合工大研究生英语课后汉翻英中英对照版考试必备(精)
合工大研究生英语考试重点

第五章:1.The serious part of my life ever since boyhood has been devoted to two different objects which for a long time remained separate and have only in recent years united into a single whole.自少年时代起,我一生的重要时光都致力于实现两个不同的目标。
这两个目标长久以来一直分开的,只是近几年才合为一体。
2. I was troubled by scepticism and unwillingly forced to the conclusion that most of what knowledge is open to reasonable doubt.我被怀疑论干扰着,不愿意被迫下这个结论,那就是过去被迫接受的东西都可以公开的,合理地质疑。
3. But I discovered that many mathematical demonstrations, which my teachers expected me to accept, were full of , and that, if certainty were indeed discoverable in mathematics, it would be in a new kind of mathematics, with more solid foundations than those that had但是我发现老师们期望我接受的许多数学论证都充满了谬误:假如确切性果真能发现于数学,它也是一种新型的数学,比迄今为止被认为是无懈可击的数学的原理更为牢固。
4. there was nothing more that I could do in the way of making mathematical knowledge .在使数学知识不容怀疑这个方面,我已尽了全力。
研究生英语课后翻译中英文对照(最终稿)

研究生英语课后翻译中英文对照(最终稿)第一篇:研究生英语课后翻译中英文对照(最终稿)Unit1 1.“Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut.“One way that companies win is by getting …there‟ faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move quickly, but you have to know how to decide where …there‟ is!This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions.This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.”(第一章P29 第一段)“一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。
这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。
这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。
研究生英语第二学期考试翻译总结

Unit 7ReadingP1Ever four years, when the Olympics roll around again, journalists seem automatically to recycle those misty-eyed notions about ”Good Old Days.”每逢四年一度的奥运盛会,记者们似乎总会自然而然地对“过去的好时光”产生一些模糊的概念。
They eulogize the original Greek Games as being pure and uncommercial.他们称颂古希腊奥运会的纯洁性和非商业性。
If we believe what we read, every ancient competitor was an amateur, and all worshipped fair play.要是相信他们所写的文章,那么古代每一个运动员都只是业余爱好者,都崇尚公平竞争。
P2As Lord Byron quipped: ”All times when old are good.”诗人拜伦有一句妙语,“无论是哪个时代,只要过去了就会变得美好起来。
”In fact, the mythology of a perfect Olympics is the modern invention of snobs and self-styled purists, perpetuated by sports writers and television commentators at a loss to fill air time.事实上,曾经有过完美的奥林匹克运动的神话只是现代的势利小人和一群自封为纯粹注意者的家伙杜撰,通过体育文章撰稿人和转播期间闲得发慌的电视评论员流传下来。
P3From as far back as Homer’s Iliad –which portrays games of the 12th century B.C. –Greek athletes cheated as a matter of course.早在荷马所著的《伊利亚特》一书中——一本描写在公元前12世纪举行的运动会的书——希腊运动员理所当然地在比赛中作弊。
研究生综合英语1第6-10单元课文翻译

研究生综合英语1第6-10单元课文翻译Unit Six The Media and the Ethics of Cloning媒体与克隆的伦理性利·特纳如果要给当代关于克隆的争论找出一个守护圣徒的话,安迪·沃荷当之无愧。
沃荷不仅认为每个人都有15分钟的成名时刻,例如律师、哲学家、神学家以及在伊恩·维尔穆特成功克隆多利羊后,发现他们自身特长成为有线电视台夜间道德评论节目热捧对象的生物伦理学家;沃荷同时将“克隆”也就是同一现象的重复复制推向了大众文化的中心。
除了复制玛丽莲·梦露图片和金宝汤图案以外,人类现在克隆了羊。
遗憾的是,主导目前克隆争论的正是沃荷夸大其词的能力,而不是他的智慧和另类观点。
如果我们用评判一篇有说服力的哲学或法律分析的标准去武断地评判评论员文章、受欢迎的脱口秀和夜间广播节目,那会有失公允。
但大众媒体应该更多地将有思想的公共讨论引向关于人类和非人类动物克隆的法律、道德、政治、医学和科学角度。
《自然》杂志公布了伊恩·维尔穆特从一只成年羊乳细胞中成功克隆出多利羊的消息后,我和我在哈斯汀斯研究中心的同事们一样,接受了几家媒体采访。
虽然采访前我向一家洛杉矶电台广播员清楚地表明我不是一个神学家,也不代表任何宗教组织,但录音时我还是被出乎意料地问到上帝如何看待克隆以及克隆是否“违背自然创造”。
可以想像,广播员不希望讨论宗教伦理学家如何就克隆道德性问题进行早期公开演说。
相反,他只是想让我对此有一个剧烈的回应,然后无神论者、不可知论者以及各式各样的宗教信徒就会蜂拥地打电话到广播电台。
除了不停地给公众灌注夸张的惊呼声和文字版本以外,媒体们一致将焦点放在涉及克隆人的问题上,却几乎一点也不关注克隆非人类动物所带来的道德影响。
我们当然要讨论克隆人的伦理性,但克隆非人类动物已经发生并值得引起人们思考其伦理性问题。
虽然我怀疑我们能否为克隆动物找到具有说服力的论证,但不应该忽视实际上进行这样的论证与仅仅假设非人类克隆总是没有问题的这两者之间的区别。
研究生 基础综合英语 课后题翻译1-8单元

