如何看待中国式英语
中国式英语对英语学习的影响及其规避

内蒙古农业大学学报( 社会科学版 )
J do r ) I cl 】dL i r Sx S  ̄c  ̄f ( ) f № 1 l i A LtR v s } lL J ei n ' d e i M F m)
20 0 8年第 2期( 1 第 O卷
的 差 异 始终 是 外 语 学 习者难 以 克服 的最 大 障 碍 。 因此 , 语 教 学 的 目的 之 一 是 揭 示 英 汉 差 异 , 少 学 习 中的 盲 目 英 减
性。
关键 词 : 中国式 英 语 ; 语 : 母 干扰 ; 语教 学 英
中图分类号 : 4 . G62 0
文献标识码 : A
总第 3 8期)
No 2 2 0 ( l1 S m . 8 . 0 8 Vo _ 0 u No 3 )
中 式 语 英 学 的 响 其 避 国 英 对 语 习影 及 规
● 娜 日苏
( 内蒙古农业大 学 外语学院,内蒙古 呼和浩特 0 0 1 ) 1 0 8
摘
要: 中国式英语是汉语环境下学习英语 的直接 产物 , 其根 源就是 由于母 语的 干扰 。母 语和外语在表 达方式上
i , ece!作 答 , 知 国外 其 实 只有 很 少 数 的职 业 可 以用 n t hr g a ” 殊不
“ 中国式英 语 ” 该 分 为 两 种来 看 待 。一 种 是 C i n— 应 hn E g a
lh 指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语 、 i, s 典
故等 , bt dadepr ( 如 ohr et 又红 又专 )o e ao , w s m e n x ,n tn t os t ni ye
( ~国两制) 等。“ 了经济知识等新 词汇, 除 还有 比如饺子 、 功 夫、 气功、 阴阳, 这些都以青译词形式进入了英文词典 , 中国特 是
中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析一、什么是中式英语中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。
从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。
中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规英语语言规则和文化习惯相悖的英语。
这是中国人在学习英语的过程中必然出现的一种语言现象。
二、中式英语的例子中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。
下面就从几个方面探讨中式英语的表现形式。
(一)语音方面汉语和英语发音规则差异很大。
例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。
比如,think和thank you,这是两个最容易出现的中国式发音的典型错误。
(二)词汇方面1.词汇误用英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。
例1:I am watching a book.例2:Tomorrow I will look a movie.例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。
与这类错误相似的还有“speak,say,talk”的误用,如“Can you sayChinese?”。
2.词汇冗余汉语表达中经常会使用同义词或近义词来强调所说内容和语气,而英语则尽量避免重复,强调简洁明了。
常犯的错误是按照汉语思维逐字翻译,从而出现中式英语。
例1:His body is healthy.例2:My name is called Peter.例1和例2的两个句子作为中国人来看,不难理解,因为这两句话的表达与汉语思维完全一致,但是作为英语人士来看的话,两个句子都犯了累赘的错误,与英文的表达习惯不相符。
黑人英语与中国式英语的比较研究

黑人英语和中国式英语中都可以找到第一言语迁移或搅扰的影子。语法方面的表现有很多,这里只罗列多数。
