商务英语翻译 开题报告

合集下载

商务英语翻译测试理论与实践研究的开题报告

商务英语翻译测试理论与实践研究的开题报告

商务英语翻译测试理论与实践研究的开题报告题目:商务英语翻译测试理论与实践研究研究背景和意义:随着中国企业的国际化进程不断加快,商务英语翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

商务英语翻译测试则是对商务英语翻译能力进行评估和衡量的重要手段之一。

然而,当前商务英语翻译测试中存在一些问题,比如测试的科学性、客观性和有效性等。

因此,深入研究商务英语翻译测试的理论和实践价值非常重要。

研究目的和内容:本研究旨在研究商务英语翻译测试的理论和实践,探讨如何提高商务英语翻译测试的科学性、客观性和有效性。

具体研究内容包括:1. 商务英语翻译测试的理论体系:包括商务英语翻译测试的定义、特点、类型、步骤和评价标准等方面的内容。

2. 商务英语翻译测试的实践研究:通过收集和分析实际商务英语翻译测试数据,评估商务英语翻译测试的科学性、客观性和有效性,并提出改进方案。

3. 商务英语翻译测试的应用研究:研究商务英语翻译测试在企业跨文化交流中的应用,探讨如何利用商务英语翻译测试提高企业跨文化交流的效率和质量。

研究方法:本研究将采用文献研究、案例分析和实证研究方法。

其中,文献研究主要是通过查阅相关文献、书籍、论文等,收集商务英语翻译测试的理论和实践方面的研究成果;案例分析将对现有商务英语翻译测试的案例进行系统分析和比较;实证研究将通过对实际商务英语翻译测试数据的收集和分析,探讨商务英语翻译测试的实践问题,并提出改进方案。

研究预期成果:本研究的预期成果包括:1. 对商务英语翻译测试的理论进行深入分析和探讨,建立相对完整的商务英语翻译测试理论体系。

2. 对商务英语翻译测试的实践问题进行深入分析和研究,提出针对性的改进措施。

3. 探讨商务英语翻译测试在跨文化交流中的应用,为企业提供跨文化交流解决方案。

4. 发表学术论文和著作,为商务英语翻译测试的学术研究提供参考和借鉴。

商务英语翻译 开题报告

商务英语翻译 开题报告
四、课题分阶段进度计划:
序号
起止日期
工作内容
阶段成果
1
2017.4.10
—4.14
查阅资料,论文选题并接受审核
2
2017.4.17
—4.21
整理资料,撰写论文开题报告
3
2017.4.24
—5.5撰写论文一稿42017.5.8—5.19
修改论文一稿,上交论文二稿
5
2017.5.22
—5.26
修改论文二稿
二、文献综述:
[1]王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧[J].重庆电子工程职业学院学报,2010,(3).
王春晖教授商务英语中大量缩略语的使用可使信息交流便利、快捷,但同时又增加了理解和翻译的难度,熟悉和掌握商务英语缩略语的构成方式和翻译技巧。
此文献中我懂得了在商务活动中正确理解、翻译和使用缩略语.及时把握商机,这对于外经贸工作者是十分必要的。
毕业论文开题报告
论文题目
商务英语翻译中存在的问题与对策
学生姓名
苏童
学号
14322041043
专业
商务英语
一、课题的目的和意义:
在国际贸易背景下,商务英语作为国际贸易桥梁得到广泛应用。但商务英语翻译面临着前所未有的机遇和挑战,翻译者能否用准确恰当的语言应对经贸问题,成为影响商贸成功与否的重要因素。因此,商务英语翻译者不仅需要提高自身的专业水平和综合素质,还要把握商务英语翻译的特点,增强跨文化意识,只有这样才能保证商务英语翻译的对等性,提高效率和质量,促进商务活动的进一步发展。本论文集中分析商务英语存在的翻译问题与对策,以提高翻译能力和水平。
[6]黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧[J].连云港职业技术学院学报(综合版),2006,(1).

