旅游景介广告的功能特点及翻译策略

合集下载

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体--旅游翻译

翻译与文体——旅游翻译旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中尤以景介翻译最具旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游翻译主要是通过翻译让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,起到传递信息、诱导游者、宣传当地文化等功能。

旅游资料是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识。

它主要有两个功能,一是传递信息,二是诱导行动,因而其语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共赏,利于不同层面的读者的理解和接受(贾文波,2004)。

旅游业已成为国际越来越重要的产业,根据世界旅游组织(World Tourism O rganization2W TO) 预测,全球旅游业的发展呈上升趋势,到2020 年,全球各地每年将会有16 亿次旅客出境旅游,其消费总量将达2万亿美元左右。

中国半个世纪以来尤其是改革开放20 年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。

自从1990 年,有越来越多的旅游资料被译成英文,然而译语文本却存在很多问题,如错误理解导致误译,中式英语不适当的翻译法甚至误拼。

旅游资料翻译的好坏直接影响旅游业的发展,影响旅游业的现代化和国际化。

关联翻译理论基本观点关联理论( Relevance Theory ) ( Sperber &Wilson,1986 /1995)是20 世纪80 年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。

“它将认知与语用研究结合起来,将语用学研究的重点从话语的产出转移到话语的理解,指出语言交际是一个认知—推理的互明过程,对话语的理解就是一种认知活动”。

Sperber 和Wilson提出了两条原则。

关联的第一(或认知)原则:人类认知常常与最大关联性相吻合。

关联的第二(或交际)原则:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略

旅游英语翻译的特点及策略作者:张兆敏来源:《旅游纵览·行业版》 2016年第12期近几年,随着我国旅游业的发展,入境旅游人数逐年上升。

外国游客对于旅游景点的要求也不仅限与参观和感受,他们希望更多地了解中国历史、文化、民俗等,这对导游员、景点解说员和旅游资料撰写提出了要求。

如何进行旅游英语翻译,如何使旅游英语翻译与本土文化对接9下面将从旅游英语翻译的特点、现有翻译不足的原因及翻译技巧等方面进行分析。

一、旅游英语翻译的特点翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

本文所讨论的是英语翻译,且着重讨论汉语译为英语的旅游英语翻译。

依据翻译的基本原则,翻译的标准为信达雅。

但旅游英语翻译因其具有特定的受众和翻译对象而具有区别于其他文体的翻译特点。

(一)生动性为了给与游客营造旅游环境气氛,引起游客游览的兴趣,旅游用语多用生动、优雅的词汇或短语描绘景物或陈诉故事,如在介绍吉林雾凇时,导游员会采用以下词汇进行描述:柳树结银花,松树绽银菊,把人们带进如诗如画的仙境。

同时,中文旅游材料中善于引用著名诗词,使旅游景观生动、引人人胜。

在旅游英语中也会注重一些描述,让景物事件栩栩如生。

(二)文化性旅游英语,包括丰富的语言和文化的内涵。

对于游客而言,旅游不仅是享受当地的景观和观光,更多的是感受当地的风土人情,独特的地域文化。

因此,除了在旅游英语的技术术语,也包括物质文化的语言。

旅游英语翻译需要具有深厚的文化底蕴。

浅显的英语词汇和语法平铺式翻译,无法实现文化的共融。

如在对于中国书法的介绍中,翻译人员要深刻理解中国书法的内涵,其运笔的特点,笔势的雄浑大气等。

(三)历史性我国五千年的文明历史,创造了许多文化古迹,独特的自己独特的风俗,工艺品和美食,因此中国的山水之美和历史文化通过一个独特的旅游文化的巧妙结合。

在旅游英语翻泽中,要将国家文化与旅游景点、古迹建筑等结合,必然需要对历史背景进行介绍,使游客感受中华悠久的历史文明。

谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略

谈英语旅游广告语言的特点及汉译的策略

2902014年12月下半月刊艺术文化交流引言在世界旅游促销活动中,英语旅游广告是使用最为广泛的,这是因为英语是世界使用国家最多的语言。

在英语旅游广告宣传和翻译过程中,汉译的重要性就体现的尤为明显,因此,在对英语旅游广告进行翻译的时候,了解一些英语语言特色和修辞特点,掌握翻译技巧不仅有利于国际之间的文化交流,还能对中国的旅游广告行业起到一定的帮助作用。

