佛教传播对汉语构件研究的影响_储一鸣

合集下载

佛教对中国文学的影响

佛教对中国文学的影响

佛教对中国传统文化的影响[摘要]佛教与中国有着不解之缘,两千年来,佛教在中国发展的同时,彻底渗入到中国社会各个阶层,它对中国人的思想形态、政治观念、人生态度、生活方式以及文学、美术、书法、音乐、建筑等各个领域都曾产生深远影响,是中国传统文化史上浓重的一笔。

中国文化能不断发展和繁荣,佛教功不可没。

本文通过有条理的分析和讨论,详细讲述佛教对中国传统文化的影响。

[关键词] 佛教道家儒家文化佛学[正文]一:前言佛教是世界三大宗教之一,拥有悠远而灿烂的历史,中华自古以来,便是一个信奉佛、道的民族。

东汉永平年间,佛教经由丝绸之路从天竺传入中国,从此在中国扎根、发展,并迅速成为中国各阶层人民信仰的宗教,而且长盛不衰。

期间,佛教在中国的传播经历了历代高僧对佛教的弘扬,王侯将相、鸿儒雅士们也逐渐受到熏陶,加入这一行列,终于使佛教深入中国社会的各个阶层,最终广大的贫苦百姓成为佛教最大的支持者,他们信仰佛教,终使佛教在中国成为常青之树。

因为有广大的群众基础和政治支持,佛教在中国空前兴盛,到了唐宋时期,已经达到鼎盛时期。

两千年来,群众基础深厚的佛教在中国传统文化领域中都产生了巨大而深远的影响,佛教的许多佛理都与中华文化中的儒家、道家文化相似,在不断地矛盾冲击和辩论结合下,佛教终于汇入了中华灿烂文化的长河里,成为中华文化的主流之一。

佛教对中国传统文化影响之广,是无法估量的,中国传统文化,无论是思想、文学、艺术、语言,都在不同程度上受到佛教文化熏陶,有了积极的发展和进步。

二:佛教对中国思想的影响中国的哲学思想随着时代不断变迁,而佛教参与其中,并且深深影响着中国的哲学思想。

中国哲学思想,萌芽于周朝,盛行于战国。

春秋战国时期,百家争鸣,中国哲学思想盛极一时。

到了汉朝,汉武帝罢黜百家、独尊儒术,致使儒学盛极,道教日衰。

魏晋南北朝时期,佛教盛行,而道教也开始中兴,佛、道经过冲突、论战、融合之后,中国哲学产生了新的景象:奉行老庄思想之士,开始取义于佛经;而佛学者,也经常引用老庄哲学思想和语句来阐明自己的观点。

第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响

第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响
精品课件
1.音译词
音译词是直接从语音上把外语词汇记录下来 形成的词。汉语由于没有使用拼音文字,所 以音译词也只能是用汉字去对应。举例如下:
【佛】“佛陀”的简写,也写作“勃塔、勃塔耶、 步他、布达、普陀、浮屠、浮图”,是梵文 Buddha的对译,是“智者、觉者、悟者”的意思, 指佛教中最高境界的得道者。
精品课件
【罗汉】是“阿罗汉”的简称,梵名(Arhat)。 有杀贼、应供、无生的意思,是佛陀得道弟子修 证最高的果位。罗汉者皆身心六根清净,无明烦 恼已断(杀贼)。已了脱生死,证入涅盘(无 生)。堪受诸人天尊敬供养(应供)。于寿命未 尽前,仍住世间梵行少欲,戒德清净,随缘教化 度众。
精品课件
【劫】梵语kalpa,巴利语kappa。音译劫波、 劫跛、劫簸、羯腊波。一劫相当于大梵天之 一白昼,或一千时,即人间之四十三亿二千 万年,劫末有劫火出现,烧毁一切,复重创 世界。
佛座四禅本清浄,阿谁要你扫金
床!”
精品课件
第三女道:“世尊!世尊!奴家年幼,父母偏怜。 端政无双,聪明少有。帝释梵王,频来问讯,父母 嫌伊门卑,令不交(教)作新妇。我见世尊端正, 又是浄饭王子,三端六艺并全,文武两般双备。是 以抛却父母,故来下界阎浮,不敢与佛为妻,情愿 长擎座具。”
女道:“阿奴身年十五春,恰似芙容出水宾(滨)。
苦海之中为船筏,阿谁要你作夫妻!”
精品课件
第二女道:“世尊!世尊!金轮王氏,帝子 王孙,把(抛)却王位,独在山中寂寞。我 今来意,更无别心,欲拟伴住山中,扫地焚 香取水。世尊不在之时,我解看家守舍。”
女道:“奴家爱着绮罗裳,不勋(熏)沈麝 自然香。
我舍慈亲来下界,誓将纤手扫金床。”
佛道:“我今念念是无常,何处少有不烧香。

