汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

合集下载

chapter one-英语笔译

chapter one-英语笔译

琼州学院外国语学院
7
原则二:译文必须符合英语习惯表达
译文必须符合英语的习惯表达,了解英语惯用法, 避免中国式英语。 例如: a. 百闻不如一见。 Seeing is believing. b. 宣传 propaganda(少用,多含负面成分) political propaganda;publicity多用,为中性词
琼州学院外国语学院
5
c. 主-谓-宾结构 (S + V + O)
a) 主-谓(主语+不及物动词) e..g. Wheels turn. 车轮转动。 b) 主-谓-宾 eg:Men turns wheels. 人们转动车轮。
琼州学院外国语学院
6
c) 主-谓-宾 eg:Cows give us milk (give milk to us) d) 主-谓-宾-宾补(可由名词,形,副词, 动词不定式,分词,分词短语,介词短语等 构成) eg:Thunder turns milk sour. 打雷使牛心理
当代心理学的实验对语言制约人的思维与认知作了肯 定的论证。根据Stroop的干扰实验:熟练掌握自己母语 的人,当使用某一特定词的时候,必然内心里激发起 这词的语意代码。 中国人看到或使用“红(色)”一词时,经常跟喜庆、欢 乐、荣耀、革命之类的意义联系起来。 英美人对于红色会产生不同的理解和联想。在翻译古 典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为 书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸 福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具 有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴 力。
琼州学院外国语学院 18
对于中国人和西方人思维方式上的差异,翻译 家傅雷在《翻译体会点滴》中指出:

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结

英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。

6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。

二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。

三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。

四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。

汉英笔译基础教程 翻译技巧及真题[精]

汉英笔译基础教程  翻译技巧及真题[精]
每个地方都有自己的传说。 Each place boasts its folklore.
专八翻译技巧
(九)注意时态
翻译时须注意选择合适的时态。
例:中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。 Ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 描述的是一般事实,用一般现在时即可。
专八翻译技巧
(二)谓语最小化原则 1.使用介词短语
例:用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪 in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes (is ……
2.使用不定式短语
上海翻译资格证书考试真题解析
(八)英语避免重复
例:背离古训(古老的真理) depart from established maxims / truths time-honored mottos are always ignored
(九)四字词
吃透原文含义。 例:亡国灭种的民族危机 the national crisis 赴汤蹈火 go through fire and water
上海翻译资格证书考试真题解析
(三)谓语最小化(动词转译) 1.动词变成名词
例:坚持预防为主、综合治理、全面推进、重点突破 adhering to the principle of prevention first, comprehensive control, entire push-on and key-point breakthrough

62-浙大09春学期《英汉翻译》第一章汉译英概说及词的翻译 课堂笔记

62-浙大09春学期《英汉翻译》第一章汉译英概说及词的翻译 课堂笔记
例如: 外向型经济export-oriented economy
做事一丝不苟的detail- oriented technician
例如:博士点Doctoral program
例如:我们相信用不了多久我们的家用电器产品就会走向世界。
We believe that soon /it will not before long our electrical appliances go global.
例6那位教师介绍了他教物理的宝贵经验。
The teacher shared /passed on his valuable experience in teaching physics.
例7 她掌握了大量英语词汇。
She masters/possesses a wide vocabulary of English words.
例3:日本以温泉驰名
错误Japan is famous for/boasts warm spring
正确hot spring
例4:我通常睡得很晚
错误:I usually sleep very late
正确:I usually stay up/go to sleep very late
3、英译汉水平的培养
1)提高英语表达能力
2)进行有针对性的翻译实践
3)精读各类英语读物
4、汉译英的必要条件 1)要有Fra bibliotek高的汉语水平
2)要有较高的英语水平
3)要有一定的专业知识和丰富的文化知识
4)要有一定的英语为母语国家的背景知识
看下面几个例子,红色标注处的翻译是容易做错的,要特别注意:
例11她没能赴约,因为她病了。

汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]