商务英语开题报告

商务英语开题报告

商务英语开题报告一、引言商务英语是指应用于商务场合的英语语言技能。

随着全球经济的发展和国际贸易的日益频繁,商务英语的重要性也变得越来越突出。

在现代商务环境中,掌握商务英语不仅对个人发展有利,还对企业的国际化运作起到关键的支持作用。

本文旨在探讨商务英语的重要性以及如何提高商务英语能力的方法。

二、商务英语的重要性1.国际化交流的需求:随着全球化时代的到来,跨国贸易和国际化合作越来越常见。

在与外国商务伙伴的沟通中,用英语进行有效交流已成为必不可少的技能。

2.职业发展的机会:掌握商务英语可以扩大职业发展的机会。

在跨国公司或国际性组织中,具备良好的商务英语能力将使个人在职场竞争中占据更有利的位置。

3.信息获取的渠道:英语是国际间信息传递的重要工具。

通过掌握商务英语,我们可以更快速地获取最新的商业信息,并获得商业机会。

三、提高商务英语能力的方法1.学习英语基础知识:商务英语是在英语基础上的延伸和应用,所以要首先扎实掌握英语的基础知识,包括语法、词汇、听力、口语和阅读等。

2.商务英语课程的学习:参加商务英语培训课程可以在较短的时间内提高商务英语能力。

通过系统学习商务英语专业知识和商业用语,可以更好地适应商务英语交流环境。

3.阅读商业杂志和报纸:阅读商业杂志和报纸是提高商务英语能力的有效方法。

通过阅读有关商务领域的文章,我们可以了解商业用语和专业术语的应用,并提高词汇量和理解能力。

4.参加商务活动和会议:参加商务活动和会议可以提高商务英语口语能力和人际交往能力。

在这些场合中,我们将有机会与商业精英们进行交流,并学习他们的商务英语表达方式。

5.使用商务英语交流工具:通过使用商务英语交流工具,如电子邮件、电话和视频会议,我们可以提高书面和口头交流能力。

通过实际应用,我们将更好地理解商务交流的规范和技巧。

四、结论商务英语在当今全球化的商业环境中具有重要的地位。

掌握商务英语能力对个人发展和职业发展都有积极的影响。

通过学习英语基础知识,参加商务英语课程,并通过多种途径提升商务英语交流能力,我们可以提高商务英语能力,更好地适应现代商务环境。

【商务英语开题报告:国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略2700字】

【商务英语开题报告:国际贸易中商务英语翻译的文化差异及应对策略2700字】
第3周:进行开题报告的答辩;
第4周:搜集相关信息和资料形成论文初稿框架;
第5-8周:在导师指导下完成初稿,并将初稿提交导师初审;
第9-11周:接受指导老师毕业论文的中期检查;
第12-14周:对中期检查中存在的问题与不足进行最终修改;
第15-17周:提交论文终稿并准备相关论文答辩所需材料;
第18周:完成毕业论文答辩。
文献综述
文化差异一直是英汉翻译的一大障碍。它涵盖了广泛的范围,从历史、环境、习俗和社会制度到道德和价值观。因此,人们对同一事物或同一现象的认识往往存在着不同的看法,这对语言文化交流过程中的翻译产生了深远的影响。在这个过程中,人们对外贸商务翻译需求也变得越来越大,因此,这一领域所受到的关注度得以显著提高了。目前为止,外贸商务翻译方面的研究已然收获了很多的成果,笔者将相关资料进行了如下分类总结。
选题意义:
实践意义:本研究从国际贸易中英语翻译的文化差异作为切入点,为国际贸易中从事合同翻译的译者提供便利。有了这样的认识,译者应该能够有效识别文化差异,能更准确地翻译合同,在贸易合同翻译与制度过程中有一定的实践意义。
理论意义:国内外研究虽然有关于文化差异对国际贸易过程中商务英语翻译的影响,但是对于具体的合同范本制定和条款议定研究不深,本研究所选的方向恰能补足这一方面的空白,因此具有学术理论参考意义。
六、指导教师意见
指导教师(签名):
年月日
五、参考文献资料
[1] Cao, F. , & Gao, Z. J. . (2015). Characteristics and translation of vocabulary in business english. 海外英语(2), 2.
[2] Chen, B. G. . (2014). Discussion on the comprehension and translation of some words in business english. Journal of Wuhan Institute of Shipbuilding Technology.

商务英语中的委婉表达及其翻译【开题报告】

商务英语中的委婉表达及其翻译【开题报告】

开题报告英语商务英语中的委婉表达及其翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在和平年代,社会稳定繁荣,人们倾向于使用礼貌的、优雅的词汇,委婉语的数量就随之增加。

18、19 世纪,经济快速发展,社会高度文明,委婉语的使用达到高峰,这要归因于中产阶级的出现和壮大,中产阶级为提高社会地位,努力美化自己的语言,委婉语也就随之发展。