研究生基础综合英语课后题翻译1-8单元1) Our youngest, a world-class charmer, did little to develop his intellectual talents but always got by. Until Mrs. Stifter.我的小儿子是个世界级的万人迷,学习不怎么动脑筋却总能蒙混过关。
直到施蒂夫特太太当了他的老师,这种局面才彻底改变了。
2) No one seems to stop to think that —no matter what environments they come from —most kids don’t put school first on their list unless they perceive something is at stake.似乎没有人停下来想想看,无论孩子们来自何种环境,他们当中大多数若不是发现情况到了危急关头,才不会把功课当作头等大事呢。
3) Of average intelligence or above, they eventually quit school, concluding they were too dumb to finish.这些学生智力水平至少也算中等,但最终都退学了,他们总结说自己太笨,学不下去了。
4) Young people generally don’t have the maturity to value education in the same way my adult students value it.年轻人往往不够成熟,不会像我的成人学生们那样重视教育。
5) It is an expression of confidence by both teachers and parents that the students have the ability to learn the material presented to them.这表明老师和家长都对学生有信心,相信他们能够学好发给他们的学习材料。
研究生公共英语(下)课本翻译

研究生公共英语(下)课本翻译Unit 1: Science vs. the Humanities科学是一门知识,是解决工业、农业、战争和医疗方面技术问题的非常有用的工具。
要了解科学在于解决个人和国家面临的物质和精神方面可以达到什么广度和深度,就必须了解科学的真实含义是什么。
科学一词来自拉丁语Scire,它的意思是“知道”。
所以,从广义上讲,科学不过是指我们所知道的事情,是人类知识的总和。
但是,把科学定义为人类的全部知识是不切实际的,因为很明显,有各种不同门类的知识。
这些知识根据其获得的方法以及它所适合的经验范围而有所不同。
我们所了解的有关艺术、文学、法律、宗教和专门技术知识等都不同程度地分属于各种独立的知识财富,与我们通常所说的科学没有什么联系。
Science is a kind of knowledge which is a very useful tool in solving the technical problems of industry, agriculture, warfare, and medicine. To understand the width and depth to which science can be applied to the material and spiritual problems that confront individuals and nations requires an understanding of what science really is.The word science comes to us from a Latin word, Scire, which means “to know”. Then, in a broad sense, science is simply what we know, the total of all human knowledge. But the definition of science as all human knowledge would not be a workable one, for it is obvious that there are different types of knowledge. The kinds differ according to how the knowledge was obtained, and also according to what frame of experience it fits. What we know of the arts, literature, law, religion, and technical know-how, are more or less separate funds of knowledge. They have little to do with what we commonly call science.Unit5: The Science of Custom对人类学家来说,文化的涵义远胜于修养、品味、温文尔雅、教育以及美术欣赏等。
工程硕士研究生实用英语教程(国防科技大学出版)专业英语6(英汉互译整理版)