黑人英语中的”be”动词常常被省略,如:Mary interesting(Mary is interesting)和Socks mine(The socks are mine)。黑人英语中没有第三人称双数的概念,所以就有“He love me”和“She sing songs”这样的句子。汉语语法中异样没有单单数和动词过来式的表达方式,中国英语初学者容易犯的错误中就有“He learn to write”和“I see the film yesterday”这样的句子。中国式英语中,先生常受汉语语法的影响,经常会讲出或写出像“I very hate him” 这样的句子。黑人英语和中国式英语在语法方面由于受母语的影响就呈现了与规范英语语法不分歧的景象。
独立言语阶段。近几十年来,一些学者从言语学的角度以为黑人英语曾经开展为羽毛饱满的独立言语,成为一种有着内在规则变化的言语体系
1.历史上的黑奴贸易。奴隶贩子从欧洲动身,乘船抵达非洲,在非洲经过各种卑劣的方式俘获黑人之后,他们把黑奴运往美洲,把黑奴卖给美洲的种植园主,然后,再把美洲的黄金和工业原料运回欧洲。这就是被称为一本万利的“三角贸易”,最先停止奴隶贸易的是葡萄牙人,但英国人青出于蓝,成为“三角贸易”的次要运营者。综观黑奴贸易大体分红三个时期:15世纪中叶至17世纪中叶为第一时期;17世纪中叶至19世纪初为第二时期;807—1808年英、美两国经过制止奴隶贸易的法案当前,黑奴贸易进入第三时期。1890年7月布鲁塞尔会议作出废弃非洲奴隶贸易的决议,黑奴贸易正式终止。
克里奥语崩溃化阶段。克里奥语崩溃化阶段是克里奥语与规范语变得更接近的进程。黑人的克里奥语英语在美国际战后进入崩溃化阶段。1863年1月1日,由合众国总统亚伯拉罕·林肯公布的《束缚黑奴宣言》正式施行。延续了二百多年的美国黑奴制度与世长辞。从此当前,黑人在法律上不再是奴隶,黑人取得自在,可以自在走动。第一次取得民权。他们与白人开端较多接触,承受教育和学习标准英语的时机而已逐步增多。黑人英语与美国白人的规范英语逐步接近。黑人的克里奥语英语进入崩溃化阶段。
跨文化交际视角下中国英语之两面观

跨文化交际视角下中国英语之两面观摘要:在当前繁忙的全球经济发展背景下,跨文化交际的广度和深度有了比以往更高的要求,中国英语比比皆是,究竟是对是错,究其产生的原因、研究其在跨文化交际中的定位以及如何辩证地看待中国英语是本文的重点。
关键词:跨文化交际;中国英语;离格;英语变体;两面观一、跨文化交际下的中国英语(一)跨文化交际与中国英语跨文化英语交际通俗来说就是与母语为英语的外国人交流过程中应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
中国英语,是指由于受母语的干扰和影响,在使用英语交际的过程中硬套汉语规则和习惯造出的不合规范或不合英语文化习惯的英语表示式。
纵观周边的英语学习者,在跨文化交际中中国英语几乎都难以避免。
(二)中国英语的离格虽然不合英语文化习惯,中国英语却不等同于语用失误,而是一种离格现象。
根据托马斯(thomas,1983)的意义框架,离格具有两个层面,第一层面指说话人用英语表达某一主题或传递信息时的不准确或怪异,如“peaches and plums all over the country”(桃李满天下),这种层面的中国英语在外国人听来怪异,是因为他们无法在其母语中找到相同的表达形式或概念;第二层面会导致听话人对说话人的以言行事的误解,造成语用失误,如“where areyou going”,在中国人看来这是一句简单的问候,而在外国人听来却成了打探其私事,会觉得唐突。
二、中国英语产生的原因为了更好地进行跨文化交际,认识到中国英语产生的原因是学习者有必要进行分析的,从学习者的角度究其产生的原因,我们得出如下原因:1.学习者将学到的生词或表达方式生搬硬套,进行一对一的对等的翻译;2.将本国的语法和规则错误地应用到英语当中;3.汉语的发音习惯与英语不同,影响了英语的发音;4.中国人的思维和中文的表达习惯,与英语本土的使用者有着很大的不同;5.对英语现象认识的不够,纯正英语学习的条件和环境有限;三、跨文化交际视角下中国英语之两面观(一)中国英语之正面观在跨文化交际视角下看待中国英语首先还是应从其定位出发。
中式英语研究综述

中式英语研究综述作者:王敏毛嘉薇来源:《读与写·教育教学版》2019年第03期摘; 要:近年来,中式英语越来越多的受到学者的关注。
本文检索了1980-2016年,发表在CNKI上与中式英语有关的论文共1627篇,并重点对其中的12篇节点性文献进行分析。
文章分析了近年来中式英语的研究现状以及研究关注点,并指出了中式英语研究中存在的问题。
笔者除了指出问题之余,还依据问题,提出解决问题的对策。
