘아장아장(趔趔趄趄)’,星星闪烁的样子说成‘반짝반짝(一闪一闪)’。
在《现代汉语规范词典》中,拟声词也叫象声词,是指用语音来摹拟事物或自然界的声音以及描绘事物情态的词。
虽然是对事物发出的声音的模仿,却并不是口技,而是通过话者主观分析加工而成的语言。
如:“砰(枪声)”,“轰隆(炮声)”等主要用语音来摹拟事物或自然界的声音。
二、韩国语拟声拟态词的音韵特征韩国语拟声拟态词主要是利用音韵特征的变化来体现其语言色彩。
在韩国语拟声词和拟态词中,音韵主要由元音和辅音构成。
元音和辅音不同,感觉也不一样。
1、元音发生变化时,如:ㅏ、ㅓ。
例1:깔깔거리며웃다. 咯咯地笑。
例2:껄껄거리며웃다. 咯咯地笑。
깔깔和껄껄翻译成汉语是“呵呵,咯咯,嘎嘎” 的意思,其意义几乎一样。
但是在韩国语中,其意义略微不同。
깔깔是‘참지못하는듯이크고경쾌하게웃는소리를나타내는말’的意思。
껄껄是‘살갗에닿는느낌이매끄럽지않고까칠까칠하다,거침없이시원스럽고우렁차게웃다’的意思。
两者比较的话,‘깔깔 < 껄껄’,阳性元音‘깔깔’表现的是一种小而轻的声音,相反,阴性元音‘껄껄’表现的是一种大而重的声音。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉韩拟声拟态词对照分析
作者:庞江
来源:《知识文库》2019年第06期
拟声词是一种通过模仿事物、动作变化等声音的词。
在汉语中被叫做“象声词”或“摹声词”,在韩语中称作“拟声拟态语”。
由于各个语言种类的语音系统不同,即使是模仿同一种声音源,但在不同的语言系统中所描绘出的拟声词是有很大差异的。
例如,猫咪的声音,汉语为“喵喵”,韩
语为“야옹야옹”,水流的声音,汉语为“哗哗”,韩国语为“졸졸”。
因此,在不同的母语使用者中,对拟声词的理解、感知以及表达是有区别的。
在汉韩翻译的过程中,如何更好的处理拟声词也是值得进一步探讨研究的。
1 汉韩语言系统中拟声词的特性
汉韩两种语言系统中,拟声词属于一种相对特殊的词。
在韩语中,拟声词基本完整的保留了韩语固有词的这一特点,因此韩语中的拟声词也一直受到语言学家的关注。
但对拟声词的定义、归属问题以及符号任意性等问题,也是韩国学界不断进行争论的问题。
索绪尔在《普通语言学教程》中提到了符号的任意性,其中写到“人们可能以拟声词为依据认为能指的选择并不都是任意的。
但拟声词从来不是语言系统的有机成分,而且它们的数量比人们所设想的少得多”。
索绪尔认为拟声词的数量其实并不多,但在韩语的词汇系统中一直占据着十分重要的位置,拟声词也是唯一不受汉字影响的词类,这一特点也是源于韩语拟声词是表音文字,与表意的汉字相比更便于记录声音。
2 汉韩拟声词在文字方面的差异
拟声词是模拟声音的词,从声音转换成文字的时候,拟声词的特点都反映在文字之上,同时又受到文字表达的制约和影响。
韩语的文字한글(hangul)属于表音文字,文字本身不具备表意性质,因此一种声音仅对应一个拟声词,所以如果一个拟声词的书写形式不同,那便是不同的拟声词。
韩中拟声词的这种异同点也正是文字本身的性质不同所造成的。
在汉语中,汉语拟声词存在无文字的情况,其中一部分拟声词有一个词对应多种写法的现象。
也就是说同一个拟声词用发音相同的不同汉字的字形来表示。
如:丁冬,叮咚,丁咚。
同时有些拟声词只用于口语,没有汉字或者没有恰当的汉字可以表示。
如:bia[pia],bü[py],diang[tiaŋ],tiang[thiaŋ]等。
总而言之,由于文字性质的不同,汉韩两种语言里的拟声词在记录书写方式上,都有各自不同的表现方式。
汉字作为表意文字对拟声词的记录跟韩语相比受到更多的限制。
而韩语是表音文字,基本不存在有音无文字的现象。
3 汉韩拟声词在语音方面的差异
汉语中辅音有送气和不送气之分,如b—p,d—t,g—k,j—q,z—e,zh—ch。
而韩语中不仅有送气和不送气的区别,中间还有一个紧音的差异。
因此韩语的辅音对立关系是,松音―紧音―送气音。
松音相当于汉语里的不送气,如ㄱ
[g,k]—ㄲ[kk]—ㅋ[k],ㄷ[d,t]—ㄸ[tt]—ㅌ[t],ㅂ[b,p]—ㅃ[pp]—ㅍ[p],ㅈ[j]—ㅉ[jj]—ㅊ[ch]。
像这样在辅音上的对立特点在拟声词中都会体现出来。
