颜色词语翻译研究报告
中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译的开题报告

中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译的开
题报告
题目:中英文化差异视角下几种基本颜色词汇的翻译
摘要:
随着中英两国交流的不断加强,翻译在中英文化交流中扮演了重要的角色。
本研究旨在从中英文化差异的视角出发,探讨几种基本颜色词汇在翻译中的特点和难点。
本研究选取黑、白、红、黄、蓝五种基本颜色词汇作为研究对象,从形态、语义和文化背景等多个角度进行分析,探讨其在中英文化中的差异及翻译方法。
本研究通过对不同国家和文化的语言及文化差异的比较分析,旨在为跨文化交流和翻译实践提供一定的参考。
研究目的:
1. 探讨中英文化中几种基本颜色词汇的差异性特点。
2. 分析翻译中存在的问题和解决方法。
3. 对翻译跨文化交流和实践提供一定的参考和指导。
研究方法:
本研究采用对比分析的方法,结合实证研究,收集和整理中英两国相关领域的文献,并从形态、语义和文化背景等多个角度进行分析。
预期结果:
1. 描述中英文化中几种基本颜色词汇的差异性特点。
2. 总结和分析在翻译中存在的问题和解决方法。
3. 为翻译跨文化交流和实践提供参考和指导。
研究意义:
1. 增进中英两国文化交流的理解和沟通。
2. 推动翻译领域的发展进步。
3. 为实现海外文化输出提供支持和指导。
4. 对提高国际商务和文化交流的效率和质量具有积极作用。
中英文化差异下的颜色词翻译研究

6 要一个 没有言论 自由的政府,那 我 会毫 不犹 豫 的选 择 后 2 言 论 自由,如 果让 我 决定 、还是只要 无需政府管 理的
者” ,显然更加符合英美 国家 的政 作 为基 础 ,针 对颜色 词的有效番
译提 出翻译方 法,并强调 文化差异 研究对翻译 教学 的启
界 上 没 有 任 何 两 种 语 言 中表 颜 色 的 词 可 以 一 一 对 应 。 刘 于 颜 色 的 翻 译 , 不 同语 言 受 到 了不 同 文 化 的 影 响 。 本 文
国显然 是矛盾甚 至是错误 的,所 以将其翻 译成 “ 我们是
旨在 将 中英 文 化 对 颜 色 词 翻 译 的影 响 ,和 不 同 的 颜 色
【 摘
耍 1 类 对 颜 色 的概 念 虽 然 有 共 同 的参 照 ,但 是 人
telt r 0这 句话 中 “ e sa es h a e. t ” n w pp r”一词表 示 的是 “ 报 纸 ”的 含 义 ,如 果 直 译 成 汉 语 “ aeagvrmet i ot hv oen n t u wh nwsa es e pp r”就成 了 “ 政府而不要 报纸 ” 要 ,这句话 在 中
草 是 绿 的 , 但 是 颜 色 词 更 多 地 体 现 了不 同 文 化 间 的 差 异
参考 文 献
[】 刘晓 萍. 汉文化 差异 与商 标翻 译 [ l 1 英 J 安徽 农 业大 学学 报 ( 会 】 社 科学 版 ),20 () 062. [】 孙 志 农 . 域 理 论 与 翻 译 [] 2 语 J.安徽 农 业 大 学 学 报 ( 会 科 学 社
版 ),2 0() 063. [] 黄晓云. 3 3 王佐 良的翻译思想研究【 . D】广西师范大学,2 0 . 05
对英汉颜色词汇翻译方法的研究

对英汉颜色词汇翻译方法的研究摘要随着经济全球化和文化多元化的迅速发展,国家间交流频繁,语言的相互传递并不可避免地成为各国的重要的发展元素。
颜色词汇作为语言中的一个重要成分,包含了各民族的文化风情,传统习俗,价值观念,等等。
因此,颜色词汇的合理翻译引起了中外译者的关注。
本文主要介绍几种英汉颜色词汇翻译策略,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充以及发挥创造性等。
以求在跨文化交际中避免由死译硬译引起而造成的误解,达到文化上的互通。
关键词颜色词汇;合理翻译;翻译策略;跨文化交际颜色词汇被用来描述对不同事物的视觉上的感受,比如用蓝色描述天空,用绿色描写植物,用黑色形容夜晚,用白色描绘云朵,等等,似乎人们都能用不同的颜色词来记述不同的事物。
然而,由于文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面的差异,不同的民族可能会用不同的颜色词描述同一事物,或者对同一颜色词有不同的看法。
所以,在翻译颜色词时,即使是最富有翻译经验和翻译功底的人也需要字斟句酌,决不能死译硬译,要领会其中的深层含义,力求所译之词与源语言词之间没有太大的文化差异,翻出“颜”外之意。
掌握翻译的技巧可以达到事半功倍的效果,如基本对应翻译,多种对应翻译,错位对应翻译,翻译时缺省,必要信息的补充等。
同时,创造性也在颜色词翻译中扮演着不可或缺的角色。
1.基本对应翻译“颜色并非物体本身所固有的,而是人的视觉器官与外界物体相互作用的结果。