关键词:中式英语; 研究现状; 问题; 对策中图分类号:H319; ; ; ; ;文献标识码:A; ; ; ; ; ; 文章编号:1672-1578(2019)03-0009-021; ;引言中式英语(Chinglish),也叫汉式英语或中国式英语,是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言之中,受汉语的思维方式和相应的文化背景知识的干扰和影响而说出或写出的不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。
葛传鬶(1980)在读了From Chinglish to English以后想到的一文中首次提出了中式英语的概念。
这一概念的提出,深化了学者和普通民众对中式英语的认识。
自2001年起,中式英语研究受到越来越多学者的关注,中式英语研究进入到了高速发展阶段。
20世纪80、90年代,学者们对中式英语的关注点在于中式英语的定义及其产生的原因。
如葛传椝(1980)、庄绎传(2000)。
进入21世纪,自2000-2008年,学者们更多的探索在中式英语特点和演变以及汉英翻译过程中中式英语产生的原因及其表现形式。
如,贾毓玲(2003)、陈毅平(2007)。
2008年,中国北京举办了奥运会,中国受到越来越多的关注。
2008年后,学者们则把中式英语和外宣活动、涉外活动结合在一起。
如吴庆雯(2013)。
近年来,不仅国内学者关注中式英语产生的原因、演变的特点,它也受到国外学者的关注。
美国学者Joan Pinkham也对中式英语表现出了极大的兴趣,并创作了《中式英语之鉴》一书。
中国英语探析

成先生已经充分地论述 了。19 95年 , 张培成对汪 文和李文中的看法发表 了他 自己的观点 。他 的出 发 点 是 中 国英语 是 英 语变 体 中 的使 用型 变体
(efr nevr t) pr mac aiy 。张 采 用 了 B a B. cr o e rj Kahu
汪文的基础上 , 在 中国本土上使用的英语” 把“ 分 成 中 国 英 语 ( h a E gs ) 中 国 式 英 语 C i nlh 和 n i ( hnl h 。李认 为, 中国英语是 以规范 英语 Ci i) g s “ 为核心, 表达中国社会文化领域特有事物 , 不受母
l gd s y 等 。所有 这些英 译 都不 是 C ie e e s ) g ea h s ne
际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的 畸形英语” 。李的说法 , 再次引起 了学术界对中国 英语为何物 , 这一 问题的关 注。所谓“ 中国英语”
和“ 中国式英语” 的区别真的如李所说的那样么?
19 年, 9 5 张培 成 、 谢之君两位 同仁几乎 同时 撰文更加集中地讨论 中国英语问题 , 而且文章题
中国英语探析
赵 薇
( 浙江财经学院外国语学院, 浙江 杭 州 30 1 ) 10 2
要: 本文 以国内英文报刊杂志 为依据 , 从社会语 言学的角度初 步分析 了中国英语的性质 归纳 了中国 英语 的词 汇和语 法特点 并剖析 了其产生的背景和存在的意义 。
,
摘
关键词 : 中国英语; 汇; 词 语法 ; 重复; 特点 中图分类号 : 3 0 9 H 1 . 文献标 识码 : A
在旧中国还是新 中国, 讲英语或写英语 时都有些
如何把握中国式英语在英语学习中的作用

的场合 有关 :但 是我们 却 总是 习惯 把语 言 的第 一次 变 体称 为地 域变体 。而英语 由于与世 界上 的很 多文
化与语 言都 经过 一段 长时 间的 交融 ,因此也 就会 产 生不 同于英 国本 土 的一些变 体 。这也 被称 为英 语 的
任 何一 种语 言能够 在其 社会 与经 济 的发展 中避免 语
言上 的变异 , 英语 也不 例外 。 国语言 学家 赫德 森用 英
体 相提并 论 , 是作 为规 范英 语的统 一对立 方 面 . 但 中 国式英语 是一 种有 效 的使 用 型变体 。
二 、 国式英 语在英 语学 习中的价值 中
第 3 卷 第 4期 1
Vo . l N . I o4 3
开 封 教 育 学 院学 报
Ju a fKafn n tueo d c t n o r lo i gIsi t fE u ai n e t o
21 0 1年 1 jsn1o — 6 02 1.40 1 o:03 6 /i . 8 9 4 . 0 .2 .s 0 01