一、英语旅游广告的语言特点从英语旅游广告的作用和效果来看,旅游广告词具有一定的宣传和说服吸引功能。

在进行英语旅游广告词的编写过程中,一定要注意语言简洁明了、生动活泼,力求通过一些简单的语句达到深入人心的目的,让人们对广告词中描述的一些旅游场景充满憧憬,使得消费者受到感染。

(一)用词特点在英语广告词的撰写过程中,要适应现代化社会的发展节奏。

现在的生活节奏一般都比较快,英语广告词为了满足人们现在的生活状态,需要在词语中增加一些比较具有感染力的词汇,因此就得尽量在词语使用中避免重复冗杂。

例如广告语:Yes ,the Philippines ,Now !对!菲律宾,就现在。

这样的语言往往给人们一种比较亲和的感觉,没有束缚感和压迫感,同时也方便人们的记忆和理解。

再就是代词的使用变换,抛去以往以第一人称代词开头的习惯,将第一人称改为第二人称,让看到广告词的人们能够站在自己的角度感受到这次旅游能够带来哪些愉悦。

(二)句法特点在英语语言中有很多不同的句式结构,不同的句式结构给人的感觉是不一样的,例如在英语中分为长句和短句,为了适应简单明了的广告词,一般就是以短句为主,但要完整突出一句话的意思,一个短句不能完全表达清楚的。

此时可以使用多个短句并列,这样既能够完整突出整个要表达的意思,还更能够让人们易于理解接受。

同时还要懂得有效利用英语祈使句的特点,祈使句给人的感觉往往是号召性和鼓动性,这对于宣传有很好的效果。

(三)修辞特点修辞在英语中比较常见,其也是对语言的一种修饰,可以美化语言,使其更为生动形象,更具有感染力和号召力。

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译
有 直 接 关 系 。不 同文 本 类 型 的 语 言 特 点 、 本 重 心 不 同 , 文 译
译 要 以实现译文的预期功能 为首 要原则 ,即遵循译 文的 目
的 性 原则 。 二、 英旅游景介文本的对 比 汉
点 , 其 语 言 和 形 式 受 各 自特 定 文 化 的 制 约 , 以各 国 游 客 而 是 的 阅读 目的 、 赏 水 平 和文 化 背 景 为 基 本 参 照 的 , 欣 因此 在文
在 功 能 翻 译 理 论 看 来 ,呼 唤 型 ” 文 本 的核 心是 “ 者 “ 读
体风格上存在很 大的差 异。要使旅游景介 文本实现其 预期
绍 、 游宣传 广告 、 游告示标 牌 、 旅 旅 民俗风情画册 、 古迹楹联 解说等各方面 的内容 , 而其 中景介 翻译最具有旅 游特色 , 也
是 旅 游 翻 译 中 的重 点 和难 点 。 旅 游 景 点 的 翻 译 是 向外 国 游
文本 功能看 , 该类文 本具有两 个功 能 : 息功能 和呼唤 ( 信 也
旅游宣传是对外宣传 的重要组 成部 分 ,也是我 国翻译
研究的重 要领域之一 。旅游资料种类众多 , 包括旅游景点介
为旅游资 料 旨在通 过对景 点的介绍 , 供有关 自然 、 提 地理 、
文化 、 风俗等方面 的知识 , 激发人们 的旅游动机 。换言之 , 汉
英旅游景介都是通过传递信 息达到吸引游客 的 目的的。从
作 者提供的信息量完全相 同 , 等量 的信息也并 不一定等效 。
事实上 , 翻译 目的论 强调指 出 , 实用文体 的 翻译 , 对 我们所 关注的不是译文与原文是否对等 ,而是译文在 多大程度上
实 现 了 它所 要达 到 的交 际 目的 。根 据 此 观 点 , 游 景 介 的 翻 旅

