英语介词和形容词的翻译

合集下载

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法

英语介词的几种翻译法.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也太小,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。

英语语法中的专业术语的翻译

英语语法中的专业术语的翻译
☆简单连词 simple conjunction ☆关连连词 correlative conjunction ☆分词连词 participle conjunction ☆短语连词 phrasal conjunction
感叹词 interjection 缩写 int.
代词pronoun 缩写pron.
名词 noun 缩写n.
☆普通名词 common noun (集体名词 collective noun/个体名词 individual noun
物质名词 material noun/ 抽象名词 abstract noun ) ☆专有名词 proper noun
☆可数名词 countable noun 不可数名词 uncountable noun
关联词 connective
从句 clause
从属句 subordinate clause
并列句 coordinate clause
☆名词从句 nominal clause
主语从句 subject clause
宾语从句 objective clause
表语从句 predicative clause
同位语从句 oppositive clause
定冠词 definite article 不定冠词 indefinite article
☆数词 numeral 缩写num.
基数词 cardinal numeral 序数词 ordinal numeral
连词 conjunction 缩写 conj.
☆并列连词 coordinating conjunction 从属连词 subordinating conjunction
☆定语从句 attributive clause

词类转换翻译法

词类转换翻译法

词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。

原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。

一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。

【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。

【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。

【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。

【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。

【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。

【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。

【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。

【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。

【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

英语介词用法

英语介词用法
该镇坐落在河的左岸。
adv.
(放, 穿, 连接)上
He has new shoes on.
他穿上新鞋。
向前, (继续)下去
She worked on quietly all night.
她整个晚上默默地继续工作。
4、with
prep.
(表示关系)和…在一起
一年半的战争之后俄国被击败了。
He left here after our arrival.
我们到达之后他离去了。
I seldom go out after 10 o'clock.
我在十点钟之后很少出去。
3、on
prep.
(表示位置)在…上, 在…旁, 在…身边
他身体虚弱, 因此更增加了他的困难。
然后, 接着
It came nearer and nearer.
那东西越来越近了。
而且, 还, 又
Mary was tall and fair.
玛丽是个高个子的金发女郎。
连接并列的名词、代词或数词]同, 和, 与, 如: Father and I went to Xinhua bookstore yesterday. 父亲和我昨天到新华书店去过。
我没有回答, (而)他也不作声。
[连接两个句子, 后者表示结果]只要...就会; 那么
Go at once and you will see her.
马上去, 那么你就会见到她了。
[连接两个相同的词]反复, 一再
We talked and talked.
我们说呀, 说呀, 说个没完。
士兵们立正站着。
(表示方式)以…的方式; 通过一次…的动作

(完整版)介词短语翻译练习

(完整版)介词短语翻译练习

(完整版)介词短语翻译练习
介词短语定义
介词短语是由介词和它的宾语(名词、代词、动名词、不定式等)以及其他附加成分(如形容词、副词)组成的短语结构。

介词短语在句子中起到修饰或补充动词、形容词等成分的作用。

介词短语翻译练
以下是一些常见的介词短语及其翻译:
1. 在......之间:between
2. 在......里面:inside
3. 在......上面:on top of
4. 在......旁边:beside
5. 对于......来说:for
6. 为了......:for the purpose of
7. 关于......:about
8. 以及......:as well as
9. 通过......:through
10. 对于......来说:in terms of
11. 在......之前:before
12. 在......之后:after
13. 对于......来说:regarding
14. 由于......:due to
15. 与......相关:related to
请根据上述介词短语的定义和翻译,进行翻译练。

