搭配中的词汇语义分析——英汉情感形容词语义对比研究
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言随着全球化的发展和文化的交融,跨文化交流成为人类文明发展的重要部分。
在这一背景下,词语的文化语义显得尤为重要。
不同的语言,特别是中文和英语,在表达相同或相似概念时,其文化语义可能存在差异。
本文旨在对比研究英汉词语的文化语义,以揭示其背后的文化内涵和差异。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性英汉两种语言在表达许多基本概念时,具有共性。
如家庭观念、自然景观、人类情感等主题,英汉两语中的词汇和表达方式具有较高的相似性。
这些共性源于人类共同的生活体验和文化发展。
2. 差异然而,由于历史、地理、宗教、习俗等多种因素的影响,英汉词语在文化语义上存在显著差异。
例如,中文中的“龙”常被视为吉祥、权力的象征,而在英语中,“dragon”则常被描绘为邪恶的生物。
此外,许多特定于文化的表达方式在另一种语言中可能没有等价词或表达方式。
三、英汉词语文化语义的对比分析1. 颜色词对比在颜色词方面,英汉两种语言中有些颜色词的指称对象在不同文化背景下存在差异。
例如,“红色”在中国文化中常常与喜庆、繁荣相关联,而在英语中“red”可能象征危险或暴力。
又如,“green”在英语中通常代表活力与生长,但在中文中可能不具有这种语义内涵。
2. 动物词对比在动物词方面,由于文化传统和宗教信仰的不同,英汉两语对某些动物的态度和评价存在差异。
例如,“狗”在英语文化中是忠诚的象征,而在中文中虽然也具有这一意义,但同时“狗”在某些语境下可能带有贬义色彩。
3. 习俗与俚语对比习俗与俚语是文化的重要组成部分,但往往难以在另一种语言中找到完全对应的表达方式。
例如,“fishing for a compliment”(恭维别人)这样的俚语在中文中就难以找到直接对应的表达方式。
此外,许多特定的习俗和传统在另一种语言中可能没有相应的词汇或表达方式。
四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在表达相同或相似概念时所蕴含的文化内涵和差异。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言在跨文化交流日益频繁的今天,语言之间的差异与共通之处显得尤为重要。
尤其对于词语的语义,不同的文化背景导致其在不同的语言中呈现出各自独特的特点。
英汉词语的文化语义对比研究旨在探究这两种语言在文化内涵、表达方式及语义演化等方面的异同,有助于增进两国之间的理解与交流。
二、英汉词语文化语义的共性与差异1. 共性(1)自然与社会现象的相似性:在描述自然现象和社会现象时,英汉词语常呈现出相似或共通的语义。
如“阳光”在汉语中常被翻译为“sunshine”,这种语义上的相似性体现了人类对自然现象的共同感知。
(2)相似的表达方式:在某些表达上,英汉词语有着相似的表达方式,如礼貌用语、问候语等。
这反映了两种文化在社交习惯和礼仪方面的共通之处。
2. 差异(1)文化内涵的差异:由于文化背景的不同,同一事物在不同语言中的文化内涵可能存在差异。
例如,“龙”在汉语中象征着权力、尊贵和吉祥,而在英语中则更多地被视为强大和威严的象征。
(2)表达方式的差异:在表达同一概念时,英汉词语可能采用不同的表达方式。
如描述颜色时,汉语中的“火红”在英语中往往需要使用更多的词汇和表达来传达这一含义。
三、影响英汉词语文化语义的因素1. 历史背景:历史的发展与演变对语言产生了深远的影响,使词语在不同时期具有不同的语义和文化内涵。
例如,古代汉语中的一些词语随着历史的推移而逐渐丧失了其原有的含义。
2. 地域性:地理环境、民族风俗等地域性因素也影响了语言的形成和发展,使同一事物在不同地域的语义存在差异。