旅游翻译技巧总结

旅游翻译技巧总结

目录:旅游口译特点与翻译技巧旅游文本翻译特点及技巧旅游文本词汇翻译策略语篇翻译意识与翻译策略旅游口译的特点与翻译技巧旅游口译的特点1)即时性。

导游通常是在旅游景区向外国游客做现场介绍的,因此口语翻译的内容具有即时性.在介绍景点过程中,译者需在仔细听与分析的同时做好整理、组织与表达工作。

这就要求译者思维敏捷,全神贯注.在介绍景点前,译者通常会就景点的相关背景文化及特殊词汇做好准备,以保证现场翻译的效果。

2)精确性.在口译中,精确性是一项最基本的要求.在对地名、数字、人名等资料进行翻译时尤其要做到精确,任何微小的失误都有可能会引起不良的后果。

作为展示中华文明的媒介及与外国友人交流的窗口,旅游口译担负着举足轻重的作用[2].对于外国游客来说,译者对旅游景点的描述及背景文化知识的介绍与解说都是其了解中国的直接途径,一旦译文内容出现差错,与事实不符,那势必会导致游客的误解。

3) 综合性。

旅游口译涉及的知识面广,覆盖面宽,“既包括历史文化知识和相关的理论知识,又包括与旅行游览相关方面的旅游常识,还包括广泛的国际知识等".优秀的旅游口译人员首先应对导游业务充分了解,此外还需具备较好的个人素质,比如知识水平、交际能力与心理素质等。

在口译过程中,译者要将诸多种类的知识有机地融合在一起,并且要灵活地予以运用。

在翻译有些具有中国特色的内容,如成语、诗歌及菜名时,实际就是在进行一种跨文化交流。

而不同国家的游客往往有不同的英语口音、语速与风格,译者必须适应这种语言多样性。

可见,旅游口译具有很强的综合性,这对译者提出了较高的要求。

4) 灵活性.旅游是一项休闲活动,因此,旅游口译与气氛严肃的会议口译有着很大区别。

在进行旅游口语翻译时应注意用词的生活化、亲和化,以便营造出一种译者与游客均感到轻松愉悦的良好氛围.对于有着不同宗教信仰、不同年龄层次、不同国籍与不同性格的外国游客,译者更需要灵活机动地处理相关的翻译内容,力争在不改变原意的基础之上,做到言简意赅、表达清晰,以圆满地完成口译工作。

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧

浅析旅游翻译的特点及翻译技巧随着我国旅游业的飞速发展,旅游翻译也成为了其中的一个重要分支。

作为一种特殊领域翻译,旅游翻译具有其特殊的翻译技巧。

下面将从旅游翻译的特点出发,分析旅游翻译的特点及翻译技巧。

一、旅游翻译的特点1. 地方性强旅游翻译涉及的内容具有地方性特点,需要翻译员具备相应的区域及文化知识,了解当地的历史、地理、文化等各个方面,才能够对旅游资料进行准确的翻译。