18 世纪中期,妇女受到极大尊重,“Ladies and Gentlemen”就是在此时取代了“Gentlemen and Ladies”。

在很多国家,人们从小受到的教育就是,有妇女在场,要注意措辞。

这也在很大程度上推动了委婉语的发展。

从根本上说,禁忌语是委婉语的基础。

在原始社会,人们无法解释诸如死亡、疾病和一些超自然现象,名字有时被看成是事物的延伸。

那些与无法解释的事物相联系的名字都成为禁忌语。

对普通人来说,必须谈及这些事物时,最安全的方法就是换一个名称。

在很多文化中,神和魔鬼都是禁忌语,为了避免直接提及,人们用“gosh”或“golly”代替“God”,用“dickens”或“old Dick”代替“devil”。

由此,我们可以大胆地说“正是禁忌语或禁忌思想的存在激发了委婉语的诞生”。

在现代社会,人们对死亡的恐惧是关于死亡的委婉语大量存在的原因。

使用委婉语使人们感到远离恐惧,似乎也能确保他们的安全、幸福、健康和好运。

委婉, 是语言使用中人们协调人际关系的一个重要手段, 委婉语也是人类语言中的一种普遍现象。

多年来,众多翻译学家和学者分别从不同角度,如委婉语的构成方式,委婉表达与礼貌原则,委婉语的交际功能等方面,取得了不错的研究成果。

李太志(2006)运用现代语言学理论对商务英语言语修辞艺术进行了多维观照,先从大的方面阐述说明了商务英语文体、语体等修辞问题,后从小的方面分析探讨了商务英语语音、词汇、句子、篇章等修辞现象、修辞规律和修辞授巧。

王恒恩(2008)根据委婉表达与礼貌原则提出了3个标准以区分英语语言在使用中礼貌程度的语用等级:损益程度等级、选择程度等级和间接程度等级。

商务英语合同翻译开题报告

商务英语合同翻译开题报告

商务英语合同翻译开题报告商务英语合同翻译开题报告一、合同双方基本信息:甲方:(公司名称)__________;(地址)__________;(联系人)__________;(联系电话)__________。

乙方:(公司名称)__________;(地址)__________;(联系人)__________;(联系电话)__________。

二、各方身份、权利、义务、履行方式、期限、违约责任:(1)甲方的身份和权利:甲方是一家(类型)__________公司,拥有对(合同涉及的商品或服务)__________的生产和销售权益。

甲方应按照双方协商的条款和规定,按时履行合同义务。

(2)乙方的身份和权利:乙方是一家(类型)__________公司,需要从甲方处采购(合同涉及的商品或服务)__________。

乙方应按照双方协商的条款和规定,按时履行合同义务,并承担支付货款的责任。

(3)履行方式和期限:合同涉及的履行方式和期限是__________。

(4)违约责任:若甲方或乙方未能按照双方协商的条款和规定履行合同义务,则另一方有权根据合同的约定采取相应的违约责任措施。

三、需遵守中国的相关法律法规:双方应严格遵守中国的法律法规,不得从事任何违反中华人民共和国法律法规的活动,并应承担相应的法律责任。

四、明确各方的权力和义务:(1)甲方权利和义务:甲方有权要求乙方按照合同约定进行货款支付,并保证产品质量和交货时间等;同时,甲方需要按照双方约定的技术、规格、质量等要求生产商品,并按时交货。

(2)乙方权利和义务:乙方有权要求甲方按照合同约定供货,并保证产品质量和交货时间等;同时,乙方需要按照双方约定的货款支付方式和时间支付完全货款。

五、明确法律效力和可执行性:合同的各项条款应符合中华人民共和国的相关法律法规,并保证其法律效力和可执行性。

六、其他:合同如有变动,应由双方协商并签署补充协议。

若合同涉及的争议无法通过协商解决,双方应向本合同签署地的仲裁机构提交仲裁申请,最终裁决结果对双方均有法律约束力。

英语翻译开题报告

英语翻译开题报告

英语翻译开题报告题目:商务英语翻译中的文化差异一、国内外研究状况语言作为社会的产物,作为人类历史文化的结晶,它凝聚了整个民族的社会意识、风俗习惯、历史文化等人类社会所有的特征。

