语域理论在翻译中的应用
语域角度下爱玛中译本的翻译风格分析

语域角度下爱玛中译本的翻译风格分析1Hilliday的语域理论Halliday认为,不同的情景会引起实际操作的语言变异,形成与特定情景相联,在词语、句法、修辞、结构等方面呈现出独特特征的语言变体,即语域。
语域的选择和使用受到具体语境的制约,与交际情景的正式程度保持正比关系。
Halliday & Hasan 将语域划分为相互联系的三个变量体系:话语范围(field of discourse) 、话语方式(mode of discourse) 和话语基调(tenor of discourse) 。
话语范围是指言语交际过程中所发生的系列事件,包括发生的环境、言语的话题以及参与说话者的整个活动,体现说话者的交际目的和作用;话语方式是指言语交际的传播媒介,话语基调指言语交际中说话者和受话者之间的关系,包括所持的态度、存在的社会距离和交际关系的亲疏等,主要有体现说话人社会地位、社会角色、文化修养、职业、时代背景、地域环境等因素的个人基调和反映如劝说、告诫、训导等交际意图的功能基调两种。
2文学人物的典型言语语域及其两种译本分析文学反映现实生活。
在典型的话语范围内,文学人物的言语会打上自己的社会地位、社会角色、文化修养、职业、时代背景、地域环境等因素的烙印,形成相对稳定的、自成一体的、符合人物身份的言语风格。
翻译时必须掌握原文人物的言语特色,译出人物的身份、教育背景和个性特征,还原人物的本来面貌。
奥斯丁在小说中成功的塑造了众多不同人物的性格特点, 其中大段的对话描写使人物性格特征得到充分展示。
对话在塑造人物性格方面起着很重要的作用。
从下面的例子可以充分表现奥斯丁对人物语言准确, 细致的描绘。
The original: “Do not you think, Miss Woodhouse, our saucy little friend here is charmingly recovered? Do not you think her cure does Perry the highest credit?”(here was a side glance of great meaning at Jane). “Upon my word, Perry has restored her in a wonderful short time! Oh, if you had seen her, as I did, whe n she was at the worst!” And when Mrs. Bates was saying something to Emma, whispered further,” We do not say a word of any assistance that Perry might have; not a word of a certain young physician from Windsor. Oh! No, Perry shall have all the credit”Liu’s version: “伍德豪斯小姐, 你不认为我们漂亮的小朋友现在是康复了吗? 你不认为他的痊愈给了伯里最大的面子吗?( 说到这里, 很有意思地瞥视了一下简。
论翻译中的语域对等

论翻译中的语域对等本文以系统功能语言学中的语域理论为基础,结合翻译实例,从“语场对等、语式对等和语旨对等”三个层次探讨翻译中的语域对等问题,指出翻译应尽量做到译文和原文在语域上的对等。
标签:语域理论翻译语域对等语域理论是系统功能语言学中最重要的理论之一。
所谓语域理论,是韩礼德(Halliday)等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的。
语域(register)指的是“语言的功能变体”。
所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生语言变化形式(胡壮麟、朱永生,2005)。
韩礼德将语境因素概括为三个部分:话语范围(field)、话语基调(tenor)和话语方式(mode),即语场、语旨和语式(Halliday & Hasan,1989)。
语场指的是交谈的话题以及场地等情景因素;语旨指的是交际双方的社会角色关系即个人基调和语言活动的目的即功能基调;语式是指语言活动所采用的媒介或渠道,口语或书面语或介于二者之间。
语境三因素中任何一项的改变都会引起意义的变化,导致语言的变异,产生不同的语域。
语域的这三个变项共同构成语域,具有反应文化的功能、预测语篇意义和语言特征的功能。
语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,语式体现了语言的语篇功能。