2佛教对汉语的影响

2佛教对汉语的影响

( 2 ) 意译的造词方法。如应用修辞学上的比喻方法来创造汉译佛 教词语。例如以“爱”为本体的意译词有“爱火” , 情爱如火, “爱河” , 情欲为害, 如河水之溺人。
佛教作品的汉译在翻译方法上对中国语言的影响
( 3) 合璧词的创造。由音译和意译两部分组成的一个译词称为合璧词。汉 译的佛教词语中, 有不少是一半为音译梵文的汉字, 一半是意译的汉字。例 如音译的“魔”与汉字“王”合璧为“魔王” , 意为鬼怪头领。还有诸如 “禅宗” 、“佛法” “僧人” 等词成批产生, 其能产性是惊人的。这种方 法由于能够标识出一个物体和概念的种类, 易于理解, 因此在对西方语言的
四、佛教作品的汉译在翻译方法上对中国语言的 影响
佛教在翻译方法上给中国语言文化的发展留下了宝贵的
遗产。在十九、二十世纪, 西方文化入侵中国, 这是继吸收念和术语。
西方的宗教、科技、政治理念需要用中国人能够理解的语言
来表达, 而这一问题的解决很大程度上依赖了汉语在与印度 语言打交道的几个世纪中所积累起来的资源。
一、佛教对汉语词汇的影响
首先, 佛教的中国化带来了汉语词汇的极大丰富。
其次, 在汉语的发展史上, 众多佛教词语的涌现, 促进了汉 语构词法的丰富与发展。
再次, 佛教的传入推动了上古到中古转折时期汉语的双音 节化进程。
佛教对汉语词汇的影响
首先, 佛教的中国化带来了汉语词汇的极大丰富。一方面, 历代佛 经翻译者运用各种不同的翻译方法, 创造出大量与佛教有关的汉语新 词。仅刘正琰、高名凯在《汉语外来词词典》中收集的梵文佛教词语 就有1050 条。这些词中有������ 塔������ 、������ 魔������ 、������ 刹那 ������ 这些我们今天仍常用的词。另一方面, 不少汉语中的已有的词被 赋予了佛教的意义, 出现了大量的佛化汉词, 如:空������ 、解脱������ 等。特别值得注意的是, 汉语中有相当一部分成语源于佛教中的佛经 故事、教义理论、礼俗习惯和禅宗典故, 如������ 昙花一现������ 、������ 天花乱坠������ 、������ 作茧自缚������ 、不可思议������ 、������ 五体投地 ������ 、������ 百尺竿头������ 、������ 点石成金������ 等。此外, 汉语的谚 语中也有一些是来自佛教的, 如������ 救人一命, 胜造七级浮屠������ 、 ������ 无事不登三宝殿������ 、������ 临时抱佛 脚������ 等, 有不少至今仍有很强的生命力,为中国人的语言增添了许 多色彩。

佛教对中国语言文字的影响

佛教对中国语言文字的影响

佛教对中国语言文字的影响在汉语史上,汉语大规模地吸收外来词源共有三次:一是战国时期,主要是从匈奴、西域来源的词;二是魏晋至隋唐时期,主要是从梵语系来源的佛教词语;三是明清时期,主要是来自西方词源的词。