”而人类存在着一定程度上的共通性,因此对于某些词汇的意识就产生了重叠。
这种情况下便可以采用基本对应翻译。
如李佩甫在《金屋》中写道:“大地方能人多,黑心人也多”,译者将其译为“There are as many black-hearted people in big cities as there are able-minded man”。
铺展红地毯(to roll out a red carpet),颠倒黑白(to talk black into white)等。
中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’CulturalConnotation in Chinese and English院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________学生姓名黄多多学号1234567899指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表题目中英颜色词文化内涵对比研究一、设计选题的依据(一)选题研究的目的:人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。
各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。
颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。
颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。
颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。
进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。
随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。
不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。
在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。
首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。
我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。
其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。
功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究

功能对等理论指导下有关颜色习语的翻译研究随着全球化的加速和信息技术的快速发展,翻译已成为了国际交流和文化传播的必要手段。
其中,颜色习语在语言交际中极其常用,而且因为其不同国家和地区的文化差异,翻译成为了一大难题。
为了更好地研究颜色习语翻译问题,本文将以功能对等理论为基础,探讨颜色习语的翻译策略和方法。
一、功能对等理论简介功能对等理论是汉英翻译理论的代表之一,它强调在翻译过程中应该保持语言功能的相似性,而非仅仅追求语言形式的对等。
具体来说,功能对等理论主张在实现翻译时,应遵循以下三个基本原则:信息保持原则、交际效果原则和风格保持原则。
其中,信息保持原则是指翻译必须保证原文信息在译文中得以保持;交际效果原则是指翻译必须能够对读者产生与原文相似的交际效果;风格保持原则是指翻译必须努力保持原文的语言风格和文体特点。
二、颜色习语的翻译策略和方法1.直译法直接使用颜色名称或译音来表达颜色习语,在实现信息保持的同时,也不会对译文产生任何歧义。
例如,英语中的“green with envy”直译成“绿色嫉妒”,法语中的“rouge de honte”直译为“羞耻的红色”。
2.借代法使用符号、比喻或类比等手法,将颜色习语替换成具有相似意义的词汇。
例如,俄语中的“синий огонек”意为“蓝色的灯”,实际上是指危险或未知的情况下的无助和恐惧。
“蓝色的灯”代表的是一种迷失感,出现在课外活动、志愿者活动中,常形容一种不确定的前景。
3.文化转移法在跨文化翻译中,经常会出现同一种颜色习语在不同文化环境下所具有的含义不同的情况。
这时可以采用文化转移法,即在译文中用与原文不同的颜色习语,但是其含义可以与原文对应。
例如,英语中的“red herring”指的是假鱼,但在中文译文中常被翻译为“故弄玄虚”或“转移视线”。
4.语言对比法由于不同语言中的颜色习语可能存在一定的文化差异,因此可以通过语言对比的方式来体现颜色习语的含义。
汉英颜色词对比研究

汉英颜色词对比研究颜色词是语言中非常重要的组成部分,汉英两种语言中的颜色词更是代表着不同的文化内涵。
本文旨在对汉英颜色词进行对比研究,以更好地了解汉英文化的异同。