Television电视Basic Principles▪The word “television” is a combination of two words “tele” meaning “far” and “vision” meaning “to see”.▪Thus, television means “seeing from a distance”.▪Doordarshan[全印电视台]is an apt[æpt, 趋向于+ Hindi*ˈhɪndi, 印地语] translation of the word “television“ which today has come to mean “viewingof distant objects or events by means of electrical transmission of radio waves“.基本原则这个词“电视”是两个字“远程”的组合,意思是“远”和“视野”,意思是“看”。
因此,电视装置“从远处看”。
全印电视台[全印电视台]是一个恰当的[æpt,趋向于]印地文[hɪndi,印地语]单词“电视”今天已经意味着“观看远处的物体或事件通过无线电电子传播方式的翻译浪“。
▪Basically, television broadcasting, known as telecasting is very much similar to sound broadcasting or radio broadcasting.▪In radio broadcasting sound waves are converted into electrical signals by a microphone and these electrical signals are transmitted through space asmodulated radio carrier waves.基本上,电视广播,称为电视广播非常类似于声音广播或无线电广播。
2020年-2021年合肥工业大学翻译硕士MTI考研真题及考研参考书

上外、武大、广外等翻译硕士名校的教授,通过商讨认为,以下几个方面是考生应该具备的:
科
总体要求
育明考研考博培训中心官网:
目 ■词汇:
[1]熟悉不少于英语专业八级(如 GRE)要求的词汇量,具有大学英语四级[CET-4]至大学英语六级 [CET-6](4ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ00-5000)的积极词汇,较为熟练掌握这些词汇的用法,具体可以参考《翻译硕士 MTI 常考词 汇》(首都师范大学出版社,2020 年版);
2020 年-2021 年合肥工业大学翻译硕士 MTI 考研真题及考研参考书
育明教育 506 大印老师 联合各大翻硕名校导师及考研状元联合整理 2019 年 9 月 10 日星期日
【温馨解析】翻译硕士 MTI 专业,是一个比较适合于非英语专业学生报考的研究生考研专业,尤其是对于非英语 专业的考生而言,一定要把握住汉语写作与百科知识(参考《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版)以及政治这两门课,因为这是加分项,是可以凸显优势的两门课所以,一定要重视。此外,每个院校考察的 汉语写作与百科知识的侧重点是不同的,比如北大侧重中国古代文学及历史,北外侧重考察时政热点。而且从翻译 硕士英语和英语翻译基础而言,考察的也不同(参考《翻译硕士 MTI 常考词汇》,首都师范大学出版社,2020 年版; 《翻译硕士考研真题解析》,首都师范大学出版社,2020 年版)。比如,北大侧重于现当代文学的翻译,北二外侧重 经济管理类的翻译等。
[2]在英汉互译及英语写作中不出现语法错误及常见用法错误; 翻
[3]掌握时态、语态、主从句、特殊修辞(如倒装、省略)等综合运用。 译
■阅读: 硕
士
[1]能阅读西方社会科学类著作的部分内容(如摘录版、缩写版、相关研究文章),能借助工具书、参考
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
要善于恭维他人,重要的一步就是要懂得为什么恭维会有助于你建立更好的人际关系。
An important step in becoming an effective flatterer is to understand why flattery helps you establish better relationships with others.恭维之所以奏效,最根本的原因是恭维符合了人类行为的一个基本原则:人们渴望得到赏识。
The root cause of the power of flattery gets at a basic principle of human behavior: People crave being appreciated.,尽管文化背景各不相同,但绝大多数人都有类似的想法。
he vast majority of people are of the similar idea despite different cultures.在亚洲文化中,人们对群体赏识的渴求一般要强于对个体赏识的渴求。
In Asian cultures the desire for group recognition is generally stronger than the desire for individual recognition.但不管怎样,人们赏识是普遍存在的。
Nevertheless, the need for recognition is present.很多人认为,工作本身带来的乐趣要比外界赏识包括恭维更为重要。
工作的乐趣也许是一种巨大的动力,但是即使是那些从工作中得到极大乐趣的人,如科学家、艺术家、摄影师也渴望得到恭维和认可,否则他们就不会去竞争诺贝尔或在重要的展览会上展示他们的作品了。
Many people hold that the joy of work itself is more important than external recognition, including flattery. The joy of work may be a powerful motivator, but even those who get the biggest joy from their work--- such as scientists, artists, and photographers --- crave flattery and recognition. Otherwise they wouldn’t compete for Nobel Prizes or enter their work in important exhibitions.恭维之所以奏效,还因为它与人们认可的正常需要有关。
尽管有一些关于恭维的书和文章问世,并对恭维极力进行宣扬,但是大多数人还是没有得到应有的赏识。