其中,来自佛教的词是对汉语影响最大的一次。

梁启超先生曾统计《佛教大辞典》,发现其中共收录有“三万五千余语”,足以看出佛教语言与汉语文化的密切关系。

现在许多日常用语来自佛教语汇,正如赵朴初先生所说的:“如果真要摒弃佛教文化的话,恐怕他们连话都说不周全了。

”我们先举三个成语的例子:生老病死:佛教认为这是人生必经历的四种痛苦。

《法华经科注》:“生老病死,四苦也。

”相传释迦牟尼为太子时,曾于王城四门分别见到分娩、老人、病人和送葬的景象,因而,决心放弃王位继承,出家修道以期超脱生老病死之苦而达彼岸。

打成一片:指紧密结合,不分彼此。

毛泽东《论联合政府》:“教育每一个同志热爱人民群众……,每到一地,就和那里的群众打成一片”。

这成语出自宋·释普济《五灯会元·育王德光禅师》:“苦乐逆顺,打成一片。

”意思是苦也罢,乐也罢,逆境也罢,顺境也罢,都能看成一回事,道行就高了,是启迪人了悟自己的真性。

心领神会:出于禅语,原作“心融神会”,见《续灯录》卷九:“入室扣请,心融神会。

”不要执着于语言文字,而心融神会,这是禅宗参悟的关键。

后这成语演变为“心领神会”,就是指不必明说,心中已完全明白,彻底领会。

有很多词语,一看就感觉与佛教有关,如:一报还一报,十八层地狱,大慈大悲,无事不登三宝殿,不看僧面看佛面,功德无量,衣钵相传,昙花一现,看破红尘,前世作孽,菩萨心肠,跑得了和尚跑不了庙,善有善报,恶有恶报,等等。

还有一些词汇,也源于佛教,但我们日常用时已感觉不到它的来源了,例如:方便:梵语pā yā的意译,指因人施教,导人入佛之权宜方法。

语自《法华经·方便品》。

佛谓:“吾从成佛以来,种种因缘,种种譬喻,广演言教,无数方便,引导众生令离所执。

第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响

第九章 佛教文化对汉语和汉语言学的影响

杀贼、应供、无生的意思,是佛陀得道弟子修证 最高的果位。罗汉者皆身心六根清净,无明烦恼 已断(杀贼)。已了脱生死,证入涅盘(无生)。 堪受诸人天尊敬供养(应供)。于寿命未尽前, 仍住世间梵行少欲,戒德清净,随缘教化度众。
【劫】梵语kalpa,巴利语kappa。音译劫波、
劫跛、劫簸、羯腊波。一劫相当于大梵天之 一白昼,或一千时,即人间之四十三亿二千 万年,劫末有劫火出现,烧毁一切,复重创 世界。 【三昧】梵文Samādhi,也译作“三摩地”、 “三摩提”。 三昧是佛教的修行方法之一, 意为排除一切杂念,使心神平静。
《破魔变文》节选
第一女道:“世尊!世尊!人生在世,能得几时?

不作荣华,虚生过日。奴家美貌,实是无双。不合 自夸,人间少有。故来相事,誓尽千年。不弃卑微, 永共佛为琴瑟。” 女道:“劝君莫证大菩提,何必将心苦执迷? 我舍慈亲来下界,情愿将身作夫妻。” 佛云:“我今愿证大菩提,说法将心化群迷。 苦海之中为船筏,阿谁要你作夫妻!”
2.复合构词
音译词不足以翻译佛经,因为它难以理解,利用汉
语原有语素和复合构词的方式创造新词,才可以真 正满足翻译的需要。
[方便]在佛教中指根据不同对象的具体情况而采用适合的
引人入佛的方法。 《维摩经· 法供养品》:“以方便力,为诸众生分别解 说。” 《坛经· 般若品》:“欲拟化他人,自须有方便。” 后人再引申,成为今天表示“便利、便捷”的“方便”。
二、佛教传播与汉语词汇的发展
佛教作为一种外来宗教在中国传播必然遇到语言的
困难,词汇问题首当其冲。许多宗教概念都要通过 语言表达,而汉语中是不可能事前备有充足的词汇 与佛教概念配合的。这就要求汉语必须创造出许多 新的词语来适应佛教的传播。这些新词在初期只在 翻译佛教概念时才用,但随着佛教在社会上的影响 日渐提高,这些词汇也逐步从专业词汇发展成普通 词汇。例如“觉悟、境界、智慧、供养”等今天看 来非常普通的词最初都是为了翻译佛经而创造的专 业词汇。

