笔译作业
笔译试题及答案

笔译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 随着全球化的推进,跨国公司的数量不断增加。
2. 他总是第一个到达办公室,最后一个离开。
3. 我们的目标是提高产品质量并降低成本。
4. 她对历史有着浓厚的兴趣。
5. 由于天气恶劣,航班被迫取消。
答案:1. With the advancement of globalization, the number of multinational corporations continues to grow.2. He always arrives at the office first and leaves last.3. Our goal is to enhance product quality and reduce costs.4. She has a strong interest in history.5. Due to the adverse weather conditions, the flight wasforced to be canceled.二、段落翻译(每题5分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
智能手机、互联网和人工智能等技术的广泛应用,极大地改变了我们的生活方式。
2. 环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。
我们必须采取有效措施来减少污染,保护我们共同的家园。
3. 教育对于个人和社会的发展至关重要。
良好的教育能够提高人们的素质,促进社会的进步。
4. 健康的生活方式对于预防疾病和提高生活质量至关重要。
均衡饮食、适量运动和充足睡眠是保持健康的三大要素。
答案:1. With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient. The widespread application of technologies such as smartphones, the internet, andartificial intelligence has greatly changed our way of life. 2. Environmental protection is one of the major challenges facing the world today. We must take effective measures to reduce pollution and protect our common home.3. Education is crucial for the development of individualsand society. A good education can improve people's qualityand promote the progress of society.4. A healthy lifestyle is essential for preventing diseases and improving the quality of life. A balanced diet, moderate exercise, and adequate sleep are the three major elements of maintaining health.三、篇章翻译(每题10分,共20分)1. 在过去的几十年里,中国经历了快速的经济发展。
毛丹蕾作业3

毛丹蕾笔译作业31.That region was the most identifiable trouble spot.显而易见,这个地方易引起争端。
2.I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway.我闭上双眼,默默祈祷,然后启动车引擎回到高速公路上。
3.The station chief would have to be close to the director, a member of the inner circle.车站的负责人必须要接近主任,因为主任是内圈的一员。
4.This place is really beautiful, and many people bring their wives and families out here to live.这个地方真的很漂亮,所以很多人带着他们的妻子和家人来这里生活。
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)4月8日,来自费城的伟大的女低音歌手玛丽安·安德森逝世,享年96岁,音乐界乃至整个世界陷入巨大悲恸之中。
6.This preface must necessarily by short and modest, for I cannot claim to be an expert in painting, merely an ardent lover of the art.(按照逻辑顺序)我只是一个热爱艺术之人,算不上绘画专家,因此只能尽我之力写出简短且中庸的序言。
笔译练习题

笔译练习题一、词汇翻译1. 请将下列英文单词翻译成中文:- Translation- Context- Idiom- Coherence- Register2. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 笔译- 口译- 翻译技巧- 文化差异- 语言风格二、句子翻译1. 翻译以下英文句子到中文:- "The art of translation is not only about finding theright words, but also about conveying the right tone."- "In the process of translation, cultural nuances play a significant role."2. 翻译以下中文句子到英文:- “翻译不仅仅是找到正确的词汇,更重要的是传达正确的语调。
” - “在翻译过程中,文化细微差别起着重要作用。
”三、段落翻译1. 将下列英文段落翻译成中文:"In the realm of translation, the translator must be adept at not only linguistic skills but also cultural competence. A good translator should be able to capture the essence of the original text while also making it accessible to the target audience."2. 将下列中文段落翻译成英文:“在翻译领域,翻译者不仅要精通语言技能,还要具备文化能力。
一个好的翻译者应该能够捕捉原文的精髓,同时使其对目标受众易于理解。
”四、翻译技巧分析1. 阅读以下英文段落,并分析翻译者可能如何平衡原文的直译与意译: "The phrase 'a picture is worth a thousand words' is a testament to the power of visual communication. It suggests that an image can convey complex ideas and emotions with a simplicity that words alone cannot achieve."2. 阅读以下中文段落,并分析翻译者在处理文化特定表达时可能采取的策略:“成语‘画龙点睛’形象地说明了在创作中添加关键一笔的重要性,它强调了细节在整体效果中的作用。
中华笔译大赛试题及答案

中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
- 他总是把工作放在第一位。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。
- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。
在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。
2. 将以下段落从英文翻译成中文。
- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。
- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。
在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。
人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。
2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。
- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
北语20春《日语笔译(一)》作业2正确答案

