如何看待中国式英语

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何看待中国式英语

一、引言

中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。长期以来, 教育工作者倾向于视之为一种语言错误, 因为它不符合纯正的英语表达方式。学术界则就其地位展开了更多的讨论。许多学者如孙骊(1989)、汪榕培(1991)等都承认其客观存在, 并指出它是一种不可避免的语言文化现象, 因为不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲它都有一定的社会文化基础。张培成(1995)等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体, 离开汉语干扰就无所谓中国式英语。杜争鸣(1998)引用了我国古代著名的诡辩命题“白马非马”的逻辑来说明中国式英语说到底还是英语,“它像英国英语、美国英语以及世界上其它所有规范和不规范的英语一样都是英语, 但每一种又难以代表英语。”讨论只所以这么热烈, 正是因为中国式英语的广泛存在。英语教学工作者对其也抱有不同的态度, 有的不以为然, 置之不理; 有的则嗤之以鼻; 更多的人对中国式英语抱有“排斥”和“不接受”的态度。他们不仅对自己要求严格, 在讲话和写作时追求标准而地道的语言, 而且也不容忍别人的错误, 或是耻笑, 或是帮助其改正和避免中国式英语。那么, 在中国式英语还未发展成一种广为接受的英语变体之前, 我们应该抱什么态度?笔者认为这是一个至关重要的, 然而又是很容易被忽视的问题, 因为这关系到英语教学的成功与失败。所以我们应该客观地看等中国式英语。

二、中国式英语——负向迁移的结果

在心理学上, 人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学外语的过程中, 必然会受到其母语的干扰和影响, 这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mother tongue transfer)。就迁移的效果来讲, 我们可把它分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。当母语对外语学习有促进作用时, 便是正迁移; 反之, 当母语对外语学习有抑制干扰作用时, 便是负迁移, 亦称干扰( interference)。实际上, 许多语言学家和学者都对母语迁移现象有过充分的论述。比如, Kellerma (1984)指出, 当母语的某些规则与第二语言习得过程中形成的普遍规律相吻合时, 第二语言的习得就显得得心应手, 反之就会有困难。White (1984)认为第二语言习得者很难取消母语中有标记性设置, 所以有时会将母语中有标记性设置照搬到第二语言中去。Eckman (1977)认为第二语言之所以难以掌握是因为它与母语的规则有较大的差异, 即它们的标记性比母语更强。桂诗春(1985)指出, 如果所学的语言与学习者的母语很不相同, 或者两者似同实异, 就会出现负向迁移。成年人学外语最喜欢拿已知的语言事实去类推, 因此必须注意防止负向迁移。在外语学习实验过程中, 中国学生(一般为成年人)已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去, 这个习惯改起来已经是非常困难了。他们在说和写的时候, 基本上可以说是在搞“翻译”, 即用母语的模式加外语的语言符号来表达思想。当然, 由此而产生的外语并非都是错误的。出现正向迁移时, 即母语表达规律与外语表达习惯相同或相似时, 习得者所讲或所写的句子皆为正确的表达方式。比如:

例1. In front the classroom, there is a tall tree.(在教室前面有一棵高大的树。)

例 2. I don’t know why he is not here. (我不知道为何他不在此地。)

然而, 在许多情况下, 英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。中国学生由于对此了解不足, 在讲话或写作时, 常常生搬硬套地把汉语译成英语, 最终形成了中国式英语。比如:

例3 We every afternoon play on the playground.(我们每天下午都在操场上玩耍。)

例4 Our village has increased many new houses .(我们村增加了许多新房。)

例 5 After buying the dictionary, she only left one Yuan . (买了字典以后, 她只剩一块钱了。)

例 6 Because I do not know them , I how to send my respects to them. (由于我不认识他们, 我怎么向他们表示敬意呢?

不难看出, 以上几个英文句子全都是按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的(尤其是划线部分)。可见, 中国式英语的产生是母语干扰, 即负向迁移的结果。

三、中国式英语——英语学习中的过渡语

长期以来, 中国式英语被认为是一种语言错误,曾被许多外语教学工作者视为学习的“大敌”或者“一种极为有害的不良倾向”。这种“错误”在书面语中尤为突出, 一直困扰着英文写作教师。因此他们试图帮助学生防止、避免和矫正这些不地道的英语表达方式。然而, 值得人们思索的是那些试图矫正“中国式英语”的做法都是徒劳的。因为问题丝毫没有解决, 反而这一“错误”随着学习外语人数的增加而愈来愈普遍, 而且越来越具有个人特点。普遍性隐藏着规律性, 每一个外语学习者都会犯这样的“错误”; 同一个人可能会接二连三地重复同一类“错误”。60 年代以来, 心理语言学的发展促使人们开始注意学习者的因素, 怎样“学”外语的问题越来越受到重视。Selinker ( 1974 ) 等人提出的“过渡语言假设”( Inter language Hypo thesis)认为学习者在学习另一种语言过程中总是要使用一种过渡语言, 它既不是学习者把本族语翻译为外语, 也异于那些从小讲某一外语的人所说的话。它是一种介于母语与第二语言之间的、非任意的、遵循一定规则的语言。王宗炎(1988)指出, 过渡语形成的主要原因是: 1. 套用母语的模式; 2. 滥用所学语言的模式;3. 用已学过的词汇及语法绕弯子说话。中国式英语的最大特点就是套用母语模式。在此, 我们要强调的是, 中国式英语并非都是错误的句子。人人都有可能犯语言错误, 就连英语国家的人也难免。中国人的英语有可能在用词和语法方面都没有问题, 但这个句子很可能就是中国式英语。何自然(1997)在阐述语际语用学的重要性时, 举了这样一个例子: 在我国很多地区流行一个标语:“高高兴兴上班去, 平平安安回家来”, 说汉语的本族人很清楚这句话所表达的“良好祝愿”的言行行为。它蕴含了汉文化中人与人之间相互关切的人际关系。可是, 许多人用英语把它说成: Go to work happily, and come back safely! 这句话出自正在学习英语的中国人之口, 虽然没有语意、用词或语法错误, 但它不是地道的英语, 它是语际语言(笔者在本文中称之为过渡语) , 因为西方文化不允许说英语的本族人在同样的环境下说出这样的话。为了表达同样的“祝愿”和“关心”, 他们仅说Good luck 就可以了。(何自然, 1997: 15)如果一个讲汉语的本族人处于西方文化为背景的社会环境中, 或者长期与英语国家的人一起工作, 他就会很快被同化, 讲话时就会有意识地把目的语国的文化因素考虑进去, 讲出比较得体的话语来。英语学习者在丰富其语言知识的同时也在增加对该语言国家的文化背景的了解。他所讲的话也在逐渐由不地道的中国式英语向地道的目的语靠近。从而可见, 中国式英语实际上是一种过渡语言, 它是一种独立于汉语与英语之间的语言系统, 产生于学习者试图掌握英语所做出的努力。

四、中国式英语的主要表现形式

相关文档
最新文档