不同的文化传统和文化背景使得人们在思维方式、行为准则、价值观念和生活方式等方面存在着文化差异。

李禾认为进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。

按照翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。

因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素。

胡艳玲认为商务英语作为英语中的一种有着自身的特点,在进行商务英语翻译之前应该了解商务英语的特点。

首先,商务英语语言专业化。

在商务英语交流中大量的会用到商务方面的专业词汇、专业术语。

在进行翻译的时候应该了解对这些专业词汇的文化内涵,直白的进行翻译往往会偏离其本意。

其次,商务英语语言的准确性。

在商务英语交流中一定要注意语言的准确性,决不能含糊其辞。

特别是在商务信函、商务合同中。

所以,在进行翻译时必须将文化背景考虑在内,以保证翻译的完整性。

此外,商务英语的语言要礼貌、得体、简短精悍。

正是商务英语自身的特点决定了商务英语翻译中文化的重要性。

邵洁认为文化是一种现象,每一个社会都由于其相应的文化,语言是文化的组成部分,是文化的载体,使用不同语言的民族之间必然存在着文化差异,这种文化差异会造成翻译的困难,翻译作为文化交际的重要手段之一,是和文化紧密结合在一起的,而语言又是与文化相互交叉,相互渗透的,语言作为文化信息的载体,可以突破时空限制,承载文化信息的多方面内涵。

因此在语言转换中,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动,是一种忠实于原文的再创作,而不是简单的将词和句进行转移,从这一点看,翻译是一种具有性,创造性的艺术,但由于各个民族在制度,地理环境,风俗习惯,宗教信仰以及文学等方面都存在文化差异,在翻译过程中如何对待和处理这些文化差异,无论在理论上还是实践上都具有一定的现实意义。