(单选题)1: 「都市の生活は、便利である反面、忙しくゆとりのない生活でもある。
」的最佳翻译是?
A: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌不宽裕
B: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌不识闲
C: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌不松心
D: 大城市的生活虽然很方便,但却忙碌没有空闲
正确答案: C
(单选题)2: 「捕まる」的正确读音是?
A: しまる
B: とまる
C: つかまる
D: きまる
正确答案: C
(单选题)3: 映画名「太陽の少年」的最佳翻译是?
A: 太阳的少年
B: 太阳有耳
C: 太阳照常升起
D: 阳光灿烂的日子
正确答案: D
(单选题)4: 「もう少しで車にはねられるところだった。
」的最佳翻译是?
A: 刚才把车给蹭了
B: 刚才被车给撞了
C: 差点被车撞了
D: 差点跟人家追尾
正确答案: C
(单选题)5: 「日本に来て良かったという経験をたくさん積んでください。
」的最佳翻译是?A: 你们要积累让自己觉得来日本真好的经验。
B: 你们要积累了丰富的经验,来日本真是太好了。
C: 希望大家能积累丰富的经验,不虚度这三年时光。
D: 希望大家能积累丰富的经验,来日本真是太好了。
正确答案: C
(单选题)6: 「仰せつかる」的意思是?
A: 被任命
B: 久仰久仰
C: 命令
D: 吩咐
正确答案: A
(单选题)7: 「名古屋はちょうど今、桜の咲き誇るうららかな季節を迎えております。
」的。
英语笔译71题

英语笔译1.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
2.英雄所见略同。
3.Photographs are taken of planet, the light of which is too faint to be seen by naked eyes at all.4. Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.5. ―There is a Force 7 wind blowing.‖―Yes, --- and worse to come or I’m a Dutchman.‖6. The strength of a nation derives from the integrity of the home. —Confucius7.中国还有一句成语,三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
单独的一个诸葛亮总是不完全的,总是有缺陷的。
(《毛泽东选集》,第五卷)8那太阳,整天躲在云层里,现在又光芒四射了。
9.That would be the confirmation that it was in general us10.Bitterness fed on him who had made the world laugh.11.The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping company.12.Three rains had passed, and it was that lean season when the village’s store of grain and other dried foods from the last harvest was almost gone.13春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休无止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!14.His room is as big again as mine.15.Jenny is too ready to speak.16.He never has words with his wife.17.Most students were absent from the lesson, he was among the rest.18.He ate his words in public.19.Mike paired off with Helen.20.那场火幸亏村民救得及时。
笔译1-7元习题

第一章综合练习及参考译文1翻译下列句子注意斜体部分的表达并说明翻译的特点1)I took advice on the matter. 【译文】就此事我已征求过意见。
2)2) They are all of age. 【译文】他们都是成年人。
3)3) It has made the headlines that the president’s wife threatened her husbands with public exposure. 【译文】总统夫人说要公开揭发丈夫这件事成了头条新闻。
4)4) He often talks horse. 【译文】她常吹牛。
5)5) They lingered long over his letter. 【译文】他们反复看了他的来信。
6)6) Between ourselves, I don’t think much of him. 【译文】咱们私下里说说我看那人不怎么样。
7)7) There is something in the wind. 【译文】好像要出事了。
风里有些什么东西。
8)8) She has the making of a good teacher. 【译文】她具有一个优秀教师的潜质。
9)9) You never realize how fortunate you are to have good health until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦不然你是不会意识到你有一个健康的身体有多好。
10)10) That notion is being nurtured by people. 【译文】有人在吹这种风。
11)11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about the light here which cannot be described or painted. 【译文】曙色中的海岛美极了晨曦柔合彩云片片。
高级笔译 练习一及答案