语域选择取向,是指在翻译的过程中如何确定某一语言变体的具体语域,并在译文中以相同或类似的语域加以表达。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现“意义转换”(周俊清,1996)。
翻译是在译入语中再现与源语的信息最贴近的自然对等物,因而对等是翻译的基础。
一般来说,取得翻译对等越多,译文质量也越高。
寻找意义的对等实际上是寻找两种语言的语篇情景语域的对等。
在目的语环境中努力重建一个与原文的语场、语旨和语式相切合的新的语域环境(刘宓庆,2005)。
因此,翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语式、语旨,使译文与原文的语域特征达成一致,力求实现语篇效果的对等,以达到表达贴切形象。
从语域角度论汉英翻译——以翻译《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》为例

( “ 美警 卫 战士 ” 高铁 成有 望 一 个 月后 出院 1 0) 最
( 华 网 ,2 1 年 5 7 ) 新 0 2 月2 日 ( ) “ 五 最美 ”作 补 语
流 行 语 “ 美 ” 适 应 了 社 会 语 言 发 展 规 律 , 即 经 济 最 性 。 并 且符 合 了 人 们 选 用 词 语 的 基 本 原 则 :趋 新 、趋 简 、 趋 雅 。面 对 社 会 现 实 中 人 性 的 冷 漠 与 “ 态 ” , “ 美 ” 丑 最 唤起 了人 们 对 于 真 善 美 良知 的 追 求 ,是 人 们 对 生 活 中善 行 义 举 的 强烈 渴 盼 与 褒 奖 , 表 达 了抑 止 “ 恶 丑 ”泛 起 的 心 假
三 、 “ 美 ”流 行 的真 正 原 因 最
(‘ )媒 体 的 影 响与 推 动
近 年 来 ,媒 体 采 用 流 行 语 “ 美 ”作 为 新 闻 标 题 而 没 求 。因此 “ 美 ”流 行 具 有 其必 然 性 。 最 最
有 选 用 近 义 短 语 “ 美 丽 的 ”或 是 “ 动 人 的 ” 等 ,主 要 最 最 足 由 于 “ 美 ”在 音 节 上 符 合 双 音 节 化 趋 势 , 读 起 来 音 律 注 最
( 王昕芄
天津师范大学文学院 30 8 ) 0 3 7
语 言应用 研究
主要与职业 、行业或行话有 关,主要表现 为专业术语 ”。
何把握语篇的 “ 语场 、语 旨和语式”的特点 ,实现 中译英时语篇上的最大对等 ,完成准确 而贴切的译文。
语域理论在商务英语翻译中的应用

Vol.28No.5M ay 2012赤峰学院学报(自然科学版)Journal of Chifeng University (Natural Science Edition )第28卷第5期(下)2012年5月商务英语亦称商务用途英语,是指服务于国际商务活动、并在该领域中逐渐形成独特的语言和文体风格的一种英语变体[1],具备较强的专业性和特殊性,为其使用和翻译带来一定的困难.系统-功能学派的语域理论为在商务英语的翻译转换过程中如何实现意义对等提供了重要指导.Halliday认为语域是随着不同使用情景而改变的语言变体,由语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)构成,分别对应概念意义、交际意义和语篇意义[2].商务英语的专业性和特殊性使其不仅涉及语言和文化因素,更涉及到了国际商务的理论和实务知识、各个领域的专业语言特点及各种商务文体的行文和专门表达法[3].因此,商务英语具有自身特殊的概念意义、交际意义和语篇意义,其对应的语场、语旨和语式特征对顺利实现语言的等值转换具有重要的指导意义.1商务英语的语场特征及其应用语场指话语范围,即语言发生的情景、谈论的主题与所涉及的整体活动,相应地对概念意义具有决定作用.不同的话题可以分为不同学科、领域和行业的语域.来自不同国家的人们为了获取各自的利益而在商务的各个方面进行交流合作,这些活动就构成了商务英语的语场,如国际贸易、货运、保险、金融等等.商务英语的语场与其概念意义相连,常通过相应的的专业商务词汇充分地体现出来.商务英语中使用了大量的专业用语、术语及缩略语等,很多日常用词在商务英语语境中也被赋予了新的特殊的含义.例如在对外贸易中,通常会使用相关的术语如DAP(deliveredatplace目的地交货)、T/T(telegraphictransfer电汇)、FPA(freefromparticularaverage平安险)等,通过缩略语的使用可以简化交易手续、缩短洽商时间,符合“时间就是金钱”的商界准则.