在汉英两种语言中,颜色词的表达方式和文化内涵有很多相似之处,但也有很多不同之处。
在汉语中,红色通常代表喜庆、热情、爱情等正面情感,而在英语中,红色有时代表怒气、敌意等负面情感。
在汉语中,白色通常代表纯洁、明亮、干净等正面情感,而在英语中,白色有时代表恐惧、哀悼等负面情感。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到社会习惯、历史背景等方面。
本文采用文献回顾和实证研究相结合的方法,对汉英颜色词进行对比分析。
具体来说,本文将采用定性和定量的方法,分析汉英颜色词的异同点,并进一步探究其文化内涵的差异。
首先,本文将收集相关的文献资料,对汉英颜色词的历史起源、文化内涵等方面进行回顾和梳理。
其次,本文将设计实验方案,通过实证研究的方法,调查汉英颜色词在不同文化背景下的使用情况,并对其文化内涵进行深入分析。
通过对比分析汉英颜色词的表达方式、文化内涵等方面,本文发现汉英颜色词存在一定的异同点。
在表达方式上,汉英颜色词的差异主要体现在词汇的拼写和发音方面,例如“red”和“红”之间的差异。
在文化内涵方面,汉英颜色词的差异主要体现在社会习惯、历史背景等方面。
例如,在汉语中,红色经常被视为吉祥、喜庆的象征,而在英语中,红色经常被视为暴力和危险的颜色。
此外,汉英颜色词的文化内涵还涉及到情感表达、象征意义等方面。
例如,在汉语中,黑色代表神秘、庄重等情感,而在英语中,黑色经常被视为哀悼的颜色。
本文还对汉英颜色词的应用进行案例分析,以更好地说明其文化内涵的差异。
例如,在商业领域中,汉英颜色词的应用就存在很大的差异。
在汉语中,“红”色常被用于表达庆祝和喜庆的情感,因此,很多商业机构都会选择红色作为标志或宣传海报的颜色。
然而,在英语中,“red”并不具备庆祝和喜庆的情感内涵,因此,在英语国家的商业活动中,人们很少看到红色被用于宣传或庆贺。
颜色词翻译的国内外研究
颜色词翻译的国内外研究
国内外有许多研究关于颜色词的翻译,以下是一些相关研究的概述:
1. 语义等价性研究:这些研究主要探讨不同语言中的颜色词是否具有相似的语义含义。
通过比较不同语言中的颜色分类系统和词汇使用,研究人员可以确定不同语言中颜色词之间的相似性和差异性。
2. 基于心理学的研究:这些研究主要探讨人们对颜色的感知和认知差异。
研究表明,不同语言中的颜色词可以影响人们对颜色的感知和认知方式,从而导致不同的翻译结果。
3. 文化因素的研究:这些研究主要探讨颜色在不同文化中的象征意义和使用。
研究人员发现,颜色词的翻译可能会受到文化因素的影响,因为不同文化对于颜色的理解和使用方式有所不同。
4. 翻译策略的研究:这些研究主要探讨不同翻译策略在颜色词翻译中的应用。
例如,一些研究比较直译和意译在不同语言中的应用效果,以确定最佳的翻译策略。
5. 计算机翻译的研究:这些研究主要探讨基于计算机的自动翻译系统在颜色词翻译中的应用。
研究人员致力于开发基于机器学习和自然语言处理技术的翻译系统,以提高颜色词翻译的准确性和效率。
总之,颜色词翻译的研究涉及各个领域,从语言学到心理学,从文化研究到计算机科学,旨在提高颜色词翻译的质量和准确性。
浅谈英汉互译中颜色词的翻译
浅谈英汉互译中颜色词的翻译本文探讨了颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义以及颜色词在翻译过程中的特殊性和在各种不同场合的表现形式。
标签:颜色词;翻译;技巧和方式学习翻译,首先了解一些有关翻译的基本理论,具备了一定的理论知识,进而学习翻译技巧并从事翻译实践活动。
一、翻译的定义及特性翻译是用一种语言把另一种语言里的内容准确再现出来的语言实践活动,也就是把一种语言产物在所包含的内容信息不变的情况下改变为另一种语言产物的过程。
翻译有受制约性、局限性、先理解后表达的特性。
二、对比颜色词在中文和英文之间翻译时的不同意义颜色词除表示自然界的绚丽多彩,还有丰富的感情色彩和文化内涵。
中英文两种语言中基本意差别不大,然而在中西方两种文化背景和语言环境中,颜色词产生的联想和象征意义却不尽相同。
因此,了解并掌握颜色词的语义及引申义,在文化差异的前提下进行翻译,异中求同,对促进中西文化交流有重大的意义。
以下是对主要的几种颜色翻译的比较:1、红色红色在古老的中国文化中,我们崇尚红色,它代表了喜庆、吉利,红红火火。
我们用红色来形容好的事物:红包red envelopes 、红豆love pea、红军the red army、紅榜honor roll、彩霞red sky、红旗red flag、红十字会the Red Cross 等。
在英语中,红色有褒义用法,例如:a red letter day 喜庆的日子、red carpet 隆重的欢迎仪式等。
但它有更强的贬义,欠债be in the red 、赤字red figure 、火灾red ruin、血战red battle。
red-light district (红灯区或妓院色情区)指充满色情的地方形象地向人们发出红灯危险,停止前进的信号。