I. 英汉句子翻译1) A huge new business requires deep pockets, patience and a raison d’être. 开创一番新事业需要雄厚的资金与无比的耐心,还要清楚此事业值得开创的理由。
2) Failure to greet a person you recognize or to answer a greeting to you is unkindness to the other person, and very bad manners. 不与别人打招呼或是不回应别人的问候,是对别人的不尊重,也是失礼的。
3) Military strategy may bear some similarity to the chessboard but it is dangerous to carry the analogy too far. 打仗的策略同下棋可能有某些相似之处,但是如果把这两者的类比过分夸大,则是危险的。
4) Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 清洁运动并未使公共厕所的卫生状况有任何改观。
5) Other parts of the country were blessed with timely rains, too. 国内其他的地方也下了及时雨。
6) Not getting that job was actually a blessing in disguise, because I have got a much better one. 没有得到那份工作其实是塞翁失马,因为现在我已得到一个好得多的工作。
7) A Fortune 100 company with global presence and impact, Motorola had sales of US $42.8 billion in 2006. 摩托罗拉是世界财富百强企业之一,拥有全球性的业务和影响力,2006年的销售额为428亿美元。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.The results raised the exciting possibility that SATB1 could open up a cure for cancer.
这些结果使SATB1用于治疗癌症呈现出令人兴奋的可能性。
2.A business-climate survey conducted by Munich’s Ifo Institute for Economic Research found expectations for the next six months at their lowest since mid-2009.
慕尼黑经济研究所的一项商业景气度调查显示,受访者对未来六个月的预期已降至2009年年中以来的最低点。
“受访者”是译者补充的,不补充的话,翻译过来会很别扭。
3.America has been doing a lot better than Europe.
美国的情况一直比欧洲好得多。
译者的翻译体现出原文的时态,即“一直”二字。
4.The mutual defense treaty, which dates back to 1951, is perceived as a deterrent to China’s creeping assertiveness in nearby maritime areas, including the contested Spratly Islands.
早在1951年签署的美菲共同防御条约被认为对中国在包括有争议的“斯普拉特群岛”(即我国南沙群岛)在内的周边海域渐趋强硬的作风起着威慑作用。
此句中宾语的定语较长,谓语又是被动语态,所以得先理清句子结构,理解原文意思。
此外,“斯普拉特利群岛”是某些外国人对我国南沙群岛的称呼,针对中国读者,译者有补充说明。
5.I’m saying that it is fiscally irresponsible for me to go to college.
我是说,从财政上来说,去上大学很不靠谱。
译者将fiscally拿出来单独翻译,原文本就是日常对话,将irresponsible译为不靠谱,很符合口语。
6.If you want to be somebody, you go to college. If you want to fit in,you go to college.
你想出人头地,那就上大学。
如果你想融入社会,就去上大学。
我很喜欢译者将be somebody,译为出人头地,将译fit in为融入社会。
7.The tramp of horses’ hoofs sounds from the wooden bridge. Then all is still save the continuous wind or the sound of the neighboring sea.
木桥那边传来了踢踏踢踏的马蹄声。
接着万物俱寂,只留下夏夜断断续续的风声或是邻近的海声。
save在这儿作介词。
译得很美。
8.The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didn’t know.
车开动了。
川流不息的人群将他们隔开。
车窗外,人来人往,车水马龙,全是陌生的面孔。
原文写的是久别重逢的恋人再次分离的场景。
译者的翻译表达出了原文那种淡淡的忧愁。
9.Space and people. She lost sight of Bill.
空间和熙攘的人群中,她再也搜不到比尔的身影。
此句与上句属同一段落,喜欢译者的翻译。
10.It doesn’t interest me what planets are squaring your moon. I want to know if you have touched the center of your own sorrow, if you have been opened by life’s betrayals or have become shriveled and closed from fear of further pain.
是什么磨圆了你的棱角我不感兴趣。
我想知道的是你是否触碰过自己伤心的内核,是否因为生活的背叛而变得豁达,还是因为害怕遭受更多的痛苦而变得萎靡,紧闭心扉。
首句很新颖。
11.Be worthy of your advantages.
不要辜负你的优越条件。
个人觉得这句话不能翻译得再好了。
12.First designed in 1957 and finally declared complete in1973, the opera house was the single best-known modern building in the world until the arrival of Frank Gehry’s equally extraordinary Bilbao Guggenheim in 1997.
这座于1957年设计并于1973年宣布竣工的歌剧院一直是全世界最著名的现代建筑物,其建筑艺术的领先地位一直保持到1997年,那年出现了一座可以与悉尼歌剧院相媲美的非凡建筑,这就是由弗兰克盖里设计的西班牙毕尔巴鄂市的古根海姆美术馆。
原句很长,译者有交叉翻译及重复,处理得很恰当。
原文得到充分表达且符合中文习惯。
13.The New South Wales government has agreed to provide $69.5 million for several projects to improve the facilities and environment for performing arts companies, patrons and visitors.
澳大利亚新南威尔士政府已决定斥资6930万美元,推出几个旨在改进剧院设施和环境的工程项目,为表演艺术团体提供更好的演出条件,为观众和参观者营造更好的观摩环境。
仅一个for,针对不同主体,译者给出了不同的译法,译出了原文潜在包含的信息。
14.温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受中国文化的影响。
Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
看起来容易,实需技巧。
15.海纳百川,有容乃大。
The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold.
完全理解原文,才能翻译。
16.两千年看西安,五百年看北京,一百年看上海
Visit Xi’an and you’ll know China’s history of 2000 years; visit Beijing and you’ll know China’s history of 500 years; visit Shanghai and you’ll know China’s history of 100 years.
同上,只有对原文正确理解,才能正确翻译。
17.上海人热爱工作,热爱学习,热爱生活。
Devoted to their jobs, keen on acquiring new knowledge, Shanghai people aspire to live a better life.
仅“热爱”一词,译者给出了三种译法。
18.泰山的每个季节都有独特的魅力。
春天,绿茵茵的山坡上,争奇斗艳的花朵到处可见。
夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观。
秋天,枫树叶漫山遍野,为蓝色的河水川流不息。
冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。
Each season here has its beauty: bright flowers in fall bloom covering the green slopes in spring,spectacular summer thunder storms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow-capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest.
文学翻译
19.从你的话语中能听出一丝担忧。
Your tone suggests a kind of worry.
翻译很地道,精炼。
20.咱们一边喝咖啡一边谈这件事吧。
Let’s talk about the matter over a cup of coffee.
over的使用使翻译更地道。