例如,对于某些动植物的称呼和描述,不同地域的英汉词语可能存在差异。
3. 社会习俗:社会习俗和礼仪规范对语言的形成和演变产生了重要影响,使词语在表达同一概念时呈现出不同的文化特色。
如中西方在对待家庭、友情等人际关系上的差异导致了词语语义的差异。
四、英汉词语文化语义对比研究的价值与意义1. 增进跨文化交流:通过对比研究英汉词语的文化语义,有助于增进两国之间的理解与交流,减少误解和冲突。
英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究随着全球化的发展,英语在世界范围内成为了通用语言。
然而,不同语言间的文化差异和语义差异仍然存在。
在跨文化交际中,了解英汉词语的文化语义对比是非常重要的。
本文将介绍几组英汉词语的文化语义对比研究。
一、礼貌用语英语中的礼貌用语“sorry”和中文中的“对不起”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“sorry”经常被用来表达歉意、道歉和悔意。
无论是因为自己的错误还是因为不愉快的事情,人们都可以使用“sorry”来表达内心的感受。
然而,在中文文化中,“对不起”更多地被用来表达对他人的尊重和礼貌。
当人们发生一些小事情时,他们会说“对不起”来表达歉意,但实际上并没有犯错或造成任何影响。
因此,“对不起”在中文中与礼貌和尊重联系更紧密。
二、婚姻观念英语中的“marriage”和中文中的“婚姻”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“marriage”的概念更强调爱情和浪漫。
许多英语文化中的夫妻会在感情上相互依存,并把这视为一种浪漫的形式。
在中文中,“婚姻”强调的是家庭和家庭责任。
一个好的中文文化中的婚偶关系意味着夫妻要相互支持、照顾和尊重,并且不能仅凭他们的感情。
因此,“婚姻”在中文中与责任和稳定联系更紧密。
三、心理语言英语中的“mind”和中文中的“心理”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“mind”主要用于描述心理状态。
英语中的心理状态经常被描述为“good”或“bad”等词语,用于表达人的情绪、压力和忧虑。
在中文中,心理状态更多地用于描述一种内在的能力或品质。
一个心理健康的人应该具备稳定的情绪和良好的心态。
因此,在中文文化中,心理更多地与稳定和能力联系。
四、人际关系英语中的“relationship”和中文中的“人际关系”在文化语义上存在一定的差异。
在英语中,“relationship”指的是一个人和另一个人之间的连接或联接。
人们可以在广泛的范围内建立关系,例如友谊、合作和家庭。
英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究英汉两种语言都是世界上非常重要的语言,同时也是世界上文化传承最为悠久的语言之一。
英汉两种语言在词汇方面有着很多的相似点,但是也存在一定的差异,这些差异主要体现在文化语义方面。
本文将会对英汉两种语言中的一些词汇进行比较分析,探讨它们在文化语义方面的差异性。
首先,我们来看一些在英语中比较常见的词汇,它们在中文中的文化语义表达有哪些不同之处。
1. Family 家庭在英语中,“Family”通常是指父母和他们的孩子们所组成的生活在一起的小团体,是一个亲密的小社区。
但在中文中,“家庭”则包括了整个家庭中的每一位成员,不仅有父母和孩子,还包括了其他亲戚的成员。
2. Privacy 隐私在英语中,“Privacy”指的是关于个人的事情受到保护和尊重的权利。
但在中文中,“隐私”除了指个人的私人事务,还可以涉及到家庭的事宜、商业机密等方面。
因此,中文中的“隐私”比英文中的“Privacy”更加广泛一些。
3. Trust 信任在英语中,“Trust”通常被认为是是指两个人之间的一个大胆——一个人对另一个人的行为,承诺,和决定的信心。
