整理中日翻译理论的预习笔记
高宁《汉日翻译教程》(修订版)笔记和课后习题详解-第四单元 翻译技巧篇【圣才出品】

第四单元翻译技巧篇第二十五章顺译与倒译25.1 复习笔记一、顺译1.定义按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
2.使用条件(1)基本条件句子结构上,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式。
(2)根本条件意义转达上,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现。
(3)审美条件3.要求忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文的信息内容。
二、倒译1.定义简言之,就是翻译中的变序。
2.变序的原因(1)语法原因就是原语与译语之间的句法差异过大,译文不得不按照译语的语法规则进行调整、翻译。
但这不是绝对的。
(2)修辞原因通常是为了表达效果,为了更准确地转达原文的信息内容。
(3)习惯原因一些既说不上语法根据,也不是出自修辞考虑的变序,它们仅仅是人们语言习惯的体现。
3.变序的种类句内变序:发生在句子内部,出自语法、修辞、习惯的原因。
句外变序:发生在句子与句子之间,出自修辞的考虑。
4.变序的体现最明显的特征就是原文的前后文(包括词句等)倒个错位,所以习惯上称为倒译。
25.2 课后习题详解一、翻译下列句子1.老风俗,像一个葫芦,前几年按到水底下,现在一松手,全都浮上来了。
【译文】古い習慣というのは、ひょうたんのようだ。
何年か前には、水の底までおさえこまれていたのに、今、ちょっと手をゆるめると、みな浮び上がってきた。
【解析】此译文基本上采取顺译的技巧,此外,还对原文进行了拆译。
2.结果,我还是学起日语来了。
开始的半年每天都是“あいうえお”基本发音练习和背一些“桌子”、“椅子”等单调的生词,枯燥极了。
有时候枯燥难耐,我就逃学,躲在宿舍里偷偷地看《红楼梦》、《三国演义》等古典小说。
【译文】結局、私は日本語を勉強することになった。
最初の半年は、毎日「アイウエオ」などの基礎段階の発音の練習と「机」、「椅子」など簡単な単語の丸暗記ばかりだったので、退屈でたまらなかった。
授業をサボって寮で『紅楼夢』、『三国志演義』など中国の古典小説をこっそり楽しんだこともあった。
日汉互译3-8章预习笔记

词语的翻译第三章:普通词语的翻译首先,翻译的要点,简言之,就是时时刻刻结合语境考虑选字用词。
1.当词语有多种意思时,就要根据语境正确地选择译词。
比如日语中“けち”在字典中会有吝啬,寒酸,卑劣等多种意思,所以在具体翻译时,到底该用哪种意思就要根据具体语境了。
例如:九段坂の最寄にけちな飯屋がある。
此处的けち既不能译成卑鄙也不能译成吝啬,根据句子的意思译成简陋,寒酸最为合适。
再如:お前は実にけちなやつだ。
けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。
お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱い奴の前では威張り散らすようなやつだ。
在此句话中,けち一词到底是吝啬的意思还是卑鄙的意思,我们从后面的描述知道句子中的对象恃强凌弱的特性,故此处けち为卑鄙的意思。
2.相比于多义词,在翻译单义词时更需注意,为了达意传神,也需要根据语境,对词义进行或多或少的变化。
例如:南アメリカの地形は、北アメリカと似ており、西部の太平洋岸には、高くて険しいアンデス山脈が火山をともなってほぼ南北にはしり……此句话中的ともなう一词,在词典中的意思是随着,跟着的意思,若按此意思直译的话,就会让人弄不清楚具体的情况,不知道的会以为在西部太平洋沿岸前后耸立着安第斯山和火山两列山脉,而事实却并非如此。
所以,此词在翻译时需做一定的推敲,改变译法。
若译作在太平洋沿岸,陡峭高耸,火山错列的安第斯山脉大致呈南北走向,……综上所述,在翻译词语时,无论是单义词还是多义词,都需要结合一定的语境,选择恰当的意思进行翻译。