佛教文化对中国的影响

佛教文化对中国的影响

佛教文化传入中国后,对汉语的影响?1 佛教文化的传入及发展:佛教是世界性的三大宗教之一。

它源于古印度,约在公元一世纪两汉交替时从印度通过西域传入我国内地"佛教在我国影响颇大,不仅波及政治与经济领域,而且广泛渗入社会生活的各个方面,如文学,音乐,绘画,舞蹈,建筑等。

佛教文化对汉语的影响极其深远,佛教翻译自东汉到唐代,近千年达两万卷,造成汉语的重大变化。

佛教文化对汉语的影响主要表现在以下几方面;一对汉语语音理论的影响。

二对汉语词汇的影响极其深刻。

三对汉语的文体和修辞也有一定影响。

一对汉语语音理论的影响。

佛教文化对汉语语音的影响很大,汉魏以后,中国音韵学上所受外来拼音学理论的影响可谓至深。

东汉人们发明了反切的注音方法,唐朝人发现了汉语的三十六母(指辅音声母),建立了声母概念,这些都和佛教文化有密切关系。

佛家对中国音韵学的影响主要有四声、字母、等韵图表、反切等。

1反切:古代注字解经一般是用“譬况,读若”的直音方法,不是用两个字切成一个音。

反切的方法,是到了汉代末年才形成的。

西汉末东汉初佛教传人以后,逐渐在民间流传起来。

许多印度高僧也来到中国传经说法。

佛经是用梵文写成,而梵文是一种拼音文字。

中国人要学习佛经,首先要学会梵文,印度高僧要宣讲佛经,也要学习汉语。

在这种文化交流中,中国的沙门和学者在印度梵文拼音方法的启发和影响下创造了反切法。

2、四声:四声、当然是中国语言固有的特点,但是,意识到它们的存在并明确地定为平、上、去、入,则是受了印度的影响,四声学说起于齐梁之间.《南史陆厥传》说:“永明末.盛为文章。