汉英翻译技巧第1章 翻译标准[精]
Humorous? But what was humorous about it? The students were puzzled.
Western Humor
by Feng Jicai
“If you were not careful enough,” he continued, “and had a fall on the floor, you would be amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of dust on your clothes. If you had been working in the cafeteria long enough, you would have forgotten what a fly looks like…” He stopped, his tongue clicking rapidly to show admiration. Working up a funny expression on his face, he went on, “listen, please! Do you think anyone else could’ve made it more humorous?” He laughed so heartily that he could hardly continue.
01
导读
02
翻译的标准
03
翻译练习
04 翻译练习参考答案
一、导读
一、导读
翻译标准作为一种规范或尺度是翻译工作者首先要明 白的。古今中外的翻译标准措词各异,但大致以“忠实” 为首要之义。“忠实”并不意味着在语言形式上亦步亦趋 地追随原文,而是要兼顾形式与内容的辨证统一,在理解 和表达过程中通过翻译方法和翻译策略的灵活变通再现原 文的风格和韵味。在这一过程中,译者需要遵守信息的“ 传真”、表达的“准确”和语体的“得当”三个标准。《 西式幽默》是当代著名作家冯骥才的一篇小小说,以外国 教师点评学生作文为背景,寓深刻的人生哲理于质朴无华 的文字之中,人物刻画栩栩如生,文笔自然洗练,堪称小 小说的佳作。刘士聪的英译文灵活运用翻译方法和变通手 段,译笔流畅自然,成功再现了原文的风格和韵味,体现 出译者娴熟的双语驾驭能力,是探讨翻译标准和翻译方法 难得的研究素材。

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]

汉英笔译基础教程第1章 翻译原则[精]
missed by false appearance.
翻译的表达
句子层级
句子的长度
东方民族的综合性思维,强调“从多归一”的方式。句子以 动词为中心,以时间逻辑事理为顺序,横向铺叙,形成“ 流水型”的句式结构。而西方人惯于分析,“由一到多” 的 思维方式。表现在句子结构上,以主语和谓语为核心,统 摄各种短语和小句,结构复杂,但层次分明,形成“树杈 形”的句式结构,多为长句。因此,在翻译时,汉语中一 个意群中的几个短句可转化为一个英语长句。
翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
翻译的表达
句子的重心
东方民族“由多到一”的思维方式是将句子的次要语义部分放在句 首,重心放在句末。西方民族“由一到多”的思维方式往往将句子 的语义重心放在句子的开头,但也不是固定的。汉翻英时,也要 按照西方的思维习惯和表达方式,调整句子的语义重心,一般为 前移句子的语义重心。
翻译的表达
揭穿这种老八股,老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老 八股,老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

新编英汉翻译教程第一章翻译概论ppt课件

• 一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译,结果有如下答案:

01. 我们做鸡是对的!

02. 我们就是做鸡的!

03. 我们有做鸡的权利!

04. 我们只做鸡的右半边!