一词多义在英语中是一种普遍的现象,很多词语在特定的商务活动中也被赋予了行业的意义,例如在商务英语中,discount可用来指贴现,average指海损,advice指通知,negotiation指议付.Weherebyagreewiththedrawers,endorsersandbonafideholdersofthedraftsdrawnunderandincompliancewiththetermsofthiscreditthatsuchdraftsshallbedulyhonoredonduepresentationanddeliveryofdocumentsashereinspecified.根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任.上句为信用证开立的条款之一,涉及到诸多信用证的专业术语如:drawer(出票人),endorser(背书人),draw(开具),honor(履行付款责任),presentation(提示),document(单据)等若译者只有具备相关专业知识,才能转达出相应的概念意义,否则,根本无从下手.商务英语翻译侧重于“信”,旨在真实有效地传递原文信息,刘法公对其提出“忠实、通顺、统一”的翻译标准[4].商务英语词汇专业性强,且具有多义性,要准确地转达出译出语的意义,不仅要有扎实的语言知识和专业的商务知识,还要理解其语场特征及概念意义,在译入语中寻找对等的表达方式,才能实现其语场的对等.2商务英语的语旨特征及其应用语旨指话语基调,包含话题参与者的社会地位、相互之间的关系以及其讲话的态度和使用语言的意图,与之相应的是交际意义.商务英语的使用者目的是在各个业务环节实现友好合作顺利达成交易,因而商务英语除了专业性强之外,还具有用词正式、语气礼貌、表达客观的特点,其语旨主要体现在正式程度、礼貌程度和无人称程度等方面,通过词汇、句式、语气、语态等呈现出来[5].例如在商务合同中常用assist、render、priorto、terminate来代替help、give、before、end等平常用语,以体现其正式严谨.商务信函是贸易双方的联系渠道和成交依据,属于公函文体,不但措辞正式严谨,而且语气礼貌委婉,翻译时应恰当得体地重现原文中礼貌诚恳的语气.如:Weshouldbegratefulifyouwouldkindlyforward语域理论在商务英语翻译中的应用谢妙英(广东培正学院,广东广州510830)摘要:作为英语的一种功能变体,商务英语具备独特的语域特点,为其翻译增加了不少难度.本文以语域理论为根据,分析了商务英语的语场、语旨和语式特征,其翻译实现意义对等提供指导.关键词:商务英语;语域;对等中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-260X (2012)05-0246-02246--yourcataloguesandprice-list,togetherwithsamples.如蒙惠寄贵方产品目录、价格表以及样品,将不胜感激.原文中使用Weshouldbegratefulifyouwould……、kindly,语气委婉真诚,译文中使用汉语商务信函中的礼貌套语“如蒙……将不胜感激”、“惠寄”,不仅贴切地表达了原文的意义,而且用语正式客气,做到了文体风格的对等.无人称程度指避免提及相关当事人而使用被动语态.被动语态一方面可以使语言表达更加委婉礼貌,另一方面可以突出信息中心,使表述更加客观公正,因此在商务英语中的使用也较为广泛.如:Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultation.以上两句英文均使用了被动语态,以客观叙事为主,注重事实.但是作为意合语言,汉语中的“被”字常常可以省略,而且在不同语境中,很多汉语词汇既可以表达主动的意思,也可以表达被动的意思.由于语言表达习惯的不同,以上两句未能找到相应的汉语被动句,而是要转换成汉语中的主动句,译为:双方应通过友好协商解决在合同执行过程中所产生的或与本合同有关的一切争议.商务英语是国际商务活动的重要媒介,是合作双方的沟通工具.因此,商务英语翻译不仅仅是语言的准确转换,更应该是其态度意愿及其地位关系的得体转达,只有理解其语旨特征及其交际意义,在汉语中寻找符合其语言习惯的表达方式,才能实现其语旨的对等.3商务英语的语式特征及其应用语式指话语方式,即语言交际进行的渠道形式,可以分为书面语体和口语语体等.商务交往是为了服务于共同的合作目标,交际者在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交流.因此,出现了书面语向口头语逐渐靠拢的趋势,越来越简洁易懂、平实达意.但是书面语体还是偏向于使用正式严谨的表达,不能翻译得口语化;反之,口语语体也不能翻译得书面化.商务英语语篇遣词造句反复琢磨、语法结构周密严谨、语篇完整,其语式特征主要体现语法的复杂化和名词化方面.由于句子的信息容量大,所以语法复杂、成分繁多,长句难句众多.Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcreditinourfavouravailablebydraftatsight,reachingusonemonthaheadofshipment,remainingvalidfornegotiationinChinaforafurther21daysaftertheprescribedtimeofshipmentandallowingtransshipmentandpartialshipment.原文以“Ourtermsofpaymentarebyconfirmed,irrevocableletterofcredit”为主谓框架,其余介词短语、分词短语等皆为修饰“letterofcredit”的定语成分.英文句子虽长,却结构严谨、主次分明,注重形合,呈“聚集型”,这有别于汉语的“流散型”句式.汉语重意合,语义结构以动词为中心,句式一般较为简短明快,长句较少.英文原句翻译成汉语时,宜采用流水句式,以较短的小句转递原句的意义,以语义统摄整句:我方的支付方式为保兑不可撤销信用证,信用证以我方为受益人、见票即付,发货前一个月到达我方,在规定的发货期后在中国议付,有效期为21天,允许转船和分运.另外,通过名词化使用名词也可令信息更加集中,而且避免了使用动词时所涉及的时态、语态、语气等因素,既符合商务沟通中语言表达的经济原则,又可令整个语篇更加客观、正式和严谨:UnlessyourL/Cadviceisfaxedthesoonestpossible,boththedelayinshipmentandL/Cextensionwillbeinevitable.请贵方尽早传真发来信用证通知书,否则,难免出现装船推迟及信用证延期的状况.在上句中,“delayinshipment”和“L/Cextension”两个名词短语便分别表达了“shipmentwillbedelayed”和“L/Cwillbeextended”两个句子才能表达的意思,而且使句子结构更加简单、紧凑.但由于汉语重意合,句子常以动词为中心,因此翻译时需适当地把英文中的名词短语转译成汉语中的动词短语.例如:WehavereceivedwithmanythanksyourcheckNo.260forUS¥350,000.00inpaymentofourcommission.兹收到贵方第260号支票一张,金额计350,000.00美元(大写:叁拾伍万美元整),用以支付我方佣金,非常感谢.商务英语服务于特定的言语情景,具有特定的交际目的,呈现出独特的语场特点、语旨特点和语式特点.了解商务英语的语域特征有利于将语言功能与语言形式紧密地结合起来,有利于正确地把握原文的语言特征,理解并成功地用译文表达原文的意义,实现语域和语义的对等.———————————————————参考文献:〔1〕李明.论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J].广东外语外贸大学学报,2004(4):32.〔2〕张德禄.语域理论简介[J].现代外语,1984(4):24.〔3〕陈建平,聂利亚.从目前得研究看商务英语学科体系的建构[J].外语教学,2009(5):69.〔4〕刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999.59.〔5〕毛红霞.语域理论在翻译中的运用[J].宁波工程学院学报,2009(6):11.247--。
语域理论下的视角论翻译的若干方面思考

语域理论下的视角论翻译的若干方面思考目前翻译研究获得了突飞猛进的发展,人们不再把翻译研究局限于文本本身,而是特别关注与翻译密切相关的各种社会、文化因素对翻译的影响。
本文探究的不是具体翻译方法,而是采用语域分析方法,结合语篇性质及特点,通过中英互译典型例证,找出翻译需要审视的几个问题,希望对翻译有所裨益。
1 语域理论概介语域理论是英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)功能语言学思想的重要内容。
语域可分为三个变项:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者参加的整个活动。
语旨指参与者之间的角色关系。
语式指语言交际的渠道或媒介,可分为书面语体和口语体等[1]。
语域三变量中任一发生改变,都会导致语域发生变化。
2 从语域理论的视角论翻译为了吸引读者的眼球,新闻报道用词力求新奇。
常用手法之一就是广泛借用体育、军事等方面的词语,以唤起各类读者的“亲切感”。
以下一则实例借用了军事用语,加强了宣传效果。