但在中文中,“信任”包括了对于一个组织、一个政府、一个国家等方面的信任,而不仅仅是个人之间之间的关系。
然而,中文中也有很多独特的语言表达方式,在英语中则缺乏一些对应的表达。
下面我们来看一些在中文中常见的表达方式,以及它们在英语中的表达方式。
1. 人际关系在中文中,“人际关系”这个词组是非常常见的。
它包括了人与人之间相互关系的方方面面,包括工作、学习、社交等各个方面。
但在英语中,这个表达方式则没有一个相对应的短语或单词。
只能通过“Interpersonal relationships”这个较长的短语来表达。
2. 文化差异在中文中,“文化差异”强调不同的文化背景、观念和行为方式。
这个词汇在日常生活中经常用到,因为在中国这个拥有悠久历史的国家中,各地方的文化背景和观念习俗差异较大。
《2024年英汉词语文化语义对比研究》范文

《英汉词语文化语义对比研究》篇一一、引言语言是文化的载体,词语作为语言的基本单位,承载着丰富的文化内涵。
英汉两种语言分属不同的语系和文化体系,其词语的文化语义差异尤为明显。
本文旨在通过对比英汉词语的文化语义,探究其背后的文化内涵与差异,为跨文化交际和翻译实践提供理论支持。
二、英汉词语文化语义的差异1. 自然环境与地理文化差异英汉词语在自然环境和地理文化方面的差异主要体现在对动植物、气候、地理等词汇的命名和解释上。
例如,英语中的“lion”(狮子)和“bear”(熊)常被用来形容勇敢和强壮,而在汉语中,我们更倾向于用“龙”和“虎”来形容这些特质。
这反映了中西方对自然界的认知差异。
2. 社会习俗与历史文化差异英汉词语在社会习俗和历史文化方面的差异主要体现在对节日、礼仪、宗教等词汇的解读上。
例如,“dragon”(龙)在英语中常被视为邪恶的象征,而在中国文化中,龙被视为吉祥、尊贵的象征。
此外,英语中的“knighthood”(骑士精神)和汉语中的“忠孝”等词汇,也反映了中西方社会价值观的差异。
3. 情感表达与价值观念差异英汉词语在情感表达和价值观念上的差异体现在对人际关系、道德观念等词汇的解读上。
例如,英语中的“I love you”(我爱你)直白而坦率,而汉语中的“我爱你”则往往包含更多的情感色彩和委婉的表达方式。
此外,英汉中关于亲情、友情、爱情等价值观的表述也各有特点,反映了不同文化背景下人们的情感表达习惯。
三、英汉词语文化语义的对比分析方法为了更深入地探究英汉词语文化语义的差异,我们可以采用以下几种对比分析方法:1. 对比分析法:通过对比英汉词语在语义、用法、文化内涵等方面的差异,揭示其背后的文化内涵。
2. 语境分析法:将词语放在具体的语境中进行分析,以更准确地理解其文化语义。
3. 跨文化交际法:通过实际跨文化交际活动,观察和分析英汉词语在交际过程中的运用和解读,以揭示其文化差异。
四、结论通过对英汉词语文化语义的对比研究,我们可以发现两种语言在自然环境、社会习俗、情感表达等方面存在显著的差异。
汉英形容词对比研究

汉英形容词比较分析----以《吾国与吾民》黄嘉德汉译版为例摘要:本文从英汉对比语言学、英汉比较语法学、英汉比较语义学、英汉比较词汇学、等效翻译理论、跨文化交际语言学等方面综合全面解析了英汉两大语言形容词的特征、共同点和区别点。
本文主要比较内容是汉英的语义功能、语法功能、英汉构词形态的差异和联系,具体还详细分析了汉英形容词静动性差异,英汉形容词概念化差异,英语形容词的汉语叠词翻译和形容词词汇化现象分析等内容。
关键词:语义差异语法功能概念化时间性静态动态构词形态第一部分引言任何语言都有形容词,形容词几乎是各类语言中使用频率最高的词类之一,无论是在日常交际中,还是文学作品中,我们都能发现叙述者使用了大量的形容词。
究其原因,主要是三个:一,形容词的构成方式多样,往往一个词根可以变换出若干个不同形态的形容词;二,形容词的语义极为丰富,同一个形容词可能有几种含义,甚至某些词具有本义、引申义和隐喻义;三,形容词的语法特征各具特色,可以根据需要适当调整语序,在具体语句中活用和巧用。