第四章:同形汉字词的翻译在日汉翻译中,由于汉语和日语语言的特点,日语中常常会遇到一些汉语中同样会有的字或词,切不可不加思考,直接照搬。
虽然,其中有些词的意思大致相同,但还是有不少词在语义、修辞色彩、文体等方面有很大不同。
例如:「無心」一词在汉语日语中都有,在汉语中大概就是不注意或没有什么什么的打算的意思,然而在日语中意思却完全不同,所以在句子中遇到这个词时就不能照搬汉语意思了。
新版中日交流标准日本语初级讲座笔记——日语发音

新版中⽇交流标准⽇本语初级讲座笔记——⽇语发⾳新版中⽇交流标准⽇本语初级讲座笔记——⽇语的发⾳课程安排:1.⼊门单元分为两课,主要讲⽇语⽂字的发⾳、书写、声调和语调、⽇语⼯具书的使⽤⽅法等。
2.基本单元上的六个单元、⼆⼗四课,围绕⼩李赴⽇,⼩李的公司⽣活,⼩李在⾹根,⼩李在⽇本迎新春,再见⽇本等话题展开,场景在⽇本;基本单元下的⼆⼗四课,围绕森赴北京,⼩野赴北京,游览北京,在北京的⼯作情况等话题展开,场景在北京。
3.主要⼈物有:中国的李秀丽、⽇本的⼩野绿、森健太郎,他们都是⼴告代理公司——JC策划公司的员⼯。
⽇语⾳节构造:1、⽇语的⽂字由汉字和假名组成,假名⼜分为平假名和⽚假名,是在汉字的基础上创造的表⾳⽂字。
2、平假名是在汉字草书体的基础上形成的,⽚假名则是取⾃汉字的⼀部分⽽成的。
3、⽇语的唇形变化⽐汉语⼩,发⾳时⼝型和声调的⾼低始终保持不变。
⽇语的元⾳:あ(a) 上下开⼝⽐汉语a要⼩,发⾳时⾆头稍靠后い(i) 上下张开的程度与汉语基本相同,但左右开得⼩,⼝型整体不能太紧张う(u) 汉语的u嘴唇呈圆形向前突出,⽽⽇语发⾳时嘴唇⼏乎是平的,不向前突出え(e) 与汉语ie的后半部分或ei的前半部分相似,⽐ie中的e开⼝⼤お(o)嘴上下张开,嘴唇略呈圆形,⾆尖的位置⽐汉语o稍靠后,⼝型略紧张☆连续发元⾳时,每个元⾳的发⾳占⼀拍,每个发⾳的长短和轻重基本相同。
⽇语的辅⾳包括清⾳,和四种浊辅⾳(⼀):清⾳か⾏か(ka) き(ki) く(ku) け(ke) こ(ko) 与汉语的k、g相似,出现在词头时与k相近,⽓流较强;出现在词中时与g相近,不呼出强⽓流。
さ⾏さ(sa) し(shi) す(su) せ(se) そ(so): さ(sa) せ(se) そ(so)的辅⾳与汉语s发⾳相近,し(shi)与汉语xi相当,す(su)与汉语si(思)⾳相近た⾏た(ta) ち(chi) つ(tsu) て(te) と(to) :た(ta) て(te) と(to)的辅⾳与汉语中的t、d相当,出现在词头时与t相近,出现在词中时与d相近。
《新版中日交流标准日本语》学习笔记(上册)-推荐下载

《新版中日交流标准日本语》学习笔记(上册)第一課 人称 1 第一人称:わたし,第二人称:あなた,第三人称:あのひと、(かれ)彼、あの方。
(2) ~さん2.省略【第一第二人称主语的省略】>(あなたは)吉田さんですか。
――いいえ、(私は)吉田じゃありません。
(私は)森です。
どうぞ よろしく お願いします。
>はじめまして、りです.どうぞよろしくお願いします。
――こちらこそ、どうぞよろしくお願いします。
か,ち,つ,た,在句首读清辅音,在句中读浊辅音。
か(ka、ga),ち(qi、ji),つ(ci、zi)、た(ta、da)。
第二課 これは本です。
それはかばんです。
あれはテレビです。
誰ですか/(なん)何ですか【对尊长和地位比自己高的用“(どなた)何方”】>あの人は誰ですか。
>それは何ですか。
――これはパソこんです。
>シミシさんはどなたですか。
――あの方です。
3.「名」の「名」(表所属)>わたしの(かぎ)鍵。
この/その/あの 「名」は「名」です。
(修饰名词时使用,其表示的位置关系与ごれそれあれ相同)>この自転車は森さんのですか。
――はい、そうです。
どれ/どの 「名」(它们是在三个以上的事物中,不能确定哪个时用的疑问词)>森さんのかばんはどれですか。
――あっ、あれです。
(啊,是那个。
)>長島さんの傘はどの傘ですか。