国式英语 作 为一种 使 用型 的英语 变体 而存在 , 我们要 把握 好 它的 深层意 义 , 而促 进英语 学 习。 从 关键 词 : 中国式英语 : 习促进 作 用 学 中图分 类号 :G 4 .1 62 4
中国式英 语
文献 标识 码 : A
文章 编号 :10 — 6 0 2 1 )4 0 6 — 2 0 8 9 4 (0 0 — 0 8 0 1 是很 多 中 国英语 学 习者能 够接 受 ,且 行之有 效 的一
“ 体 ” 概 括语 言 上 的变 化 。可 以说 , 言 的这 种 变 来 语 “ 变体 ” 和所 在 的地 域有 关 , 和表 达人 群 的年龄 、 也 身
辩证对待中式英语

报》 采 访 时指 出 , 人 们 应该 以宽 容 和 客观 的态 度 对 待 中式英语 , 而不 是 指责 和排 斥 它 。作 为一 种 中 外 文化 交融 中出现 的有趣 文化 现 象 , 中式英 语 仍 将 以 不 可逆转 之 势 在 指 责 和 宽容 中继 续 “ 成长” I 。 可
造 成 言语 障 碍 的 中式英 语 产生 的原 因有 : 语 法 错误 、 字对字 生硬地 翻译 歪 曲中文意 思 、 不 符合英 文
表达 习惯 的机 械 翻译 。以公示 语汉英 翻译 为例 :
1 . 语 法错 误
美 国的全 球 语 言 监 测 机 构 ( G L M) 则 从 全 球 视
提到: 说 不定这 是一 种更有 效 的地 球语 言 , 说 不定 这
合英 文 的表 达 习惯 。首 先 , r e a c h t o用 词不 正 确 ; 其
次, 语 法 也不 对 , 谓语 动词 r e a c h没有 用第 三 人称 单
是英 语进 化 的下一个 版本 或者 阶段 。笔者认 为 中式 英语 虽然 属 于一 种 不 正宗 的英 语 , 但 或许 能 随着 它
摘 要: 中式 英语 是 中 国英 语 学 习 者 因 受汉 语 思 维 方 式或 文 化 的 影 响 而 拼 造 出 不 符 合 英 语 表 达 习 惯 的 英 语 。我 们 对 之 应
兼容并蓄 : 区分影响交际的 中式英语和得体 的中式英语 , 分析 前者产生的原 因, 从 而有效 地避 免 ; 探讨后 者存在的价值 , 应给予鼓 励。我们在英语 学习中, 应更 多地使 用英语 中的“ 共核 ” 语 言和词汇 : 对异域 文化和语 言采取开放 、 进取 的态度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何看待中国式英语一、引言中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。
长期以来, 教育工作者倾向于视之为一种语言错误, 因为它不符合纯正的英语表达方式。
学术界则就其地位展开了更多的讨论。
许多学者如孙骊(1989)、汪榕培(1991)等都承认其客观存在, 并指出它是一种不可避免的语言文化现象, 因为不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲它都有一定的社会文化基础。
张培成(1995)等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体, 离开汉语干扰就无所谓中国式英语。
杜争鸣(1998)引用了我国古代著名的诡辩命题“白马非马”的逻辑来说明中国式英语说到底还是英语,“它像英国英语、美国英语以及世界上其它所有规范和不规范的英语一样都是英语, 但每一种又难以代表英语。
”讨论只所以这么热烈, 正是因为中国式英语的广泛存在。
英语教学工作者对其也抱有不同的态度, 有的不以为然, 置之不理; 有的则嗤之以鼻; 更多的人对中国式英语抱有“排斥”和“不接受”的态度。
他们不仅对自己要求严格, 在讲话和写作时追求标准而地道的语言, 而且也不容忍别人的错误, 或是耻笑, 或是帮助其改正和避免中国式英语。
那么, 在中国式英语还未发展成一种广为接受的英语变体之前, 我们应该抱什么态度?笔者认为这是一个至关重要的, 然而又是很容易被忽视的问题, 因为这关系到英语教学的成功与失败。
所以我们应该客观地看等中国式英语。
二、中国式英语——负向迁移的结果在心理学上, 人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。
一个人在学外语的过程中, 必然会受到其母语的干扰和影响, 这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mother tongue transfer)。