2. 文化交流性强旅游是一个文化交流的过程,旅游者从一个地方到另一个地方,对当地文化的了解和交流是旅游的一个重要部分。

因此,旅游翻译需要将当地文化和习俗准确无误地传达给游客。

3. 形式多样性旅游翻译的形式比较多样化,包括景点介绍、旅游图册、旅游宣传片、导游词等。

这些不同的形式对翻译员的翻译技巧提出了不同的要求。

4. 口译和笔译兼备旅游翻译既包括口译又包括笔译,旅游翻译需要掌握双重技能,要求翻译员具备口语、听力、笔译能力等多方面的综合能力。

二、旅游翻译的技巧1. 情境意译旅游翻译需要注重情境意译,即在理解原文的情况下,将其翻译成符合目标语文化背景和读者习惯的语言。

比如在旅游翻译中,对于一些具有地方特色、文化内涵的景区,需要采用比喻、夸张、象征等艺术手法,将其特点传达给游客,增加游客的兴趣和阅读体验。

2. 生动形象化旅游翻译需要通过用词准确、生动形象,使其更加贴近游客的实际需要,让游客充分感受到当地的文化特色和活力魅力。

比如在景点介绍中,需要通过充分的描写和生动的表达,将景点的特点和优势传递给游客。

3. 翻译口语化旅游翻译需要注重口语化翻译,在翻译宣传材料、导游词等时,需要运用通俗易懂的语言和图片,让游客更容易理解和接受。

同时,在口译过程中,语速和语调的处理也是非常重要的,需要根据游客的需求和习惯进行调整,让游客听得更加清楚明白。

4. 翻译精准化旅游翻译需要注重翻译的精准性,尤其在景点介绍中,需要将景点的内容准确、完整地呈现出来,不能够出现信息遗漏或误导游客的情况。

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究

功能目的论视角下的旅游景区日文公示语翻译研究随着旅游业的迅速发展,旅游景区已经成为了吸引游客,推动地方经济发展的重要组成部分。

在旅游景区中,公示语的翻译成为了一项十分重要的工作,它不仅仅是为了方便外国游客的理解,更是为了向世界展示一个友好、开放的形象。

本文将以功能目的论作为研究视角,探讨在旅游景区日文公示语翻译中的重要性,并提出相应的翻译策略。

在旅游景区中,公示语的翻译是非常重要的,它不仅仅是为了向外国游客传递信息,更是为了展示景区的形象和文化。

公示语的翻译需要满足游客的信息需求。

游客在游览景区时,需要了解各个景点的名称、介绍、注意事项等信息,而这些信息需要以他们的母语进行表达,才能更好地被理解和接受。

公示语的翻译也是景区形象的展示。

一个良好的翻译能够给游客留下良好的印象,并增强游客对景区的好感。

公示语的翻译也是对景区文化的传承。

在翻译公示语的过程中,需要对景区的文化特色和历史背景有一定的了解,这样才能更好地传递出景区所要表达的文化内涵。

1、简洁明了在公示语的翻译中,需要尽可能地采用简洁明了的表达方式。

为了让游客更好地理解,需要尽量减少长句和复杂的结构,在表达上力求简单精炼。

需要遵循日本人的表达习惯,尽量使用他们习惯的词汇和语法结构,这样能够更好地被接受和理解。

还需要注意避免使用过多的修辞手法和隐晦的表达方式,避免引起歧义和误解。

2、贴近文化在公示语的翻译中,需要贴近景区所处的文化背景。

需要对日本的历史、艺术、民俗等有一定的了解,这样才能更好地把景区的文化特色传递给游客。

在翻译时需要结合景区的文化内涵和形象,选择符合景区特色的词汇和表达方式,从而向游客展示出一个真实且鲜活的景区形象。

在此过程中,译者需要注意避免使用与日本文化无关的词汇和表达方式,以免引起误解和不适。

3、考虑实际应用在公示语的翻译中,需要考虑到实际应用情况。

需要考虑游客的实际需求,选择最能满足他们需求的表达方式和词汇,使得公示语更贴近实际情况。

旅游景点汉语介绍英译的功能观

旅游景点汉语介绍英译的功能观一、概述随着全球化进程的加速,旅游业已成为各国经济和文化交流的重要领域。

在这一背景下,旅游景点汉语介绍的英译工作显得尤为重要。

它不仅关乎游客的信息获取和体验质量,更承载着推广中国文化、促进国际交流的重任。

功能观作为一种翻译理论,强调翻译的目的和效果,为旅游景点汉语介绍的英译提供了有益的指导。

本文将从功能观的角度出发,探讨旅游景点汉语介绍英译的原则、策略和方法,以期提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展。

在全球化的大背景下,旅游景点汉语介绍的英译不仅是语言转换的过程,更是一种文化交流和传播的手段。

翻译者需要充分考虑到目标读者的文化背景、语言习惯和审美需求,选择适当的翻译策略和方法,确保翻译结果既能准确传达原文信息,又能符合目标读者的阅读习惯和审美期待。

同时,翻译者还需要关注翻译的功能性,即翻译结果是否能够有效地实现信息传递、文化交流和旅游推广等目的。

功能观在旅游景点汉语介绍英译中具有重要的指导意义。

通过深入了解目标读者的文化背景和需求,选择合适的翻译策略和方法,我们可以提高翻译质量,推动中国旅游业的国际化发展,为中外游客提供更好的旅游体验和文化交流机会。

1. 阐述旅游景点汉语介绍英译的重要性和现实意义。

随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,越来越多的外国游客选择来到中国,探索其丰富的历史文化和壮丽的自然风景。