四,形容词是对人、事物进行描述,说明他们的性质、属性和状态,容易反映人的主观态度和心理。
同样,英语和汉语的形容词都属于开放词类,两者在构造、语义和使用上都有相似点和区别点,充分体现了语言之间的一致性和分歧性。
对比研究是学习研究各语言表现法共同点和特殊点最好的方法。
语言的比较可以是同一种语言内,也可以是不同语言间比较的。
可以是历时的,也可以是共时的。
本人此篇文章限定在现代英汉两种语言间的研究。
对比研究汉英两类形容词,有助于我们更好的选择和使用这两大语言的形容词,以使我们的语言表达更合理,更贴切,更生动,更有效。
通过对两类语言形容词的对比,我们能更好的掌握两类形容词的异同点,有助于我们加强对汉英文章的理解,并研究语言之间的可译性,衡量译文质量,从而为英汉的互译提供技巧和理解,最终为我们跨文化的交际提供必要条件。
就现代英汉翻译而言,研究的重点和难点就是英汉双语的用语言学和文化学的比较。
类型学视野中的汉英形容词对比研究
类型学视野中的汉英形容词对比研究一、概述在语言学领域中,类型学作为一种重要的研究视角,强调跨语言比较与类型归纳,旨在揭示语言之间的共性与差异。
本文《类型学视野中的汉英形容词对比研究》旨在通过类型学的视角,对比汉语和英语中形容词的语法功能、语义特征以及语用表现,以期深化对两种语言形容词系统的认识,并为跨语言交际与翻译实践提供理论支持。
本文将对汉语和英语中形容词的基本定义和分类进行概述。
在汉语中,形容词主要用来修饰名词或代词,表示人或事物的性质、状态或特征。
根据语法功能和语义特点,汉语形容词可分为性质形容词、状态形容词等多个类别。
而英语中的形容词同样具有丰富多样的形态和功能,包括描述性形容词、限定性形容词等。
本文将探讨汉英形容词在类型学视角下的共性与差异。
在共性方面,两种语言的形容词都具有修饰名词、表达性质状态的功能,且在句子中通常位于名词之前。
在差异方面,汉英形容词在形态变化、词序排列以及语义侧重点等方面存在显著差异。
例如,汉语形容词通常没有形态变化,而英语形容词则具有丰富的形态变化在词序上,汉语形容词的排列顺序相对固定,而英语形容词的排列则更为灵活。
本文还将分析汉英形容词对比研究的意义和价值。
通过对比研究,我们可以更深入地了解两种语言形容词系统的异同,为语言教学、翻译实践以及跨文化交流提供有益的参考。
同时,这也有助于推动语言学研究的发展,促进不同语言之间的交流与融合。
本文将从类型学的视角出发,对汉英形容词进行对比研究,以期揭示两种语言形容词系统的共性与差异,为相关领域的研究和实践提供理论支持。
1. 研究背景与意义随着全球化进程的加速推进,跨语言交际日益频繁,对汉英两种语言进行深入的对比研究显得尤为重要。
形容词作为语言中表达性质、状态等概念的重要词汇类别,在汉英两种语言中具有不同的语法特点和语用功能。
从类型学视角出发,对汉英形容词进行对比研究,不仅有助于深化我们对两种语言的理解,还能为跨语言交际和翻译实践提供有益的参考。
英汉词汇搭配的对比分析及在教学中的运用
英汉词汇搭配的对比分析及在教学中的运用摘要:英汉词汇的搭配因各自语义、语法结构、词汇使用范围的不同而各有特殊的搭配特点。
文章通过对英汉词汇搭配特征进行对比分析,找出不同的搭配规律,从而引导学生在对比中了解英汉两种词汇的特点、性质、异同, 并提出相应的解决方法,以求更准确地理解词汇的内涵,更好地运用词汇来表达思想、交流感情,真正做到知识的学以致用。
关键词:英汉对比;词汇搭配;英语教学中图分类号:h31 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-09-0-02一、前言词汇搭配是语言综合能力的重要组成部分。
在社会生活的绝大多数场合,人们通过正确的词汇组合,恰当合理的语言表达,来完整地反映客观世界,表达主体思想,达到成功交际的目的。