比如,汉语中“哐当”和“咣当”,“嘁嘁喳喳”和“叽叽喳喳”,像这样的拟声词间的声音的轻重是不同的,但是汉语的拟声词中能体现出这样的对立关系的例词并不多,而且也看不出有明显的规律性。
在韩语中这种对立就比汉语明显,而且因为有紧音,使得这种对立关系更加具有层次感,声音的轻重程度依次可以表现为送气最大,紧音次之,松音最小。
但是通过实际例词的考察可以看出,这三种完整的对立情况比较少,大多数情况下还是两种音的对立,即为松音与紧音的对立,紧音与送气的对立。
汉语中有元音对称的现象,比如“嗒(dā)”和“嘚(dē)”,都表示马蹄声,但前者跟后者相比声音更轻更响亮,“叮当(dīngdāng)”和“叮咚(dīngdōng)”,形容撞击的声音,这两个词明显前者比后者更加亮而轻,可以感觉出碰撞的物体后发出的声音比后者小而轻。
韩语中元音的对称关系规律性很明显,韩语中的高元音和低元音,在传统语言学上称为阴性元音和阳性元音,在《训民正音》的解释中:“ㅗ,ㅏ,ㅛ,ㅑ之圆居上与外者,以其出于天而为阳也。
ㅜ,ㅓ,ㅠ,ㅕ之圆居下与内者,以其出于地而为阴也。
”
因此,元音和谐在韩语拟声词韵母的配合中体现出很强的制约性,而汉语并无类似的规律。
总而言之,在辅音和元音两个方面韩语中的拟声词规律性更加明显,语音的区别更加细致。
4 韩中拟声词在文学小说翻译方面的对应
文学翻译以小说《혀》(舌尖上凋落的爱情)为考察文本,对《舌尖上凋落的爱情》汉译本中的拟声词对应情况进行比较。
1.拟声词与拟声词的对应
通过分析可以看出,在韩语中的拟声词大部分都可以翻译成汉语的拟声词,其中有些是与韩语语音相近的,另外还存在语音不相近的。
(1)컹컹!문닫히는소리가들린다.(조경란 2007)
汉译:汪汪!我听见关门的声音。
(薛舟,徐丽红 2010)
(2)하하하!그래,이까지물고기가워가대수냐.(조
경란 2007)
汉译:哈哈哈!对,这些鱼有什么了不起。
(薛舟,徐丽红 2010)
2.拟声词与非拟声词的对应
在汉译本《舌尖上凋落的爱情》中,一些韩语中的拟声词译成汉语时并没有采用拟声词直接对应的翻译,而用其他词语来代替表示。
如:
(1)폴리가힐끔나를한번돌아보더니휬!하는그의휘파람소리를따라현관으로
털레털레걸어나간다.
(조경란 2007)
汉译:弗尔利回头看了我一眼,然后跟着他的口哨声走向玄关。
(薛舟,徐丽红 2010)
(2)요리사중누군가한명은아보카도나날치알을넣은간단한롤이나후륵후륵세
젓가락에다먹어치울수있는적은양의소면같은간식을만들어서로나눠먹기도한다.
(조경란 2007)
汉譯:某位厨师制作加入牛油果或飞鱼子的简单肉卷,或者三下五除二就能吃完的少量素面之类的点心,大家分着吃。
(薛舟,徐丽红 2010)
从例句中我们可以看到,译文并没有采用拟声词的对应翻译,其原因应该是多方面的,如译文的表达习惯、修辞效果的不同,以及译者的语言习惯等等,都会对拟声词的翻译表达产生影响。
这也从另一个侧面告诉我们声音的表达方式是多样的,并不局限于拟声词一种。
通过以上的考察和比较,可以看出韩中两种语言里有些拟声词相似度非常高,而有些拟声词却表现出完全不一样的效果。
在翻译文本中,拟声词的情况则表现出了更加复杂多样的情况。
为了体现文章的整体效果,韩语原文中的拟声词有时候用相应的汉语拟声词来对应,而有些时候则改用其他的表达方式体现出来,有时甚至省略对拟声词的翻译。
符利民在《汉语表现声音的方法举隅》一文中把汉语表现声音的常见方法归纳为以下四种:用象声词来表现;直接用某个动词来说明或描述;在名词或动词后直接加“声”;通过某种修辞手法,如比喻、移觉来表现声音。
其实这几种表现声音的方法对汉语和韩语都是适用的,只不过在对这些拟声词的使用频率以及它们的使用场合上韩中两种语言多少会呈现出不同的情况。
5 结论
以上我们对汉韩语言中的拟声词的特性、文字及语音差异、小说翻译中的对应关系进行了比较和分析。
拟声词在汉语和韩语中都属于相对特殊的词类,通过对文字方面的比较,可以看到汉语的拟声词因为汉字的特殊性质,在选字上并不固定。
从语音方面的比较,可以发现韩语记录语音方面更有优势,拟声词的表现方式更丰富,使用率也相对较高。
在翻译过程中,由于语言表示声音的方式显得多样化,拟声词只能代表其中一部分。
因此韩语拟声词的使用频率比汉语拟声词更加频繁且多样。
拟声词的翻译更多的情况下还是要根据文章文脉,分析原著作者要表达的思想,从而灵活的进行翻译。
(作者单位:韩国檀国大学中文系)。