在这个过程中,旅游景点汉语介绍的英译显得尤为重要。

这不仅关乎到游客的体验,也直接影响到中国的国际形象和文化传播。

准确的旅游景点汉语介绍英译能够帮助外国游客更好地理解和欣赏中国的文化。

许多中文词汇和表达方式在英文中并没有直接的对应,需要通过专业的翻译来传达其深层含义和文化背景。

外国游客在游览过程中,不仅能够看到美丽的景色,还能更加深入地了解中国的历史、传统和价值观。

高质量的翻译能够促进中国的国际旅游业发展。

旅游业是一个国家经济发展的重要支柱之一,而高质量的翻译则是吸引外国游客的关键。

功能翻译目的论指导下的旅游景介英文翻译

2 9 6] 0-Y 0@ 号上旬 文 教 贸茅 - 刊 斗
功 能 翻 译 目的论 指 导 下 的 旅 游 景 介 英 文 翻 译
陈玉莲
( 东 外语 外 贸 大学 南 国商 学 院 西语 系 , 东 广 州 广 广
摘 要 : 游翻译 作 为 外 宣翻译 不 可或 缺 的一 部 分 . 旅
5 04 ) 1 55
表 达 常伴 有 大量 的对 偶 平 行 结 构 , 求 行 文 工 整 和 声 律 以
越 频 繁 , 外 宣传 翻译 也越 来 越受 到翻 译 界 的重 视 。 游 对 旅 宣 传 翻译 作 为外 宣 翻 译 的一 个 重要 领 域 吸 引 了众 多 学 者 进 行 思 考 和 探 索 。 针 对 旅 游 宣 传 资 料 翻 译 过 程 中 出 现 的 问题 , 者们 发 表 和 出版 了不少 的文 章 和 专著 进 行 讨 论 . 学 这 些 研 究 对 实 践 具 有 一 定 的 指 导 意 义 。 旅 游 景 介 英 文 翻 译 是 旅 游 翻 译 中 的 重 点 和 难 点 ,这 是 因 为 英 语 是 世 界 上 使 用 国家 最 多 、 围最 广 的语 言 . 旅 游景 介 的英 文 翻译 范 而
文 的期 待 、 应 力 或社 会 知 识及 交 际需 要 等 , 决 定 处 于 感 来 特 定 译 语 语 境 中 文 本 的 具 体 翻 译 策 略 和 手 法 .不 应 拘 泥 于 与原 文 对 等 而影 响 译文 在 译 语文 化 语境 中 的交 际 功 能 ( 文 波 ,0 4:7 。 可 以 说 目 的 论 是 一 种 “ 读 者 为 中 贾 20 4 ) 以 心 ” “ 目的语 文 化为 导 向” 翻译 理 论 , 这 一 点 也 正 或 以 的 而 显现 了它对 应 用 翻译 的重 要作 用 。 应 用 翻译 文本 的 主要 特 点 是 信 息 性 、 导 性 和 匿名 诱
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

不 可 或 缺 的一 个 环 节就 是 旅 游 文 化 的 宣 传 和旅 游 景 点 的推 介 。旅 游 景 介广 告 翻 译 就 是 向海 外 宣 传 和 推 介 旅 游 景 观 , 质 量 的 好 坏 直 接 影 响 到 旅 游 业 的发 展 。景 其 介广 告 恰 当的 翻 译 有 助 于 树 立 我 国的 对 外 形 象 和 开 拓 国 际旅 游 市 场 。 因 此 , 旅 游 景 介 广 告 翻 译 的 研 究 具 对 有经 济 价 值 和 社 会 意 义 。本 文 拟 从 旅 游 景 介 广 告 特 点 与 功 能 的角 度 来 探 讨旅 游 广 告 的翻 译策 略 。
策 略 、 游 词 翻 译 的语 境 策 略 、 点 标 示语 翻译 的社 交 一 语 用 等效 策 略 、 及 旅 游 景 介 广 告 翻译 的 变 通 导 景 以
策略。
[ 关键 词 ] 旅 游 景 介 广 告 ; 息 功 能 ; 感 功 能 ; 使 功 能 ; 译 策 略 信 美 祈 翻 [ 图分 类 号 ] 3 5 9 中 1. [ 献 标 识码 ] A 文 [ 文章 编 号 ] 10 —2 9 2 0 ) 10 3—3 088 2 (0 6 0— 140
V0 _ N O 1 l8 .
J n 2 0 a. 0 6
旅 游 景介 广告 的功 能特 点及 翻译 策 略
洪 明
( 湖南 财经高 等专科学 校涉外 系 , 湖南长 沙 ,4 0 0 ) 1 2 5
[ 摘要] 旅游景介广告具备信息功能 、 美感功能与祈使 功能。旅游景介 广告翻译要 注意主题信 息突出
中 国是 一 个 文 明古 国 , 不 可 胜 数 的 文 化 遗 迹 ; 有 中 国又 是 一个 幅 员 辽 阔 , 自然 风 光 优 美 的 国 度 . 着 令 人 有 叹为 观 止 的 风景 名胜 。这 些 名 胜 古 迹 每 年 都 吸 引 大 批
的外 国游 客 来 中 国旅 游 观 光 。要 推 动 旅 游 业 的 发 展 .