然而,一些英语学习者,虽然有很大的词汇量,却不能恰当完整地表达自己想要表达的意思。
在口语和写作中,词汇的误用也屡见不鲜。
词汇搭配问题仍然是外语教学中最棘手的问题之一。
虽然搭配的概念已被广泛使用,但是学术界的定义不尽相同。
firth (1957)说,只要看一个词的邻居就可以判断它的意思。
朱永生(1996)认为,搭配既与词汇有关,也与句法有关,但搭配现象中最重要、也是最值得注意的是不同词汇或不同成分之间的语义联系。
因此从语言对比的角度来说,有必要首先分析一下英汉两种语言中某些相对应的词为什么会具有不同的搭配范围。
二、英汉词汇搭配的不同(一)词汇使用的范围大小不同某些词的使用有很大的局限性,因而搭配范围也很小。
例如英语中做颜色词的“bay”,意思是栗色,但是汉语中的“栗色”一词没有什么特殊的使用限制,而英语中的“bay”一般只能用于指马的颜色,通常只与“horse”搭配。
(二)引申意义不同英汉两种语言中,一对基本词义相同的对应词如果具有不同的引申义,或一个词可以有引申用法,而另一个一般只用于其本义时,那么它们的搭配范围也就不一致。
例如,英黄色电影:blue movies;热烈鼓掌:big hand;打工女孩:bus girl;大雨:heavy rain,红茶:black tea等。
英汉词语文化语义对比研究
英汉词语文化语义对比研究导言语言是人类社会交流的重要工具,不同民族的语言在词语的语义上会存在一定的差异。
在英汉两种语言中,也存在着许多词语在语义上的差异。
本文将重点对英汉词语的文化语义进行对比研究,探讨这些差异背后的文化原因。
一、文化语境的影响语言是文化的载体,每个词语都承载着特定文化背景下的语义。
在英语中,词语通常会随着文化语境的变化而产生不同的意义,而中文的词语也有着自己独特的文化内涵。
比如英语中的“friend”意为“朋友”,但在中国文化中,“朋友”一词还包括了更多的情感和义务。
因此在英汉词语对比中,文化语境的影响是非常重要的。
二、不同文化背景下的同词异义许多英语词语在中文中存在着不同的理解和运用。
比如英语中的“considerate”通常意为“体贴的”,但在中文中往往包含了更多的主动和情感上的表达。
英语中的“community”通常指代社区或群体,而中文中的“社区”则更多的指代一个相对狭窄的地理区域。
这些词语的差异反映了英汉两种文化对于某些概念的不同理解和认知。
三、文化特色的词语每种语言都有着自己的文化特色,这些特色在词语中得到了体现。
例如英语中的“tea”在中国文化中非常重要,而中文中的“功夫”在英语中也存在类似的概念。
这些词语反映了不同文化特色下的生活方式、精神需求等方面的差异。
四、不同语言的词语转换在英汉两种语言之间,词语的转换常常会出现不同的语义。
比如英语中的“home”通常指代“家”,而中文中的“家”还包括了更多的亲情与家庭的团结性。
这种词语的转换背后反映了不同文化下的家庭观念的差异。
五、对比与融合在研究英汉词语文化语义对比时,既要看到不同文化之间的差异,也要看到其之间的相互融合。
比如英语中的“culture”在中文中常常翻译为“文化”,而英语中的“heritage”也可以译为“传统”。
这种对比与融合使得英汉两种语言在交流中更加容易理解和接受。
结语英汉词语的文化语义对比研究,不仅有助于了解不同文化之间的差异,也有助于语言翻译和跨文化交流的深入理解。
汉英形容词的对比应用研究
校园英语 / 语言文化汉英形容词的对比应用研究河南师范大学外国语学院/李建军【摘要】本文以语言类型学中的词类理论为基础,以汉语和英语中的形容词为研究对象,从句法特征入手,对汉语和英语中的形容词的词类属性进行确定。
词类属性进行确定。
由于语言学中的系统内部,成员都是相互影响的,因此我们需要以一种动态的眼光和角度来进行词类关系的分析和研究,这样的一种分析研究方式,对于形容词的研究其实是具有一定优势的。