――この傘です。
询问年龄>何歳ですか。
(一般人,不太礼貌)>おいくつですか。
(礼貌些,对所有人可用)>いくつ。
(对小孩子)第三課 ここ/そこ/あそこ は 「名」です>ここはデパートです。
「名」は「名(场所)」です>(しょくどう)食堂はデパートの七階です。
>>小野さんは事務所です。
3.「名」は どこですか(询问场所)>トイレはどこですか。
――あちらです。
――ここです。
「名」も「名」です>ここはJC企画のビルです。
――あそこもJC企画のビルです。
「名」は「名」ですか、「名」ですか>今日は水曜日ですか、木曜日ですか。
《翻译研究入门理论与应用》总结材料笔记

案例分析与应用实践
• 案例一:文学翻译 * 介绍具体作品及其翻译过程 * 分析翻译中的难点与解决方法 * 展示优秀翻译作品及其影响 • * 介绍具体作品及其翻译过程 • * 分析翻译中的难点与解决方法 • * 展示优秀翻译作品及其影响
• 案例二:商务翻译 * 介绍商务合同、产品说明等文本的翻译要求 * 分析商务翻译中的术语和表达习惯 * 分享成功案例,如某公司 海外拓展中的翻译工作 • * 介绍商务合同、产品说明等文本的翻译要求 • * 分析商务翻译中的术语和表达习惯 • * 分享成功案例,如某公司海外拓展中的翻译工作
当代翻译理论
翻译理论的发展 历程
当代翻译理论的 主要流派
当代翻译理论的 核心概念
当代翻译理论的 应用领域
直译与意译
直译的定义与特点 意译的定义与特点 直译与意译的选择与应用 直译与意译的优缺点及注意事项
异化与归化
异化:保留原文的语言和文化特色,展现原文的独特性和多样性
归化:将原文的语言和文化特色转化为目标语言和文化,使读者更容易理解和接受 异化与归化的选择应根据翻译的目的、读者的需求和文化背景等因素进行综合考虑
• * 归化:使译文更符合目标语习惯,易于理解 • * 异化:保留原文形式和语法结构,传达原文意义
• 翻译的技巧 * 增译法:补充原文中省略的部分,使译文更加完整 * 减译法:删除原文中冗余的部分,使译文更加 简洁 * 词类转换法:将原文中的词类转换为其他词类,使译文更加流畅
• * 增译法:补充原文中省略的部分,使译文更加完整 • * 减译法:删除原文中冗余的部分,使译文更加简洁 • * 词类转换法:将原文中的词类转换为其他词类,使译文更加流畅
• 直译与意译 * 直译:保留原文形式和语法结构,传达原文意义 * 意译:调整原文形式和语法结构,传达原文意义
高宁《日汉翻译教程》复习笔记(第十二章 译文与修改)【圣才出品】

1/1十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
圣才电子书
12.1复习笔记
译文修改的两大原则
①理解问题重于修饰问题
②修改应该由大到小层层推进。
具体的译文修改
①对他人译文的修改:不能跟着译文走;修改一定要从原文出发,在充分读懂原文后再来反观译文。
②对自己译文的修改:忘记是自己的译文,当作他人的译文客观对待;最好能有一个时空差。
一、篇章部分的修改
要有全局观念。
在原文全篇视角下对译文的修改,有时这种修改甚至会通过译文而与文本背后的社会文化背景发生联系。
二、句子部分的修改
重点在于把握原文的句法结构。
可借用英汉语的部分句法理论,进行句子解构分析,搞清楚每个词语之间的相互关系。
三、词汇部分的修改
不能脱离句群或整篇文章,有时甚至与对双语文化背景的准确把握密切相关;从具体技术层面来看,还需要灵活、正确地利用辞书、树立语境。
中日交流标准日本语初级上下册复习要点整理