……汝南周歇善识声韵.(沈)约等文皆用宫商.以平上去入为四声。

”陈寅洛先生《四声三问》认为:在南齐永明年代,住在建康(今南京)的外国人很多.他们用自己本来娴习的声调来转读佛经。

建康的土著和尚学习了这一套本领.成为善声沙门。

同时在建康居住的审音文士也受了这种影响.其中最著名的是沈约和周歇·而他俩恰是四声的确定者。

浅析佛教传入对汉语词汇的影响

浅析佛教传入对汉语词汇的影响

浅析佛教传入对汉语词汇的影响作者:赵明来源:《现代语文(语言研究)》2009年第08期摘要:佛教传入对汉语词汇的发展演变产生了广泛而深远的影响。

它扩大了汉语基本词和根词,影响到了汉语常用语和熟语,极大地丰富了汉语词汇。

关键词:佛教汉语词汇汉语常用语汉语熟语佛教传入中国和佛教的中国化是一个动态的历史过程。

在此过程中,佛教以佛经翻译为主要途径对汉语的演变发展产生了广泛而深远的影响。

它丰富了汉语词汇,促进了汉语音韵学的发展,推动了汉语句法的发展,还为中国的翻译方法留下了宝贵的遗产。

佛教传入后,佛教用语与汉语词汇有机结合,产生了众多新词汇。

据统计,今人丁福保所编《佛学大辞典》收有佛教语词近三万条。

这些汉晋时期至唐朝八百年间诸位大师所创造的,加入我国词汇系统从而变为新成分的佛教词语极大地丰富了汉语词汇,从而奠定了其在汉语词汇发展史上的重要地位。

一、佛教的传入扩大了汉语基本词和根词在佛教传入中国的过程中,某些佛教词语逐渐融入汉语基本词的大家族,为汉语增加了不少新的构词成分。

(一)音译词梵语词汇被借用时,往往是读音的借用,或译出其中一个音节。

例如:佛,梵文为Buddha,是这一批外来语中影响最深远、最广泛的一个,佛教甚至成了一种后起的传统文化的象征。

因此,与佛有关的词语大量出现。

最初被译为“浮屠”(《汉明帝永平八年诏书》),南北朝时又写成“佛图”(《世说新语·言论篇》),也作“佛陀”“佛驮”,后来简称“佛”。

佛又可作根词用,构成大批的新词。

据统计,《佛学大辞典》中由“佛”组成的词语有152个。

这一类音译词还有“菩萨”“魔”“塔”“袈裟”“和尚”“菩提”“弥勒”等。

(二)意译词意译词是根据外来概念的意义,利用汉语的构词材料,并按照汉语的构词方式创造的新词。

这类词在吸收印度佛教语言形成的词中占了绝大多数。

例如:灌顶,梵文Abhiseka的意译,原意为印度古代国王继位的一种仪式,国师以“四大海之水”灌于国王头顶,表示祝贺。

佛教对汉语言文字的影响

佛教对汉语言文字的影响

佛教对汉语言文字的影响李芳萍(青海建筑职业技术学院,青海西宁810012)【作者简介】李芳萍(1960-),女,辽宁沈阳人,青海省建筑职业技术学院副教授,研究方向:语文教学与文化研究。

佛教的发源地是古印度,在两汉时期才被引入中国,至此便一直延续下来,在中国的宗教文明以及社会文明中起着越来越重要的作用。

但是在两汉时期,佛教刚传入中国的很长一段时间里,并没有得到社会的广泛认可,也没有引起统治阶级的足够重视,直到东汉末年,社会的变革使得儒家文化的大一统局面受到了威胁和破坏,各类思想和文化形式开展逐渐的展露头角,佛教才得以发展起来。

统治阶级也对这种形象丰富和系统严密的意识形态投入了更多的关注,发现佛教所传达的关于前世、现世、来世的理论和人生观,能够作为思想统治的有力工具,因此,佛教文化在统治阶级的宣传和推广下,得到了进一步的发展。

至此,佛教的地位越来越稳固,在经历了魏晋南北朝的数百年的发展后,佛教文化已经同中国传统文化密切的结合起来,并在融合的过程中互相影响,促进了我国文化的发展。

而在这个过程中,佛教对于作为文化载体的语言文字也有着非常深刻的影响,下文中笔者将从几个方面进行阐述。

一、佛教文化对汉语词汇的影响佛教在中国传播的最早期是通过东汉译佛典的形式进行的,据不完全统计,从东汉到北宋(公元25年—1127年)所翻译出来的佛典总共有一千四百多部,总字数可达六千一百万之多。

可见,在翻译的过程中,所涉及的词汇量是非常巨大的,而由于印度语言和汉语之间的构成形式和表达形式的不同,也会导致了许多汉语借词的出现。

这类借词的主要作用是弥补汉语中对该类事物或者表达形式的缺失,而这些借词随着佛教典籍的传播,从最开始的佛教用词逐渐的融入了汉语的大环境当中,其中一部分甚至成为了通用语。