旅游 景介 广告的功 能与特 点
根 据 现 代 翻 译 学 理 论 . 文 本 类 型 和 功 能 方 面 来 从
讲 . 游 资料 属 于 ” 息 文 本 (nom t etx) 表 情 文 旅 信 i[r ai e t、 v 本 (x rsi et 和 祈 使 文 本 / 唤 型 文 本 ( oaie epes etx) v 召 v ct v
维普资讯
第 8卷 第 1 期 20 0 6年 1月
湖南 医科 大 学 学 报 【 来自 科 学 版 ) 社 J u n l fS ca ce c f Hu a e ia n v r i o r a o il i eo n n M d c l ie st o S n u y
30 00余 种 植 物 分 布 于 云 山锦 谷 . 翠 斑 斓 、 奇 竞 妍 。 苍 争 独 特 的 第 四 纪 冰 川 遗 迹 . 其 平 添 几 分 神 秘 色 彩 。 山 使 麓 的鄱 阳湖 候 鸟 多 达 百 万 . 界 上 最 大 鹤 群 在 水 天 之 世 间 翩 翩 起 舞 , 成 了鹤 飞 千 点 的 世 界奇 观 。 构 ”
译 文 : aefl o r gl et u d rcs a e o W tr l ra i k n e a c d wn as n i h d
pr cpiou lfs a d gu g i ta s m e n r t r u e i t s c if n r lng s e m a de h o gh s r ne oo . Cl ds e e n ks ou an va or l a a w r p he d p fo t nd a t s e e y i a a c n r n blnke m it I t i t so s n t of s . n he m s y lpe a d valys t e hou a d s c e l n s p odu eaw o l le hr et s n pe isofp a t r c rd ofgr e s e kld e n p c e wih m y id oor w hi t r — t a ra c l s l he e e m ansoft a e n r a ir d n a rofm y t r O i hequ t r a yglce sa d a i s e y t t b a y f h moun an. A m il m i a bids he e ut o t e ti lon i gr nt r s a b e t a e s o he Poy ng La o r a ov he w t r f t a ke, t e lr s h a ge t gr p o r e n t e word da c t e a e n ou fc an s i h l n e be we n he v n a d
wa e . A e l n e i h ! tr r al wo d rsg t y
tx) et的结 合 体 ( 刚 ,0 4 , 时 具 有 信 息 功 能 、 感 陈 20 )同 美
功 能 和祁 使 功 能 。旅 游 资 料 的 翻 译 , 目 的 就 是 要 向 其 外 国 游客 介 绍 景 点 情 况 , 递 有 关 信 息 ( 军 , 0 2 , 传 文 20 )
庐 山旅 游 景 介 广 告 具 有 以 下 三 种 功 能 : )信 息 功 1 能 : 山景 介广 告 中 的“ 飞泉 鸣 、0 0余 种 植 物 、 四 庐 瀑 30 第 纪 冰川 遗 迹 、 阳 湖候 鸟 多 达 百 万 、 群 在 水 天 之 间 翩 鄱 鹤 翩 起 舞 … …” 游 客提 供 了 庐 山 景 点 的许 多 信 息 , 备 为 具 信 息 功 能 。2 )美 感 功 能 : 游 景 点 中 ” 蒸雾 涌 , 象 旅 云 气 万千 ; 翠 斑 斓 、 奇竞 妍 ; 翩 起 舞 , 界 奇 观 ” 不 苍 争 翩 世 美
相关文档
最新文档