很多人无论在工作上或家里都很少受到赞美,所以对认可的渴求就更加强烈了。
Another reason flattery is so effective relates to the normal need to be recognized. Although some articles and books have been written and preached zealously about flattery, most people receive less recognition than they deserve. Many people hardly ever receive compliments either on the job or at home, thus intensifying their demand for flattery.鲜花是最常送的礼物之一,有一种传统的用鲜花表达的语言。
精心挑选的一束花卉可以传达多种不同的情感与祝福。
红玫瑰象征着爱情也象征着新事业充满希望的开端;紫罗兰是祈求受话人不要忘却送花人。
兰花以及其他精美的花卉则表示受花人认为你情调高雅, 受人尊重、出类拔萃。
Flowers are among the most frequently given gifts. There’s a traditional floral language, and a carefully selected bouquet or plant can convey a wide range of emotions and sentiments. Red roses symbolize love as well as the hopeful beginning of a new enterprise; violets beseech the recipient not to forget the donor; orchids and other exquisite blooms indicate that the recipient regards you as exotic, precious and rare.送一束鲜花能唤醒温馨的回忆,比那些仅仅显示炫耀和奢华的礼物更为珍贵。
一位顾客请花商把一束特殊的黄中透红的玫瑰送到医院 --------她母亲患重病正躺在那里。
这位顾客说, “它们一直是我母亲最喜欢的鲜花,许多年前她在自己的婚礼上捧过这种花。
”花商寻找了一个星期才找到她想要的花。
这位顾客的母亲看到鲜花后十分欣喜。
A floral gift that evokes warm recollections will be prized more than one that is simply showy and extravagant. A customer asked a florist to deliver a bouquet of a certain variety of rose — yellow tinged with red—to a hospital where her mother lay seriously ill. “They’ve been my mother’s favorite flowers since she carried them at herwedding many years ago,” she said. The florist found the flowers she wanted after a week of searching. The customer’s mother was d elighted at the sight of the flowers.此外,送鲜花还能增进夫妻间的情感。
一位医生在他 57岁的生日那天,收到了一份更意味深长的鲜花礼物。
当他下班回家时,惊喜的看到他们家门前的草坪被改变成了玫瑰园, 种有 57丛玫瑰。
他说:“这是妻子送给我的一份令人惊喜的、是我焕然一新的礼物 ------它提醒我永远别忘了她。
”In addition, a floral gift can also strengthen the emotional ties between husband and wife. A doctor, on his 57th birthday, received an ambitious floral gift. When he returned home from work, much to his joyful surprise, he found his front lawn turned into a rose garden containing 57 bushes. “It was a wonde rful, self-renewing gift from my wife —a constant reminder of her.” he said.就心理方面而言,在老年阶段有两种危险要加以警惕。
其一是过度沉湎于往事。
人活在回忆之中、活在对过去美好时光的惋惜之中、活在对已故有人的悲伤之中,都是不行的。
一个人的思想必须面向未来、面向那些值得做的事情。
只一点并不总是很容易做到;一个人的过去会逐步对他产生越来越大的影响。
他很容易自己想到,过去的情感比现在要强烈的多,过去的思维要比现在要敏锐的多。
如果确实如此,那么就应该将它忘却,如果它被忘却了,就可能不是真的。
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One’s thoughts mu st be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.另一件应该死避免的事情是依恋年轻人,希望从他们身上汲取活力。
当你的孩子长大成人时,他们希望过自己的生活。
如果你继续对他们关心备至,就像你对他们年幼时那样, 你可能会成为他们的负担,除非他们对此无动于衷。
这并不是说你不应该关心他们,但你对他们的关爱应该是思想上的,如果可能的话,给他们一点仁爱,但不要过分感情用事。
动物在幼崽一有能力照料自己时就不再关心它们了,但是人类由于婴儿期较长的缘故,就很难做到这一点。
The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigor from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. This does not mean that one should be without interest in them, but one’s interest sh ould be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.在中国, 很多父母都会为孩子能够进入好学校而不遗余力地奔波, 甚至花上大笔“择校费” 为孩子进入重点学校铺路。