这类借词根据翻译形式的不同可以分为音译、意译、半音半意译,下文中笔者将具体阐述:(一)音译。

所谓音译,简单的说就是声译,即通过语言的发音来进行简单的翻译,语音是语言的物质外壳,是语言的表达形式之一,也是在没有对应的词汇时翻译对象的首选。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、佛教与汉语的接触
佛教传入中国有二千多年的历史。《魏书·释老志》记 载: 哀帝元寿中,景宪受大月氏王口授浮屠经; 此后《魏略· 西戒记》也有类似的记载。由此推知,西汉末佛教东传大体 可信,民间流传明帝梦金人事也足可证明。
为何汉末之际,古印度人创立的佛教能在中国广为流传 呢? 这有深刻的社会原因。( 1) 西汉时期开创的丝绸之路, 促动了中西文化的沟通,使佛教传入中国有了可能; ( 2) 两 汉时期各种修仙求道的方术迷信广为流行,这为佛教的传播 准备了条件; ( 3) 汉末动乱,各种社会矛盾日益尖锐,人生无 常,众生艰苦的氛围,使得佛家的传播成为现实。
宗教与语言的关系很紧密,通过宗教传播这种关系得到 进一步的加强,我们对此曾从发动、定格、正负效应等多个角 度进行过论 述[1]。 从 世 界 范 围 内 来 看,各 种 宗 教 和 某 种 语 言或某几种语言的关联又因时域、地域、教域和语域的差异 而表现出多样性,我们在此聚焦佛教和汉语的关联,结合历 代汉语文献,系统讨论佛教传播对汉语各构件要素的影响, 欲揭示汉语历史变化中语言外在因素对语言内在因素影响 的作用机制,为语言变化的内外因理论提供一个左证的实际 案例。
( 二) 对佛典词语的释义校勘及其相关的理论探析 六朝时期,佛教徒为推衍义旨就曾替佛经做注疏,这种 做法推动了我国经学由传注的字义训诂发展为义疏讲章的 训诂,并出现了一些重要具有重大学术价值的义疏类训诂学 著作,如刘宋明帝《周易义疏》,梁武帝《周易讲疏》,梁萧子 政《周易义疏》,晋伊说《尚书义疏》,谢沉《毛诗义疏》等等。 其后的研究就更加精深化多元化。有对某部佛家经典进行 专书研究的,如袁宾《 < 五灯会元 > 词语释义》( 1986) ,蒋绍
第 12 卷 第 6 期 2012 年 11 月
河 北 联 合 大 学 学 报 ( 社会科学版) Journal of Hebei United University( Social Science Edition)
Vol. 12 No. 6 Nov. 2012
文章编号: 2095-2708( 2012) 06-0105-03
第6 期
储一鸣: 佛教传播对汉语构件研究的影响
107
五、佛教与汉语语言学理论
六、结 语
传统的汉语文学时期关于语言文字的研究多为经验型、
佛教传入中土,是两大古老东方文明的一次碰撞,这种
佛教自传入中国境内后,上至政府下至百姓得到迅猛传 播,广泛与中国方方面面的文化相互交融,深刻影响着中国 人的思想意识形态。佛教与汉语研究的关联就是在这种大 背景下展开的。首先在汉语语音研究上得到鲜明的体现,导 致了汉语音韵学创立,促动了中国第一批汉语音韵著作的诞 生,如魏朝李 登《声 类 》、晋 朝 吕 静《韵 集 》、周 颙 的《四 声 切 韵》,沈约的《四声谱》等等; 其次,佛教语汇的传入大大丰富 了汉语词库,为后代佛族词的研究提供了现实的语料; 同时, 受佛教因明的 影 响,传 统 的 汉 语 语 法 研 究 也 呈 现 了 新 的 面 貌,佛教教义也改变者中国人对汉语言的新认识。下面从四