例一原文:Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling l ast week. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Bolcker fired the single most damaging salvo…(Wall Street Takes a Dive[2])译文:罗纳德·里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。
联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮……(华尔街股价下跌) 该例中译文与原文语场相同,主题是一则股票重大消息,其交际意图是标新立异,引起轰动效应。
语旨虽有差异,原文交际方为新闻发布者语英文读者,译文交际方为新闻发布者语中文读者。
中英文语式一致,都是书面语。
语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究

语域理论下幽默语篇翻译的功能对等研究摘要:系统功能理论是一个近年来影响较为深远的理论,对翻译起着一定的指导作用,它重新定义了翻译的本质、标准以及过程,研究了系统功能语言学的语域理论并在此基础上总结了其对翻译幽默语篇的启示。
关键词:语域理论;功能对等;翻译幽默进入21世纪以来,随着翻译活动的不断发展,语篇类型的不断丰富,幽默语篇的翻译吸引了越来越多的学者,但是现有研究主要着眼于翻译策略,从系统功能语言学的角度对幽默翻译进行研究的论著则很少。
近些年来,系统功能语言学得到了一定的丰富和发展,而语域理论是系统功能语言学的一个重要理论,它为翻译研究提出了一个新的视角。
依据语域理论来研究幽默语篇,不但可以揭示幽默的语言原理,而且对幽默语篇的进一步研究有一定的指导意义和参考价值。
一、系统功能语言学语域理论语域理论是以英国语言学家韩礼德(Halliday)为代表的系统功能语言学的重要理论之一。
韩礼德是继弗斯之后伦敦功能学派又一位在语境研究上作出贡献的人物。
他将马林诺夫斯基提出语境概念和语言系统相关联,进一步深化了情景语境的概念,并1964年提出了“语域”这一术语,初步形成了语域理论。
他把语域分为语场、语旨、和语式。
语场指实际发生的事情,包括语言的环境,谈话的话题、讲话者及其他参与者所参加的整个活动,根据话题类别可分为不同学科、领域、行业的语域,语场对语篇词汇的选择有很大的制约作用;语式指语言活动所采取的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体或口语体,正式语体和非正式语体等。
语旨指交际双方的社会角色关系,包括参与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。
这三个变项共同构成语域,在具体的交际场景中以具体的方式出现,具有反映文化的功能和预测语篇意义和语言特征的功能。
二、幽默语篇的特点幽默的概念涉及多种意义,人们从哲学、心理学、社会学、人类学、语言学和文化等诸多方面对幽默进行了研究。
尽管幽默研究者从不同角度给幽默下定义,对幽默的定义也是莫衷一是。
语域理论在话语分析与翻译比较中的应用——以《红楼梦》中的一段对话为例
第4 期
陈银春 等
语域理论在话语分析与翻译 比较中 的应用
l 1 7
ห้องสมุดไป่ตู้
的翻译进行了探讨。金陧强调: 动态”一词表示 “
两种关系的对等:一边是原文对原文的接受者, 另
一
( x a 意义来体现的。 tt1 eu) 语域的三个变量与语言的 三个纯理功能互相联系。大体上, 语场体现于概念 意义, 由及物性表现出来; 语旨体现于人际意义, 由 情态表现出来; 式体现于语篇意义,由衔接与连 语
林黛玉之 问一段对话的三个语域变量 ( 语场、语 旨和语式 )所 包含的信 息,然后利用概念功
能、人 际功能和语篇功能 ‘ 等”标准,比较和检验 了 ( 对 《 红楼梦 的五个英译本在再现这段 对话所包含的信息时的得失。通过对 比我们发现这些译本在处理这段对话时都存在一定程度
的信 息流失,最成功的翻译也只能是尽量接近” 对等” 而不能完全实现 ‘ 等” , 对 。本文运 用语 域理论进行译文比较与评价的尝试 ,说明 了语域分析理论在翻译质量评估 中的可行性 ,为翻 译教学和翻译 实践提供 了具体 、实用的参考与借鉴 。 [ 关键词】 语域;对话;翻译 比较 ;对等
维普资讯
第 7卷 第 4期
燕 山大学学报 ( 哲学社会科 学版)
n aS e E i J ' lf asa n e i P isp yadS c l c n e dt n o h Y nhn i r t hoo h o i i c io ) — ao n i U v sy( l
—
、0 .7No 厂I .4
20 年 1 月 06 1
No .2 O v 06
语域理论在话语分析与翻译 比较中的应用
从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用