商务英语词汇特点及其汉译的开题报告

商务英语词汇特点及其汉译的开题报告

商务英语词汇特点及其汉译的开题报告一、选题背景随着经济全球化的不断发展,商务英语的重要性日益凸显。

商务英语作为一种专门的英语语言形式,它用于商业领域的交流活动。

商务英语的特点是具有严谨性和实用性,能够准确地表达商业活动中涉及的各种复杂概念和业务。

随着我国与国际上各个地区交流的不断增加,商务英语在我国的应用也越来越广泛,因此,研究商务英语词汇特点及其汉译具有重要意义。

二、研究目的本文的目的在于研究商务英语词汇特点及其汉译。

具体来说,本文将探讨商务英语词汇的特点,包括词汇数量、词汇用途、词义变化和词汇构成等方面。

同时,本文将分析商务英语词汇的汉译规律和优化方法,为商务英语的翻译工作提供参考。

三、研究内容本文的研究内容主要包括以下几个方面:1.商务英语词汇的特点商务英语词汇是一种特殊的语言,它具有一定的特点。

本文将从以下角度探讨商务英语词汇的特点:(1)词汇数量:商务英语词汇数量庞大,包括经济、金融、贸易、管理等多个领域。

(2)词汇用途:商务英语词汇主要用于商业活动,其功能多样化。

(3)词义变化:商务英语词汇的词义常常会根据不同的上下文以及文化差异而发生变化。

(4)词汇构成:商务英语词汇具有较强的构词能力,常采用派生和复合方式构成新的词汇。

2.商务英语词汇的汉译规律商务英语词汇的汉译规律是指在翻译商务英语词汇时需要遵循的一些规律。

本文将分析商务英语词汇的汉译规律,包括以下几个方面:(1)重视语言环境:汉译商务英语词汇时应该特别注意所处的语言环境。

(2)尊重语言习惯:在汉译商务英语词汇时应该尊重英语语言习惯,同时考虑汉语的语言习惯。

(3)不拘泥于字面翻译:商务英语词汇的汉译中,不应该过于拘泥于字面翻译。

3.商务英语词汇的汉译优化方法商务英语词汇的汉译优化方法是指在翻译商务英语词汇时需要注意的一些方法和技巧。

本文将探讨商务英语词汇的汉译优化方法,包括以下几个方面:(1)注重上下文语境:在汉译商务英语词汇时,应该注重上下文语境,找到合适的翻译方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[3]崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].中国商贸,2010,(12).
崔卫分析了商务英语的特点与问题,他通过中英文对比合同实例分析,探讨了商务英语合同的语言特色及翻译技巧.
在此文献中,我体会到商务英语合同作为一种法律文件,在对外商务交流与合作中被越来越多地使用.商务英语合同具有言词正式规范、措辞准确严谨的特征,其直接关系到合同双方的经济利益,因此商务英语合同的翻译更需要做到准确、严谨、完整。
[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院报,2009,(5).
卫娜提到,作为专门用途英语,商务英语有其独特的语言特征。文中从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征。简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。
通过这个文献我觉得有必要对于商务英语翻译中存在的问题以及翻译的对策进行研究,通过对于这个内容的探究来更好地为当前商务英语翻译工作者用一些有益的建议。
[5]王琰.商务英语翻译中定语从句的译法[J].吉林广播电视大学学报,2010,(4).
王琰在借鉴普通英语翻译原则方法的基础上,要熟悉和掌握商务英语的语言特点,尤其是使用广泛的定语从句,正确理解相关句子,运用适宜的方法,力求做到既忠实原文,又文理通顺。
此文献中将商务英语翻译中定语从句的译法进行归纳,可以更好地帮助译者掌握商务英语的翻译方法。
通过阅读此文献,我了解到在商务英语翻译时,必须要对中西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与中西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。
[8]刘艳芳.商务英语被动句的汉译[J].科技信息,2010,(30).
刘艳芳对英语中的被动语态在商务英语中的作用、分类及翻译进行了探讨。在商务英语中的被动语态可按其在句子中的成分分为作定语、作补语和被动句三类.
6
2017.5.29
—6.2
上交三稿,材料整理归档
指导教师意见:
签字:
年月日
[6]黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧[J].连云港职业技术学院学报(综合版),2006,(1).
黄以平指出,与一般英语相比,商务英语用词有其特殊性,在翻译中要考虑词汇具有基本含义的特点,利用专业技术知识确定词义,注意复合性副词的频繁使用以及介词和介词短语的大量应用。
通过此文献,我更加了解到商务英语有其独特的简洁、流畅、具体、灵活的特征,充分了解和掌握这些特征,并灵活自如地运用到商务英语的翻译之中,是做好商务英语翻译的前提.
[7]刘连芳,中西文化差异对商务英语翻译的影响及对策[J].长沙大学学报,2010,(1).
刘连芳所提出的商务翻译策略是指在中西方文化差异的背景下,了解中西方文化对于商务英语翻译的影响,并且结合中西方文化的差异提出解决商务英语在翻译过程当中所遇到的实际问题均要与中西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译,从而更好地满足人们国际商务交流的需求。
毕业论文开题报告
论文题目
商务英语翻译中存在的问题与对策
学生姓名
苏童
学号
14322041043
专业
商务英语
一、课题的目的和意义:
在国际贸易背景下,商务英语作为国际贸易桥梁得到广泛应用。但商务英语翻译面临着前所未有的机遇和挑战,翻译者能否用准确恰当的语言应对经贸问题,成为影响商贸成功与否的重要因素。因此,商务英语翻译者不仅需要提高自身的专业水平和综合素质,还要把握商务英语翻译的特点,增强跨文化意识,只有这样才能保证商务英语翻译的对等性,提高效率和质量,促进商务活动的进一步发展。本论文集中分析商务英语存在的翻译问题与对策,以提高翻译能力和水平。
[4]黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国校外教育2010,(10).
黄欢指出了语言和文化存在着紧密的联系。翻译作为一种语言活动,要受到文化因素的影响。翻译不只是两种语言文字间的转换,更是一种跨文化交际行为。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。
通过阅读此文献,我认为从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,在进行商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的一个切合点。
此文献中了解到商务英语备受关注,由于能体现出委婉含蓄的说话态度,有效地减轻对方的反感,有利于双方建立友好的贸易关系,商务英语被动句而被广泛应用于商务英语中。
三、课题研究的内容、方法和预期目标:
内容:(一)商务英语的特点:以服务商务活动为目标和内容;书面语语言的正规性;语气客观公正,表达专业;有例可循。
二、文献综述:
[1]王春晖.商务英语缩略语的构成方式与翻译技巧[J].重庆电子工程职业学院学报,2010,(3).
王春晖教授商务英语中大量缩略语的使用可使信息交流便利、快捷,但同时又增加了理解和翻译的难度,熟悉和掌握商务英语缩略语的构成方式和翻译技巧。
此文献中我懂得了在商务活动中正确理解、翻译和使用缩略语.及时把握商机,这对于外经贸工作者是十分必要的。
四、课题分阶段进度计划:
序号
起止日期
工作内容
阶段成果
1
2017.4.10
—4.14
查阅资料,论文选题并接受审核
2
2017.4.17
—4.21
整理资料,撰写论文文一稿
4
2017.5.8
—5.19
修改论文一稿,上交论文二稿
5
2017.5.22
—5.26
修改论文二稿
(二)商务英语翻译存在的问题:词汇翻译不准确、句式翻译不准确、语用翻译不准确等。
(三)商务英语翻译的改进策略:注意商务翻译的基本要求、加强商务英语翻译的灵活性、重视翻译中的跨文化元素等。
方法:运用文献分析法、文本细读法、比较法、综合分析法等进行研究
预期目标::通过对商务英语翻译中存在的问题分析,提出可改进对策,以提高商务英语翻译的能力,并促进其可持续发展。
相关文档
最新文档