05. 我们只做右边的鸡!
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
Types of translation
• 3. According to styles (page 5) • 1) practical writings (应用文体)
English Dictionary • translation: the process of changing something that is written
or spoken into anther language. ----Oxford English Dictionary • Translating consists in reproducing in the receptor language
“雪亮工程"是以区(县)、乡(镇) 、村( 社区) 三级综 治中心 为指挥 平台、 以综治 信息化 为支撑 、以网 格化管 理为基 础、以 公共安 全视频 监控联 网应用 为重点 的“群 众性治 安防控 工程” 。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译的理解
情景语境 浅花叫了一声奔着井沿跑去,她心里一冷,差一
点没栽到地上死过去。她想,竟来不及拉他一 把,自己也跳进井里去吧。
Qianhua screamed and ran to the well. In a moment of horror she almost fainted and fell. She thought that since she had failed to save him, she might as well jump in and make an end of herself.
大:巨大、广大、高大、宽大、重大、宏大、
强大、伟大、远大、庞大、放大、扩大 壮大、长大、夸大
翻译的理解
两个女孩紧挨着走,走着,走着,林道静突然 站住身,回过头,愣愣地对小陈说:“小陈,我 不能上学了。…….”说这话时,她的脸色异常 苍白。
The two girls set out, one just in front of the other along
a narrow path . They had walked for some time when Tao-ching, who was ahead,turning and stared fixedly at her companion. Her face was unusually white, ‘ I have got to give up my studies, Wei-yu…..’
翻译的表达
汉语意义
批评 博学的 兴奋 停止 住宅
一般用语 正式语体
criticize upbraid
learned erudite
excitement impassion
stop
desist
home
residence
非正式语 体
knock brainy turn-on cut it out pad
LOGO
汉英笔译基础教程
Basics of Chinese to English Translation
Contents
I
翻译的性质
II
翻译的种类
III
翻译的标准
IV
翻译的过程
V
翻译的方法
翻译的性质
翻译是什么?
语言学派:卡特福德 张培基 豪斯 文艺学派:傅雷 钱钟书 许渊冲 文化学派:忠廉
翻译的表达
他不为金钱和美色动心。 Money and pretty women couldn’t lure him
away. 姑娘为他的真挚动心。 The girl was moved by his honesty/sincerity. 老王的工作经验十分丰富。 Lao Wang is rich in working experience. 我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。 We should draw a lesson here: Don’t be
翻译的理解
(凤姐:)"这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,
竟是嫡亲的孙女儿似的。"(《红楼梦》) 译文1:"And everything about her so distingue! She
doesn't take after your side of the family, Grannie, she's more like a Jia."(Tr. David Hawkes) 译文2:"Her whole air is so distinguished! She doesn't take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but more like a Jia."(Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)
翻译的理解
文化语境 “这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带
哭的声音。(鲁迅,《阿Q正传》) “Ah Q, may you die sonless!”
sounded the little nun’s voice tearfully in the distance. a curse intolerable to ear in China
奈达
翻译的性质
翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化的交际活 动。而且,翻译不是语言本身自主进行的一种 语言转换活动,而是由人来进行的一种语言转 换活动,突出了作为翻译活动主体的译者以原 文信息接受者和译文信息发送者的双重身份主 动、创造性地促成跨文化交际的决策过程。
翻译的种类
按其涉及到的语言符号来分:语内翻译、语际 翻译、符际翻译 按翻译媒介来分:口译、笔译、视译、同声传 译、机器翻译、人机协作翻译 按其处理的对象来分:文学翻译、科技翻译、 其他应用文翻译 按处理方式来分:全译、摘译、编译 按翻译策略来分:归化翻译、异化翻译
翻译的过程 翻译是一种动态的跨文化交际过程。
翻译的过程 奈达:
原文的分析 从源语到译入语的转换
译文语言的重组 译文的校核
理解、表达、校核
翻译的理解
要正确理解原文,通常离不开语境。 他的笑话说不完。 They are flying planes.
翻译的理解
上下文语境 词的理解 “词本无义,义随人生。”
翻译的表达
翻译的表达过程中,要根据英汉语的各自的特 点,在必要的地方打破原文的结构框架,调整 语句结构,用译入语中的习惯表达方式来传达 原文的内容,这样原文的信息便能顺利地为译 入语读者接受,达到翻译交际的目的。
要做到这一点,译者首先要对英汉两种语言的 语篇结构有所了解。语篇结构是某一特定文化 中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、 相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言 运用过程中长期积淀的结果。
翻译的表达
词汇层级 大雪:heavy snow; 大风:strong wind 红茶:black tea; 红糖:brown sugar; 浓茶:strong tea; 浓汤:thick soup; 浓烟:Heavy/dense smoke;
翻译的表达
油漆未干:Wet paint 打九折: A 10 percent discount 候机楼: the departure lounge 死胡同: a blind alley 触电: Have a electric shock
相关文档
最新文档