查找有效的
英语例句,运用这些介词短语进行翻译,并确保语法和语义的准确。

注意事项
- 请在翻译练中遵循正确的语法和语序。

- 使用语义和上下文来准确选择合适的介词短语。

- 可以参考英语词典或句库等资源来帮助翻译。

祝你练顺利!。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

in是什么意思中文翻译

in是什么意思中文翻译
"in" 在英语中有多种意思,可以是介词、副词、形容词或缩写。

下面是一些常见的意思及其中文翻译。

1. 作为介词,常表示位置、方向、时间等关系。

例如:
- He is in the room.(他在房间里。


- The cat jumped in the box.(猫跳进了盒子里。


- I will be back in five minutes.(我将在五分钟内回来。


2. 作为副词,表示“进入某个位置或状态”。

例如:
- Come in, the door is open.(进来,门开着呢。


- He knocked on the door, but no one answered, so he went in.
(他敲了敲门,但没有人回答,于是他进去了。


3. 作为形容词,表示“流行的、时髦的”。

例如:
- This year's fashion trend is all about being in.(今年时髦的潮
流是……)
- She always knows what's in and what's out.(她总是知道什么
是流行的,什么是过时的。


4. 在计算机术语中,常作为缩写词出现。

例如:
- Internet(国际互联网)
- Input(输入)
- Inch(英寸)
此外,根据具体的上下文,"in" 还可以表示其他各种关系或意思。

以上只是一些常见的用法和意义。

英语中所有语法翻译

adjective 形容词adverb 副词adverbial 状语antecedent 先行词attribute 定语attributive 定语的,定语attributive clause 定语从句clause 从句formal 正式的function 起......作用的;功能,作用informal 非正式的introduce 引导(从句等)leave out 省略modify 修饰,限定noun 名词object 宾语possession 所有,拥有predicative 表语preposition 介词prepositional phrase 介词短语pronoun 代词refer to 指代,指称relate to 与......有关relative adverb 关系副词relative pronoun 关系代词relative word 关系词replace 替代,替换subject 主语action 动作action verb 动作动词affirmative statement 肯定句base form of a verb 动词原形direct speech 直接引语future continuous tense 将来进行时future in the past 过去将来时future without intention 不带主观意愿的将来时indicate 表示invert 倒装non-stop action 连续动词past action 过去发生的动作past continuous (tense ) 过去进行时past event 过去的事件past intention 过去的意愿past tense 过去式past perfect (tense) 过去完成时period of time 时间段point in time 时间点present participle 现在分词present tense 现在时态present continuous (tense) 现在进行时present perfect continuous (tense) 现在完成进行时present perfect (tense) 现在完成时present time现在时间refer to 指代,指称relate to 与......有关系repeated actions 反复发生的动作reported speech 间接引语short answer 简略回答simple past time 一般过去时state verb 状态动词statement 陈述句tense 时态time expression 表示时间的词语verb-ed form 动词的过去分词形式act as 充当,用作agree with 与......一致alternative 两者之一的apposition 同位语bare infinitive 不带to的不定式emphasize 强调empty subject 形式主语empty object 形式宾语end weight effect 尾重效果express 表达,表示function 功能,作用function as 用做,起......作用grammmatical subject 语法意义上的主语group noun 集合名词linked by 由......连接negative 否定的negative word 否定词negative statement 否定句negative prefix 否定前缀negative expression 否定词语,否定表达noun clause 名词从句noun phrase 名词短语number 名词或代词的数object complement 宾语补足语pattern 句型plural 复数(的),复数形式(的)question word 疑问词real subject 真正的主语sentence 句子sentence element 句子成分singular 单数(的),单数形式(的)subject-verb agreement 主谓一致to-infinitive 不定式uncountable noun 不可数名词verb 动词v-ing form 动词的-ing形式wh-question 特殊疑问句word order 词序yes/no question 一般疑问句active 主动的advisability 可取basic 可取的determination 决心direct speech 直接引语function like 起相当于.....的作用,功能类似...... general introduction 概述imperative sentence 祈使句indirect speech 间接引语infinitive 不定式infinitive phrase 不定式短语interchange 互换interchangeably 可以互换的interrogative 疑问句的,疑问式的modal verb 情态动词necessity 必要性object clause 宾语从句obligation 责任,义务passive 被动的passive form 被动式permission 允许,许可,准许personal pronoun 人称代词present continous 现在进行时present perfect 现在完成时quatation marks 引号report 转述respectively 分别的sentence structure 句子结构simple future (tense) 一般将来时态simple past (tense) 一般过去时态simple present (tense) 一般现在时态structure 结构the active voice 主动语态the first second third person 第一,二,三人称the passive voice 被动语态to-infinitive 不定式verb 动词willingness 