就迁移的效果来讲, 我们可把它分为正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当母语对外语学习有促进作用时, 便是正迁移; 反之, 当母语对外语学习有抑制干扰作用时, 便是负迁移, 亦称干扰( interference)。
实际上, 许多语言学家和学者都对母语迁移现象有过充分的论述。
比如, Kellerma (1984)指出, 当母语的某些规则与第二语言习得过程中形成的普遍规律相吻合时, 第二语言的习得就显得得心应手, 反之就会有困难。
White (1984)认为第二语言习得者很难取消母语中有标记性设置, 所以有时会将母语中有标记性设置照搬到第二语言中去。
Eckman (1977)认为第二语言之所以难以掌握是因为它与母语的规则有较大的差异, 即它们的标记性比母语更强。
桂诗春(1985)指出, 如果所学的语言与学习者的母语很不相同, 或者两者似同实异, 就会出现负向迁移。
成年人学外语最喜欢拿已知的语言事实去类推, 因此必须注意防止负向迁移。
在外语学习实验过程中, 中国学生(一般为成年人)已习惯于把母语的表达习惯和思维方式套用到外语学习中去, 这个习惯改起来已经是非常困难了。
他们在说和写的时候, 基本上可以说是在搞“翻译”, 即用母语的模式加外语的语言符号来表达思想。
当然, 由此而产生的外语并非都是错误的。
出现正向迁移时, 即母语表达规律与外语表达习惯相同或相似时, 习得者所讲或所写的句子皆为正确的表达方式。
比如:例1. In front the classroom, there is a tall tree.(在教室前面有一棵高大的树。
)例 2. I don’t know why he is not here. (我不知道为何他不在此地。
)然而, 在许多情况下, 英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。
中国学生由于对此了解不足, 在讲话或写作时, 常常生搬硬套地把汉语译成英语, 最终形成了中国式英语。
比如:例3 We every afternoon play on the playground.(我们每天下午都在操场上玩耍。
)例4 Our village has increased many new houses .(我们村增加了许多新房。
)例 5 After buying the dictionary, she only left one Yuan . (买了字典以后, 她只剩一块钱了。
)例 6 Because I do not know them , I how to send my respects to them. (由于我不认识他们, 我怎么向他们表示敬意呢?不难看出, 以上几个英文句子全都是按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的(尤其是划线部分)。
可见, 中国式英语的产生是母语干扰, 即负向迁移的结果。
三、中国式英语——英语学习中的过渡语长期以来, 中国式英语被认为是一种语言错误,曾被许多外语教学工作者视为学习的“大敌”或者“一种极为有害的不良倾向”。
这种“错误”在书面语中尤为突出, 一直困扰着英文写作教师。
因此他们试图帮助学生防止、避免和矫正这些不地道的英语表达方式。
然而, 值得人们思索的是那些试图矫正“中国式英语”的做法都是徒劳的。
因为问题丝毫没有解决, 反而这一“错误”随着学习外语人数的增加而愈来愈普遍, 而且越来越具有个人特点。
普遍性隐藏着规律性, 每一个外语学习者都会犯这样的“错误”; 同一个人可能会接二连三地重复同一类“错误”。
60 年代以来, 心理语言学的发展促使人们开始注意学习者的因素, 怎样“学”外语的问题越来越受到重视。
Selinker ( 1974 ) 等人提出的“过渡语言假设”( Inter language Hypo thesis)认为学习者在学习另一种语言过程中总是要使用一种过渡语言, 它既不是学习者把本族语翻译为外语, 也异于那些从小讲某一外语的人所说的话。
它是一种介于母语与第二语言之间的、非任意的、遵循一定规则的语言。
王宗炎(1988)指出, 过渡语形成的主要原因是: 1. 套用母语的模式; 2. 滥用所学语言的模式;3. 用已学过的词汇及语法绕弯子说话。
中国式英语的最大特点就是套用母语模式。
在此, 我们要强调的是, 中国式英语并非都是错误的句子。