个方面讨论佛教传播对汉语构件要素及其相关研究的影响。
二、佛教与汉语语音
魏晋南北朝时期为满足翻译佛经的需要,许多文章家自 觉接受印度语音学的影响。古印度人很早就知道从生理原 则和物理原则对语音进行研究并做了相当精细的分类。如 按发音时声门的开闭分出无声音( aghosa) 和有声音( ghosavant) ; 按口腔开合分出元音、半元音、紧缩音和闭塞音; 按发 音部位分出 喉 音、腭 音、头 音、齿 音 和 唇 音 等[2]。 随 着 佛 教 的传入,这些理论和操作技术相应传到我国,这使得我国音 韵学知识得到长足的进步,辨出了韵母类别和四声区别、完 善并创制了新的汉字注音方法即反切法、编纂了最早的一批 韵书。据《隋书!经籍志》和陆法言《切韵序》所载记有段弘 的《韵集》八卷,李 概 的《修 续 音 韵 决 疑 》十 四 卷,《音 谱 》四 卷,释静洪的《韵英》三卷,周研的《声韵》四十一卷,阳休之 的《韵略》一卷以及杜台卿的《韵略》和潘徽的《韵纂》等等。 到了隋唐时期随着佛教的进一步兴盛,中国传统的汉语音韵 学又达到了一个 新 的 高 度,出 现 了 所 谓“三 十 六 字 母 ”的 汉 语声母类别,而三十六字母的前身就是唐朝和尚守温的三十 字母。据敦煌石窟唐写本《守温韵学残卷》记载: 守温在类 聚汉语反切上字 的 基 础 上,参 照 梵 文《涅 槃 经 》十 四 字 音 和 比声二十五字创制出汉语三十字母。可见,汉语声母的发现 与佛教传播具有密切关系。
随着佛教传播的进一步扩大,出现了大量的汉译佛经。 这些材料都是研究汉语古音音值的重要材料。我们知道,汉 字不是一种拼音文字,从字形上看不出古代的确切读音,这 就需要利用拼音文字的对音材料来比较对勘。例如三十六 字母中重唇音“帮、滂、幷、明”和轻唇音“非、敷、奉、微”,在 汉魏陈隋时期经常对译梵文的双唇音。例 Pāramita 译作“波 罗密多”即重唇音“波、密”对译为 P、M; Pundarika 译作“芬 陀利迦”即轻唇音“芬”对译为 P。由此,我们可以断定初唐
总之,汉语音韵学的诞生、建立与发展与佛教在中国大 地上的传播与扩散具有密切的关系。
愚《 < 祖堂集 > 词语试释》( 1985) ,胡竹安、张锡德《 < 法显 传 > 词语札记》( 1986) ,曹小云《 < 六度集经 > 词语札记》 ( 2001) 等; 有对整体佛经词语宏观探析的,如梁晓虹《佛经 词语札记》( 1984) ,胡湘荣《佛经词语选译》( 1992) ,颜洽茂 《魏 晋 南 北 朝 佛 经 词 释 》( 1996 ) ,李 维 琦《佛 经 释 词 》 ( 1993) 、《佛经词语汇释》( 2004) 等; 有对某个词或某几个词 进行史学考察的,如朱庆之《从魏晋佛典看中古“消息”词义 的演变》( 1989) ,刘坚《什么是“露柱”》( 1999) 等; 有结合词 汇学理论进行佛典词汇剖析的,如梁晓虹《佛教词语的构造 与汉语词汇的发展》( 1994) ,朱庆之《佛典与中国汉语词汇 研究》( 1992) 等。这种研究方兴未艾,还有许多未知的领域 等待探索,希望二十一世纪有更多的学者为这一领域增砖加 瓦,促动这一领域的繁盛,为中国文化甚至世界文化作出更 大的贡献。
佛教播对汉语构件研究的影响
储一鸣
( 安徽财经大学,安徽 蚌埠 233030)