本文将分别从几个方面对形容词在两个语言系统中的特点和应用进行深入的分析,并加以总结,同时在形容词的使用方面也进行了简单的分析,最后得出深入分析形容词的差别和应用状况对于英语学习和作品翻译可以起到一定的促进作用。
【关键词】词类系统 汉英对比 形容词 对比研究引言汉语中的“形容词”一词,严格来说其来源是对于英语单词“adjective”的翻译和解释。
通过分析我们也可以看出来这个词汇其实是兼具了副词和形容词的形态和解释,因此在实际的使用中,该词汇主要是依附于其他的词汇或者是句子成分,并对其依附的词汇和成分起到一定的修饰作用,这也就是为什么我们都说形容词起到修饰作用。
同中文不同,西方语言系统中,形容词其实是一个广义的概念,除了包括基本的形容词以外,还涉及了具有修饰功能的名词或者是短语,比如说我们在语言学习中常见的限定词、名词甚至是一些从句,都可以作为一个整体来对另一个成分起到修饰作用。
一、汉英形容词的对比想要进行汉语和英语形容词特点和用法的对比,就意味着我们首先需要对两个语言系统中,各自对于形容词的界定标准,以及这个标准存在的差别进行更深入的研究,并加以详细的说明。
下文将分别从汉语对形容词的界定和英语对形容词的界定进行分别的阐述,为后文的研究分析提供一定的基础内容。
1.汉语中对形容词的界定。
对于形容词所具备的一系列功能,其实大部分的语法文献都是有涉及的,比如说在日常使用中,可以被“非常”或者是“很”修饰的词语,或者是能用来充当多种成分的词汇,例如主语和宾语,又或者是状语等等,但是文献中对于这些功能的定义和说明,其实还是十分浅显的,对于现代汉语中,形容词和其他词汇的差别或者是界定问题,并不能起到十分明显的定义功能,因为在汉语语言中,上述的功能并不只有形容词才会具备,可能其他的词汇也是会具备这样的功能,并且起到一定的修饰作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
、
前 言
Fl oe的框架 语 义学 是一 种 理 解 、 得 、 写词 im r l 获 描 语意 义的方 式 。框架 语 义 学认 为 , 语 言概 念 结 构 的 对 解 释必须 和框架联 系在一起 。词语 所表 示 的概 念包 括 框架 (rm ) 概 念 显像 ( rfe 。框 架 是 一 个 互 相 f e与 a poi ) l 联 系的概念 体系 , 来 指代 理 解 概念 显 像所 蕴含 的 背 用 景 知识或概 念结构 , 语 言选 择 系 统 , 是 即词 汇 的集合 , 还包 括语 法规则 的选 择 , 而这 些 词 汇 和语 法 规则 与 典 型的场景 相关 。概 念 显像 是 词语 象 征 的概 念 , 与框 架 联 系在一起 , 是一 个概念 不可分 割的组 成部分 。 因此 , 对 于这个 体系 中任何 一个 概念 的理解 都必须 以对其 所 属的整个 结构 的理解 。理 解 一 个词 的概 念 , 须激 活 必
依 据 f m n t作 者 研 究 了 情 感 形 容 词 所 激 发 的 r e e, a
情感框 架 下 所 有 的词 项 。情 感 形 容 词 如 “ 伤 ” 高 悲 “
兴 ” jy l 等词 项 (ei l nt) 发 “ m t n ( “of ” u 1x a u i 激 c s e oi ” 情 o
这 一词 汇所联 系的概念框 架 。 框架 网络 ( r N t Fa me e)是 框 架 语义 学 的一 个 直 接
传统 的词 汇语义 学 的研 究 , 词汇 的意 义 分 为概 将 念 意义 和搭 配 意义 , 如 , 悲伤 ” 例 “ 在词 典 中的 概念 意
义是“ 痛忧 伤” 哀 。而 在 与 名词 的搭 配 中 , 义 很 复 意 杂, . “ 如 在 悲伤 的眼 睛” 的“ 伤 ” 中 悲 的意义是 “ 表达悲
,
的应用成 果 , 美 国 B re y大 学 开展 的 一 个基 于语 是 ek l e 料库 的、 以框架 为基 础 的计 算 机词 典 编 撰 项 目。框 架 网络 以数 据库 的形式 展示 了英语 词 汇 概 念框 架 , 述 描 每个词 项的语义 解释 、 法及 搭 配 特征 和 句 法 一语 义 句