人人都有可能犯语言错误, 就连英语国家的人也难免。
中国人的英语有可能在用词和语法方面都没有问题, 但这个句子很可能就是中国式英语。
何自然(1997)在阐述语际语用学的重要性时, 举了这样一个例子: 在我国很多地区流行一个标语:“高高兴兴上班去, 平平安安回家来”, 说汉语的本族人很清楚这句话所表达的“良好祝愿”的言行行为。
它蕴含了汉文化中人与人之间相互关切的人际关系。
可是, 许多人用英语把它说成: Go to work happily, and come back safely! 这句话出自正在学习英语的中国人之口, 虽然没有语意、用词或语法错误, 但它不是地道的英语, 它是语际语言(笔者在本文中称之为过渡语) , 因为西方文化不允许说英语的本族人在同样的环境下说出这样的话。
为了表达同样的“祝愿”和“关心”, 他们仅说Good luck 就可以了。
(何自然, 1997: 15)如果一个讲汉语的本族人处于西方文化为背景的社会环境中, 或者长期与英语国家的人一起工作, 他就会很快被同化, 讲话时就会有意识地把目的语国的文化因素考虑进去, 讲出比较得体的话语来。
英语学习者在丰富其语言知识的同时也在增加对该语言国家的文化背景的了解。
他所讲的话也在逐渐由不地道的中国式英语向地道的目的语靠近。
从而可见, 中国式英语实际上是一种过渡语言, 它是一种独立于汉语与英语之间的语言系统, 产生于学习者试图掌握英语所做出的努力。
四、中国式英语的主要表现形式接触了大量的口语和书面语, 笔者发现, 中国式英语主要体现在以下几个方面:1选词方面词是语言的最小单位。
用英语表达思想首先面临的就是选词问题。
用词是否得当直接关系到表达效果。
中国学生所选的词往往带有汉语的影子, 尽管情况并非全部如此。
以下实例均来自学生的文章。
请特别注意划线部分的词, 后面括号中的汉语是学生作者试图表达的意思。
例7 He is my image . (他是我的偶像。
)例8 This accident will give people experience .(这次事故将给人以教训。
)例9 Because of watching TV constantly, children change lazy . (由于连续不停地看电视, 孩子们变懒了。
)例10 My friend listens to the class very carefully . (我的朋友听课听得很认真。
)例11 I’ll make some delicious vegetables for you . (我来给你做些好菜。
)例12 These blooded young men are ready to contribute their force to their country . (这些热血青年时刻准备为祖国贡献力量。
)例1 3 At ordinary times , he always practices his English with his friends (平时, 他总是和他的朋友练习英语。
)2句子结构中国学生在使用英语进行交流思想时, 倾向于套用汉语句子的结构模式。
这种用语对中国人来说虽然易于接受, 但是在表达方式上仍显得僵硬和不得体。
例14 Most people are of ten by car o r by bike to go to work(大部分人乘汽车或骑自行车上班。
)例15 No stopping watching TV leads children to have an abnormal life(不停地看电视会导致儿童过一种不正常的生活。
)例16 Depend on my opinion, w e should control the time of watching TV (依我看, 我们应该控制看电视的时间。
)例17 In cities, people must get education, but in countryside, people seem no need to get much more education (在城市, 人们必须受教育, 但是在乡下, 人们似乎没有必要接受更多的教育。
)3思维方式语言是交流思想的重要手段。
语言与思维相互依存。
一个人的思维方式又受到他所处文化氛围的影响以及社会习俗和价值观念的影响。
思维方式不同, 用来表达思想感情的语言就会有差异。
学英语的中国人处于两种不同文化, 两种不同思维方式的交汇处, 他所使用的语言往往由于带有浓厚的汉文化特点而难以让英语本族人接受。