第一课1.はです~是~2.はではありません~不是~3.はですか~是~吗?4.の【从属机构、国家】【属性】第二课5.はです这个/那个是~6.は何ですか这个/那个是什么?7.はどれですか哪个是~?8.はだれ/どなたですか~是谁?/~是哪位?(礼貌)9.はです这个/那个~是~的10.はだれ/どなたですか这个/那个~是谁的?/哪位的?第三课はです这里/那里是~はです~在~(名词存在于场所)はですか~在~吗?はどこですか~在哪里?はですかですか~在~还是~?もです~也是~はいくらですか~多少钱?第四课の上/下/前/後ろ/隣/中/外表示具体位置と和20.疑问词 + も表示全面否定あります/います~有~あります/います~在~第五课表示动作发生的具体时间,“去年”等不能加に从~时候到~时候25.いつますか什么时候~26.は【对比】第六课27去某地从某地来和某人去用某种交通手段从某地到某地31.に/で/へ/から/まで/と+は【对比】第七课を表示动作的对象~在~做~表示动作进行的场所か~或者~35をください请给我~第八课表示手段、原材料あげます1送给2某物もらいます1从2那里得到某物会います见40. よ【提醒】41. もう已经第九课はです做谓语时的否定形式い→くないです/くありません注意:いい→いいです→よくないです/よくありません做谓语时的过去形式い→かったです→くなかったです/くありませんでした注意:いい→いいです→よかったです→よくありませんでした46. を→は【对比】47. あまり不太~第十课はです/でしたはではありません/ではありませんでしたはなです名词做谓语的过去形式(否定:ではありませんでした)52. どんな什么样的53. どうですか(过去:どうでしたか)~怎么样?第十一课がです表达情感が分かります/できます懂、会,表示能力や~呀~什么的57.どうしてですか为什么?(回答时谓语要用から)第十二课1比2~のほうが与1相比,2更~ほどないですありません 1不如2~(句尾必须用否定形式)中でがいちばん在~当中,~最~两个中哪个最~?63. どのいつ/どれ/だれ/何がいちばん三个以上事物,哪个最~?第十三课表示持续时间一定时间内进行若干次行きます/来ます表示移动行为目的(动词用‘ます形’去掉‘ます’的形式)で用于不称重量而以个数的方式出售第十四课(て形)两个以上动作相继发生70两个以上动作相继发生,但てから不能在一个句子中反复使用两次以上ください请求某人做某事【经过】【离开】经过的场所常用的动词有‘通ります’‘渡ります’‘過ぎます’等。
关于汉日交传中的笔记法

关于汉日交传中的笔记法
所谓交传,就是译者在一边听发言人讲话,一边记笔记,在发言人停下来时,译者用自然的目的语再现源语的过程。
因为在某些大型会议中,要求译者能够听取长达五至十分钟的连续不断的讲话,所以译者不仅需要掌握过硬的日语功底,而且必须学会如何记笔记。
笔者在初学交传时,常常因为笔记漏记、误记等原因而无法还原原文。
因此,在平时的训练过程中,笔者尤其注重对于笔记记录的训练。
在本次口译实践中,笔者受长春博信光电子公司委托,担任会议的交传译员。
因本次实践文本无复杂句型,但光学领域生词与长句较多,因此完整的记录对于译者来说有一定的难度,需要掌握一些方法与技巧。
本报告涉及源语信息的输入、笔记的记录及译文的输出三个部分。
其中,重点为笔记的记录部分。
笔者在撰写论文时,结合以往所学笔记法,融入前辈总结的经验,并且在此基础之上,列举并阐述了自己的笔记记录方法。
因为文本中光学专有名词较多,因此笔者借助了符号和缩写用以记录,并总结归纳出一部分常用的符号及缩写。
并在论文中详细阐述了自己如何选择符号缩写。
通过本次实践,笔者发现,合理、适量的运用符号和缩写可以大大提高记录的效率,有助于高质量译文的产出。
除此之外,译者还应该不断总结、扩充自己的符号库,形成自己的符号系统。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十二章
意译含义:摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。
特点:重神似而不重形似
主要原因:一,双语在语言结构等方面的差异较大,无法追求形似。
二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形式。
意译的最高目标:传神(原文的信息内容准确地转述出来)。
最低要求:达意。
达意是传神的基础,传神是达意的飞跃。
判断是否要达意,最重要的参照物就是原文。
达意与传神本身就是辩证的,两者之间没有不可逾越的鸿沟。