伤情感 的 ” 在 “ 伤 的母 亲 ” 的 “ 伤 ”的意 义 是 , 悲 中 悲
“ 感到 悲伤 的” 因此 在二 语教 学 中 , 义 的理解 是个 。 意 难 点 。形 容词 和名词 的搭配 是 另一 个难 点 , 如 , 快 例 “
乐” “ 和 惊讶 ” 都是 表 示 情感 的形 容 词 , 在语 义 和 语 法 上对搭 配 的限制应该 是一 样 的 , “ 乐 的事 ” 但 快 是恰 当 的搭配 , “ 讶 的事” 不是 恰 当 的搭配 。是 什 么限 而 惊 就
摘
要: 以框 架语 义学 为理 论 基 础 , 以情 感概 念 框 架 中 的 形容 词 为 研 究 对象 , 析 了情 感 形 容词 在 与 名 词 搭 配 分
时 产 生 的 不 同 意 义 , 进 行 了英 、 语 的 对 比研 究 。情 感 形 容 词 与 名 词 搭 配 时 , 现 出 搭 配 词 和 搭 配 意 义 的 复 杂 并 汉 表 性 , 习者 应 该 在 形 容 词 的 概念 框 架 中 理解 词 义 。 以框 架 语 义 学 为 基 础 的 英 汉 词 汇 意 义 对 比 研 究 , 助 于 二 语 学 学 有 习和 教 学 中 正确 理 解 形 容 词 意 义 , 避 免搭 配错 误 。 并 关 键 词 : 感 形 容 词 ; 汇 搭 配 ; 架语 义 学 ; 汉 对 比 情 词 框 英
制规则 在决定 形容 词和名 词的搭 配?还有 些搭配在 英
语 中是合 理 的 , 汉 语 中不 恰 当 h
me ” nt
不 能译 为 “ 伤 的惊讶 ” 悲 。在二 语学 习 中 , 生 学 会 因母语 的负迁 移而 生 成错 误 的搭 配 。 因此 , 形 容 对 词意 义的正确 理解 , 配 限制 规则 和英 汉 的差异 是 需 搭
感) 架, 框 这一 框架描 述 了一 个 特定 情 景 , 即一 个 体验
者正在 经历或体 验 由某 种刺激 物或事 件 引发 的情 感反
映 。框 架 中涉及 一些 相 关事 物 或 事件 , 叫做 框 架成 分 (r lm n) 如产 生情感 的人 , f mee et , a e 使人 产 生情 感 的事 物 , 感状态 、 情 等等 。 根 据这一 框架 , 们 可 以将 情 感 形 容词 定 义 为 描 我 述人在 受到外 界刺激 后产生 的情感 的词 汇 。作 者构建
继 续 教 育 研 究
1 2 6
j X a uy nj i Uj oy a i i u
20 0 9年第 1 1期
搭 配中 的词 汇语 义 分析
— —
英 汉情 感 形 容词 语 义 对 比研 究
毛 海 燕 李 秀 蓉 单宏磊
(. 1 哈尔 滨 师 范 大 学 西 语 学 院 , 龙 江 哈 尔 滨 10 8 ; 黑 5 00 2 齐 齐 哈尔 市 5 . 6中学 龙 江 齐 齐 哈 尔 1 10 ;。 山 高级 中学 , , 黑 60 5 3 锡 江苏 无 锡 2 4 7 ) 1 14
的联 系。
要解决 的 问题 。要 解决 这 些 实 际问 题 , 有必 要 全面 了 解情 感形容 词 的意义 、 配 以及 英 汉差 异 。框 架语 义 搭 学 的词 义描写 方 式 , 词 汇 的搭配 意 义包 含 在词 汇 的 将 概念意 义 中 , 有助 于词 义 的 正确 理 解 和搭 配使 用 。 因 此 , 者在框 架语义 学 的理论基础 上 , 述情感形 容词 作 描 的意 义 , 比形容 词之 间以及英 汉之 间的差异和 共性 , 对 以解决 二语 习得 的词义理解 和搭 配的 问题 。具体 的研 究方 法是 : 先 , 据框 架 语 义学 , 者 将情 感 形容 词 首 根 作 进行 聚类 , 以发现 它们 的共 同语 义和搭 配特征 , 它们 对