意愿base form of a verb 动词原形compound 合成词,复合词condiction 条件conjunction 连词continous form 进行式main clause 主句modify 修饰perfect form 完成式phrase 短语,词组possessive pronoun 物主代词predicative 表语preposition 介词understood subject 逻辑主语usage 用法verb of perception 感官动词future continous form 将来进行式future in the past 过去将来时future tense 将来时态if-clause if从句implied conditional 含蓄条件句mixed condictional 混合条件句unreal conditional 非真实条件句,虚拟条件句active perfect form 完成时的主动式adverbial clause 状语从句adverbial of cause 原因状语adverbial of manner 方式状语adverbial of result 结果状语adverbial of time 时间状语continous passive 现在分词的被动式(表示被动和正在进行)linking verb 系动词participle 分词participle phrase 分词短语participle clause 分词短语passive perfect form 被动完成式phrasal verb短语动词prepositional phrase 介词短语state 状态affirmative 肯定的auxiliary verb 助动词casual 随意的concise 精练的,紧凑的ellipsis 省略emphasis 强调emphasize 强调emphatic structure 强调结构inversion 倒装leave out 省略object form 宾格形式order of the words 词序positive 肯定的positive statement 肯定句predicate 谓语pronunciation 发音,语音vocabury词汇comma 逗号complement 补语complex sentence 复合句complex-compound sentence 并列复合句compound sentence 并列句contrast 对比,对照coordination 并列关系coordinator 并列连词grammatical 语法的link 连接non-restrictive (指定语从句)非限制性定语从句past participle 过去分词present participle 现在分词relative adverb 关系副词relative pronoun 关系代词restrictive (指定语从句)限制性定语从句simple sentence 简单句subordinate clause 从属分句,从句subordination 从属关系subordinator 从属连词abstract noun 抽象名词addition words 附加关系词beginning paragraph 开始段落body paragraphs 正文段落cause and effect words 因果关系词语colloquial 口语的,口语体的concluding paragraph 结尾段落concluding sentence 结论句,结尾句contraction 缩略形式contrasting words 对照关联词语linking words 关联词语supporting sentences 支持句,扩展句time sequence words 时间顺序关联词语title 主题topic sentence 主题句transition 过渡词汇allusion 典故association 联想blunt 生硬的euphemism 委婉的figurative 比喻的fixed expression 固定短语,习惯表达harsh 刺耳的,不中听的indirect 间接的literal 字面意义的metaphor 暗喻,隐喻simile 明喻。

英语介词的翻译

英语知识英语介词的翻译翻译专家网英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

?在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语介词的翻译英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

(on=effect)因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

It's never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。

其中of(……的)往往不译。

如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change 在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。

)Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。

)(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

如:It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

英语形容词四种转译现象英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时不能按原文逐词逐句死译。

现介绍形容词的转译现象。

在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构,译文显得顺口。

如:She spoke in a high voice。

她讲话的声音很尖。

This engine develops a high torque。

这台发电机产生的转矩很大。

英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade.下列计划在10年间可能实现。

Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America.类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars entirely and for ever。

他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both solub1e in water。

盐和糖都溶于水。

为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。

例如:Contamination leads to 1ower yield.污染导致低产。

After a few months, our just-in-time system became so efficient.几个月后,我们的“准时供货”办法变得很有成效。

I wish he was blind.我希望他是个瞎子。

由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:He asked me for a full account of myself and fami1y.他详尽地问起我自己和我家里的情况。

相关文档
最新文档