关键词: 佛教; 汉语语音; 汉语词汇; 汉语语法; 汉语言理论 摘 要: 宗教传播与语言研究的关系紧密,聚焦了佛教和汉语研究的相互关系问题,在考辩佛教与汉语亲密 接触的背景和意义的基础上,具体分析了佛教与汉语语音、词汇、语法、汉语言理论建设等的联系,结论认为 佛教的传播与汉语研究的关联有效地促动了汉语自身的发展以及汉语研究的深入。 中图分类号: H1-0 文献标志码: A
三、佛教与汉语词汇
宗教传播与语言词汇的关联早在十八世纪就初具规模, 出现了一些大部头的著作。如圣彼得堡英国工厂的牧师杜 马列斯克编成 的《东 方 语 言 的 比 较 词 汇 》、俄 国 女 皇 伽 德 邻 主要在教士帮 助 下 编 订 的《全 球 语 言 的 比 较 词 汇 》、西 班 牙 教士赫 尔 伐 士 在 美 洲 各 部 落 传 教 时 编 订 的《语 言 目 录 》 等[4]。佛教与汉 语 词 汇 的 关 连 从 汉 末 佛 教 东 传 开 始 的,表 现在两个方面:
( 一) 佛教东传新增汉语词库里佛族词
佛族词是指与佛教教义、僧侣、佛事活动等发生关系的 汉语佛族语汇。古汉语里多表现为音译的字,如佛、僧、寺、 禅、偈、般若、菩提等等; 现代汉语双音化后,多以“佛”为基 本语素组构出 系 列 合 成 词,如 佛 殿、佛 典、佛 法、佛 光 等 等。 这些词从语义角度大体可分四类: ( 1) 与佛教教旨相关,如 佛典、佛法、佛偈、佛经等; ( 2) 与佛教徒相关,如僧侣、和尚、 沙门、佛陀、佛像、佛祖等; ( 3) 与佛事活动相关,如寺、庙、佛 龛、念经、打坐等; ( 4) 由佛映射出的日常词汇,如佛手瓜、佛 口蛇心、佛学、佛头着粪等等。还有一些融入汉语的基本词 层面,令人不能意识到它们的佛教来源,如世界、现在、因果、 结果、庄严、法宝、圆满、魔鬼等等① 。每个大类里还可以细 分出小类,并且可以从语音、结构形态、词语性质等多方面多 角度进行研究。但不管属于哪一类词汇都必须具备与佛教 相关的语义要素。佛族词随着佛教的传播日益扩大,不断地 向汉语词库里的注入新的内容,这为我们研究汉语词汇提供 了新的素材,拓展出新的研究领域。
汉译佛经到底运用何种状态的汉语呢? 从现存的汉译 佛典文献,再结合汉末魏晋时期的语言生态背景,加上相关 的语言接触理论,我们认为朱庆之先生所说的“佛教混合汉 语”是正确的,“一是汉语与大量原典语言成分的混合; 二是 文言文与大量口语俗语与不规范成分的混合。[6]”这种文白 夹杂、梵汉混合的特殊的汉语言变体,除了对汉语音、词汇带 来变化外,势必 也 会 对 汉 语 法 带 来 冲 击,表 现 在 三 个 方 面: ( 1) 词之形态发生变化,佛教传入之前汉语的词多表现为单 音节的形态,即便有部分双音节的连绵词,也多为西域借词; 佛教传入之后因译音的需要,汉语词的构成形态出现了大量 的多音节现象,并出现以“佛”、“僧”、“寺”等为基本构词语 素附加其他语素构成的合成词,体现出汉语运用句法规则来 构词的趋向性,初步表现出现代汉语构词、构句采用同一套 规则的表征; ( 2) 产生一些新结构的表达式,例如《百喻经》: “已失一牛,俱不全足,用是牛 为? ②”“用 …… 为 ”是“为 什 么 要……”的意思,像这类新语法现象多表现为在前代语法结 构的基础上添加、减省、移位或比附梵语语法结构而导致出 来的; ( 3) 带来汉译佛典的语法研究。如朱冠明《中古佛典 与汉语受事主语句的发展———兼谈佛经翻译影响汉语语法 的模式》( 2011) ,胡赦瑞《汉译佛典中的一类特殊句式: 并列 成分后置》( 2010) ,杨春风《佛传经被动句研究》( 2010) 等, 这方面的研究有待进一步挖掘。
相关文档
最新文档