从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用作者:周茜来源:《湖北经济学院学报·人文社科版》2018年第05期摘要:在进行商务英语翻译时,必须考虑语境在其中所起的重要作用。
商务文本大多属于信息型文本和呼唤型文本,翻译时采用交际翻译策略较多,但是对于商务文本的翻译也不能不加区别,一律采用交际翻译策略,而是应该酌情而定,根据具体商务文本的特点和实际的翻译语境来选择适切的翻译策略。
从语域理论的角度出发,可以通过恰当的翻译技巧来实现语义翻译策略在一些商务合同、商务函电、商品描述以及商业广告语等商务文本中的运用,从而实现译文和原文“语域”三要素的对等,有助于提高商务英语翻译的质量。
关键词:语境;语域;商务英语;语义翻译一、引言商务英语(Business English)是一种专门用途英语(EsP),指在各种商务场景中所应用的英语。
语境是译者在商务英语翻译时首要考虑的问题。
语境(context)指的是应用语言的具体的环境、场合与情况,它能够在语用以及语义层面上制约语言的表达和理解。
“语境就像一个语义坐标系,交际各方可以借助它进行比较精确的语义定位”(王东风、张凤春,2009),反之,语言也常常能够建构语境。
正所谓“No context,n0 text”,语境与语篇是相互体现、相互影响和相互制约的。
准确地领会原文的语境是商务英语的翻译工作中的重要环节,这有助于理解原文的功能及意义,从而采用恰如其分的表达方式。
二、语境研究中的语域功能语言学的代表人物Halliday将语境分为广义的社会(文化)语境和狭义的情景语境。
Halliday(1989)认为文化语境指赋予语篇以价值和制约语篇理解的机构性和意识形态性的背景。
他指出情景语境的功能变化会导致语言的变化,“语域”(register)一词就是Halliday针对情景语境而创设的。
他归纳出语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)这三个情景因素,其中任何一个因素的变化都会导致语言和意义的变化。
语域理论与语篇翻译
语域理论与语篇翻译一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。
语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。
20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。
他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。
语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。
同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。
译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。
因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。
本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。
二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。
在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。
就语篇的语域而言,译者面临两个任务。
第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。
第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。
(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。
语域理论对翻译的制约
J 1 0 0第 2 u. 1 2 9卷第四期
总第 6 6期
语域理论对翻译 的制约
赵瑞 ( 鹤壁职业技术学院外语系 河南鹤壁 48 3 ) 5规 学科,其研究成果 探究 律的 对于
翻译理论的发展有着至关重要的作用 。本文拟 以系统功能语法为基础 ,从语篇分
析的角度,将 H ldy的语域理论与翻译实践相结合,探讨翻译实践中的语域对 ai la 等问题及语域理论在翻译实践中的应用。
1语场因素对翻译的影响。语场涉及交际活动中的话题和题材 . ( pc n b cm tr,它决定了话语的用语,即交际内容。由 t iads j t ae) o u e 此, 我们也可以说, 语场指谈话的内容, 或指在什么语境下谈论什 么样 的主 题 。语场 决定交际 的性质 ,构成话语 的主 要范围,并影 响 词汇和话语结构的选择和使用。译者必须熟悉源语和译语的相关语 场在这方面的特点,才能做到准确的翻译 请看下例:
tes pe ik esadlct nbt e e ordainee ns h a lt cn s ai ewent it lme t. m h n o o h t a w o
译文一:多重反射、不匹配,及样品边缘的散射反应,通常是 产生误差的主要原因。为提高测试的准确度,应特别注意辐射元素 语言学是-1探究语言本质与规律的学科,其研究成果对于翻 的选择,样品支架的设计以及两个辐射元素之间的样品的厚度和位 " 3 译理论的发展有着至关重要的作用。当代西方翻译理论的发展从语 置。 译文二:多次反射、失配,及样品边缘的衍射效应是误差的主 言学理论的发展中吸收了不少有益的成果,这些成果为翻译理论的 要根 源。为提 高测 量的精度 ,特 别注 意辐射元件 的选择,样品支架 发展提供了新的理论视角,可以说当代西方翻译理论是建立在近代 语言学成果 的基础之上 的,如美 国著 名翻译理 论学家奈达 ( d ) 的设计以及辐射元件间的样品的厚度和取向。 Ni a 很 显然 ,译文 二要 比译文一好 一些,原 因主要 是译文二 的译者 的动态对等理论建立在转 换生成语法 的基础之上 ;G t的关联理论 u t 对原文语篇内容的把握准确,译文中专业术语的使用符合本语篇交 翻译观 建立在关联理论 的基础之上 。 以 M AKH lia ...a ld y为代表 的系统功能语 言学在现 代语言学 发 际中的情景,即语场 。 2 语旨因素对翻译的影响。 语 旨指参与者之间的关系, . “ 包括参 展中占据相当重要的地位,这一理论在诸多领域,如语篇分析、语 用学、文体学及翻译等,均得到广泛应用。虽然系统功能语言学不 与者的社会地位,以及他们之间的角色关系。交际过程因参与者的 社会地位、角色关系不同会产生新的语域” 参与者也会因此而使用 。 是专 门的翻译理论 ,但却可 以用 于翻译理论 研究 ,指 导翻 译理论 的 ‘ 在宴会上我们经常会使用某些礼仪用语或套话, 发 展。在过去十几年 中,西方一 些语言学者 努力尝试用功 能语言学 不同的句型和语气。 这些套 话的使用也要注 意语 旨的对应 。如在正式场 合时,我国领导 理 论去探讨翻译 中的问题 。例如 ,J .a od 以系统 功能语言学为 _Ctr C f “ 为我们 两国的友谊与合 基础 ,提出了 “ 翻译等值论 ” .am 和 I sn以系 统功能语言 人举杯 说: 请允许我请 各位与我一起举杯 , ;BH i t . o Ma 作干杯 !翻 译随即说 出: N wao eo rps,o ern si ” “ o l m ooe tt i dh lw tp fe h p 学中的语篇分析理论 为依据 ,从 交际的角度 分析各种类型 的文本及 c tn w o ci w e u 其译本 。系统功能语 言学理论对 于国内翻译 界的影响也是 很大的 。 ad opr i e en u to i s b tms p” n oeao bt e r t , oo ! 从意义 上看没有 btos 胡壮麟、朱永生和张德禄是国内最早从事这方面研究的学者。他们 错,但语 旨上却有很大的误差。在这样正式的外交场合,“ otm p 显然过于随便了 若翻译为:“ y a y uoon en ta Ma I k o t iim iao t s s 在其共 同编著的 《 系统 功能语法概 论》中论及 系统功 能语法 的应用 u ” t er nsi ad o pr i e enor oci ! o i dh oeao bt e u t s h t fe pn c t n w w t ie ”这样就比较 时,谈 到了翻 译与机器翻译 的问题 。 基 于以上认识 ,本文 拟 以系统 功能语法为基 础 ,从语 篇分析的 正式,符合外交宴会的语旨。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
之一 , 一理 论 在诸 多 领 域 , 这 如语 篇 分 析 、 用 学 、 语
文体学 及 翻译 等方 面 , 得到 广泛应 用 。虽然 系统 均
功能语 言学是 以语 言 的实 际应 用 为研 究 对象 的科 学, 不是 专 门的翻 译 理论 , 却 可 以用 于 翻译 理 论 但 研 究 , 导促 进 翻译 理论 的发 展 。在 过去 的 十几年 指
的理论体 系 , 用该 理论 来研究 翻译 理论 问题 不啻 为
一
说 当代 西方 翻译理 论 是 建 立 在 近代 语 言 学 成果 的 基础之 上 的 , 国著 名 翻译 理 论 学 家奈 达 ( d ) 美 Nia
的动态 对等 理论建 立在 转换生 成语 法 的基础 之上 ; G t 的关联 理论 翻译 观 建 立 在关 联 理 论 的基 础 之 ut 上 。虽 然翻译 的过 程 中涉 及 与两 种 相 关 语 言有 关