两着既独立又统一。
例·小供のうちから日本在来の見慣れた代助は、無論梅子と同じ様に、単純なる芸術の鑑賞家であった。
だから梅子とは大いに話が合った。
時々顔を見合して、黒人の様な批評を加えて、互に感心していた。
译文一:代助从小看惯了日本的传统戏剧,他和梅子一样,都是单纯的艺术鉴赏家。
因此,代助和梅子不断交谈着,有时脸对脸相互瞧瞧,像内行一样评论几句,对对方的话表示敬佩。
译文二:代助从童年时代起就经常去看日本的传统戏剧,所以
他同梅子一样,无疑都是纯粹的艺术鉴赏家。
所以代助同梅子谈的很投机,不时互相对视一下,发表一些行家才说的出来的评论,觉得英雄所见略同。
一达意
充分彻底地理解吃透原文,其次对原文的语言环境,原文的社会背景内容有一定程度的了解。
四个方面进行论证。
(一)对原文内容的理解
例1海面にはだんだん白帆が増していった。
海際の白い道が日増しに賑やかになってきた。
ある日、彼のところへ、知人から思わぬスイートピーの花束が岬を廻って届けられた。
译文一:海面上白帆逐渐增多。
沿海的白色道路日益喧闹。
有一天,突然绕过岬角寄来了朋友送的一束香豌豆花。
译文二:海面上白帆逐渐增多。
沿海的白色道路日益喧闹。
有一天,朋友从海角那边寄来一束令他不胜欣喜的香豌豆花。
分析:译文一的后一半显然有问题。
句子缺乏主语。
因此译文二才是正确的。
例2このような苦しい経験を筆者らはもっているが、多くの臨床医も同様であろうと考える。
このようなケースを少なくし
ようという努力を積み重ねることにより、現在の放射線診断学、内視鏡診断学が形造られたものであり。
译文一:作者等具有这样痛苦的经验,许多临床医生大概也有同样的经验。
为要减少这种情况,通过反复努力,形成了目前的放射线诊断学和内窥诊断学。
译文二:笔者曾有这样的痛苦体验,许多医生大概也有同样的体验吧。
为了减少这种情况,我们反复努力,由此最后形成的便是目前的放射线诊断学和内窥诊断学。
分析:译文一中的“通过反复努力”一语只是强调研究工作的艰辛。
然而原文并不是这个意思。
因此译文一中的“ことにより”没有抓准。
(二)对原文语法意义的理解。
例3最近の日本語の特色は、カタカナことばのはんらんだといわれている。
かつて日本語の中にはんらんしていた漢語は、今では外来語にその席を譲ってしまった。
译文一:一般都认为,滥用片假名书写的词汇是当今日语的特点。
曾经充斥于日语中的汉语词汇,现在已由外来语取而代之。
译文二:有人认为当今日语的特点是片假名词汇的泛滥。
从前,汉语词汇在日语里也曾泛滥成灾,如今已把这张宝座让给了外来语。
分析:译文一不懂日文的人恐怕会以为,“曾经充斥于日语中
的汉语词汇”如今已不复存在,“由外来语取而代之了”。
从语法上讲,“その席”即指泛滥的位子。
Ps:语法分析虽然是翻译过程中极其重要的一环,但是又不可以不顾内容的表达而一味拘泥于语法分析,把翻译和语法等同起来。
(三)对原文背景的了解。
例4私は、本郷の大学に行く時には、その電車を、京橋の終点までのって、駒込行にのりかえたし、神田淡路町の謄写印刷に行く時は、日比谷で、上野行にのりかえた。
译文:我在“本乡大学”读书时,要坐这个线路的电车到终点京桥,再换乘去驹入的车。
若是去神田淡路町的誊写印刷社,就要在日比谷换乘通往上野的电车。
分析:这例属于常识性的错误。
东京没有本乡大学。
本乡只是个地名。
这里指的是在本乡的东京大学。
(四)母语水平造成的误译。
例5あなたたちは女になれなかった。
だから男のよに生きていらっしゃい。
私は女になれました。
ですから私は女になりました。
译文一:你们不能成为女人,就像男人一样活下去。
我却能成为女人,所以我变成了一个女人。
译文二:你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。
我是真正的女人,所以我就像个女人。
分析:译文一中译者明白文中的“あなたたち”为女人,也明白两个“なれました”都是由“なる”变来的可能动词。
但是,却无法用汉语正确的表达出内容,结果,译文逻辑混乱,令人莫名其妙。