译 实践 和评 论 中的应 用 。
关键 词 : 语域理 论 ; 场 ; 旨; 式 ; 语 语 语 语域 对 等 ; 译 翻
中图分类 号 : O 9 H 5 文献 标识码 : A 文 章编 号 :0 9—1 5 (o 9 0 0 0 0 10 7 0 2 0 ) — 1 3— 4
一
、
的发展 提供 了新 的理论 视角 , 或者 可 以毫不 夸张 地
其译本 ; . . e R T Bu和 M. ae 等学者也从系统功 B kr 能学 的角度 提 出 了翻译 研 究 的新 途 径 。胡壮 麟 在 与其他学者合著 的《 系统功能语法概论》 中论及系 统功 能语 法 的应用 时 , 出了该 语法 应用 于翻译 与 提 机器 翻译方 面 的研 究 。 国 内利 用 系 统 功能 语 言 学 理论来探讨翻译 问题的学者也不少 , 如郭著章 、 黄 国文 、 张美 芳 , 等 。 “ 国 内外 学 者 的学 术 成 果 等 从 看 , 统功 能语法 是 一 个 博 大精 深 、 有 应 用 潜 力 系 很
的界定 , 语域指的是 “ 言的功能变体” ai y 语 。H ld la
认 为 , 域是 由语 言特 征 组 成 的 , 语 言情 景 特 征 语 与
里, 西方一些语言学者努力尝试用功能语言学理论 来 探讨研 究 翻译 中的 问 题 。例 如 ,. . af 以 JC C t耐 0
收 稿 日期 :0 9— 6一l 20 0 O
R grBU所 言 , 翻译 理 论 家 们 如 果 不 利 用 语 言 oe e “ 学 的研究 成果 , 他们 对于文 本 的评说就 难 免失之 主 观, 难免会 带有 规定 性 的色彩 。 ” M. . aia 为 , 如 果能 用 一个 语 言学模 A H ldy认 l “
式来 描写 翻译过 程 , 非常有 意 义 的。我们 应该 根 是
础, 从语 篇分 析 的角 度 , H ldy的语 域 理 论 与 将 al a i
翻译实践相结合 , 探讨翻译实践中的语域对等问题
及语 域理 论在 翻译 实践 中 的应 用 。
二、 语域 理论 1 基本 概念 .
据语 言活动 本身 的模 式来描 写 , 而不是 以先 人之 见 从 语 言研究 领 域 外 部 去 描 写 。 以 H ldy为代 表 ” aia l
相互联系 , 具体体现 出话语范围、 话语基调和话语 方式 的特点 。也 就是说 , 言特 征 的情 景 因素可 归 语
作者简介 : 刘俊标 , , 男 河南商丘人 , 硕士生 , 研究方 向为翻译理论与实践 、 应用语言学 。
・
的 系统功能 语言 学是 现代 语 言 学发 展 的最 新 成果
系统 功能语 言 学研究 的是 语义 的外部 关 系 , 即 语 言 、 观 世 界 、 言使 用 者三 者 之 间 的关 系 。语 客 语 域是 系统 功能 语 言学 的重 要 概念 。 目前 广 为 接 受 的语 域 定 义 是 由 Haia ldy提 出 的 。根 据 H ldy l aia l
2 年 J n讲塞Ifrulu nmtcs Ei V瑟・ 0 嚣月 oa z g,te ot sMa e i。。 0 8 ulZ z 。toeaa raen∞ 。 t) z 9 m。 hI l Ani慧 t g 2lccdn h 叫n t 0e s f i cn y I d 【 i。l, u sale l 0 e 。 ln o u
的大量非语言问题 , 涉及不 同语言所负载的哲学 、
美 学和 文化传 统 , 是离 开 了语言学 理论 的正 确指 但
导, 翻译 理 论 就 很 难 实 现 系 统 化 、 论 化 。 正 如 理
个很 有发展 前景 的新 途径 。 ” 基 于 以上 认 识 , 文 拟 以系 统 功 能 语 法 为基 本
引 言
系 统功 能语 言学 为基 础 , 出了 “ 提 翻译 等值 论 ” B ;. Ham和 IMao t i . sn以系 统功能 语 言学 中的语篇 分析 理论 为依 据 , 交 际的角 度分 析各种 类 型的文本 及 从
当代 西方 翻译 理论 的发 展从 语 言 学理 论 的 发 展 中吸收 了不少有 益 的成果 , 这些 成果 为 翻译 理 论
语 域 理论 在 翻 译 中的 应 用
刘俊标
( 州 大学 外语 学 院 , 南 郑 河
摘
郑州
4 o0 ) 5 0 1
要 : 语域 的 角度 来评价 翻译 , 从 可以较好 地避 免 主 观猜 测 , 用较 为科 学的 方 法评估 译 文 的
“ 实” 文章 立足 于 系统 功能 语 言 学 的语 域 理 论 , 过揭 示语 域 在 不 同层 面上 的标 忠 。 通 示及语 域理 论和 翻译 的 内在联 系, 语场 、 旨和语 式三 个层 面讨论 了语 域理 论 在 翻 从 语