在十七世纪以前英国政府用红带子来捆扎公文,所以“red tape”译为“繁文缛节、烦琐和拖拉的公事程序等”而非“红带子”。
2、绿色绿色表示自然中草木的颜色,生机勃勃。
英汉颜色词开题报告
英汉颜色词开题报告1. 引言颜色是人类感知世界的一种重要方式,不同文化中对颜色的理解和表达方式也有所不同。
英汉是世界上最大的英语和汉语使用人群所使用的语言,探究其颜色词的差异与共同点对于文化交流和翻译研究具有重要意义。
本报告旨在研究英汉颜色词的用法和文化内涵,通过对颜色词的比较分析,探讨其在不同语境下的意义和象征意义。
2. 研究目标本研究的目标是比较英汉两种语言中颜色词的差异和共同点,探究其在社会文化和语言交流中的作用和意义。
具体研究目标包括:•比较英汉中常见颜色词的用法和搭配•探讨英汉颜色词的文化内涵和象征意义•分析英汉颜色词在不同语境下的意义和使用差异•研究英汉颜色词在翻译中的难点和策略3. 研究方法本研究将采用以下方法进行研究:3.1 数据收集通过收集英汉语料库中关于颜色的文本材料,包括文学作品、广告语、新闻报道等,从中提取相关颜色词的用法和搭配。
3.2 对比分析通过对数据的整理和比对,归纳出英汉两种语言中颜色词的差异和共同点,分析其在语境中的使用方式和语义含义的差异。
3.3 问卷调查设计英汉两种语言的问卷调查,调查受试者对颜色词的理解和词义联想。
通过统计和分析问卷结果,获得参与者对颜色词的普遍理解和文化认知。
3.4 实证研究通过实地观察和实证研究,调查不同语言文化环境中颜色词的使用情况,分析其与社会文化背景的关系,并进一步探讨颜色词在实际交流中的意义和使用差异。
4. 预期结果经过以上研究方法的实施,预计将得出以下结果:•英汉两种语言中存在一定的颜色词差异和共同点,在用法和搭配上有一定的异同。
•英汉颜色词的文化内涵和象征意义有所差异,部分颜色词具有特定文化背景和价值观。
•不同社会文化背景下,英汉颜色词的意义和使用方式也存在一定的差异。
•在翻译过程中,英汉颜色词会面临一些难点,但可以采取合适的策略进行处理。
5. 论证方法本研究将采用对比分析和实证研究相结合的方法,通过收集大量语料并进行统计和分析,以及通过问卷调查和实地观察,获得具体数据和实证结果,从而对英汉颜色词的差异和共同点进行论证。
中英颜色词语对比和翻译论文
中英颜色词语对比和翻译论文摘要:在人类发展的历史长河中,颜色是一种伴随人类成长发展的一种特殊事物。
当然,人类发明的词语用形容颜色的,也是各式各样,形容颜色的词语其魅力之大,深深的影响着一代又一代的人们为之向往,追逐。
但是今天笔者需要说明的是,在英语和汉语,这两种不同语系中对于颜色的形容词描绘都各有千秋,但是在同一种颜色在不同的文化背景熏陶下,所表达出的含义是不相同的。
因此在针对英汉翻译工作的时候,我们需要克服只从表面去翻译的不足,翻译要做得出色做得准确,必须要深入到其蕴含的文化背景中去,要深刻的领悟其迷人魅力的文化之魂。
我们也需要尽量的少犯一些低级错误,熟悉汉语和英语中在描述不同颜色的词语区别,做到用词精确、精炼,只要这样才能更好诠释作品的内涵和基调。
关键词:英语;汉语;颜色词;文化;翻译一、英汉颜色词差异对比人是依靠眼睛和心灵和感知感受世界的奇妙,色彩在人类的发展长河中扮演着举足轻重的角色,是我们人类感知世界变化多段的媒介和引入口。
色彩,首先从视觉上对人类的眼睛形成强有力的冲击,使人的大脑中迅速对眼前的事物留有印象。
色彩还有着什么丰富的文化和历史积淀的内涵,因而是我们汉语言翻译中的重要一环。
在汉语和英语中,对于色彩的描述多衍生的词语是不同的,主要是根植于两种语系源于不同的文化历史底蕴。
在描述上既有共性也保持着两种语系的差异性和独特性,因此在翻译中,我们一定要明确这一层内涵,在将词语进行翻译表达时要明确其内涵和实意,在翻译出来的成品中要结合当地人们可接受的尺度进行展示。
本文笔者,针对英语和汉语中颜色词语的对比,分析其差异性,从而找到其异同点,在准确理解把握的前统下,对其进行统一的翻译表述。
例如:Mr. Brown is a very white man .He is looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll be in the pink again.表示顺利和成功时用:红榜(honor board)、开门红(get off to a good start)、满堂红(success in every field)、红歌星(a popular singer)等等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
R
I can sing a rainbow
Red and yellow and pink and green, Purple and orange and blue. I can sing a rainbow, Sing a rainbow, I can sing a rainbow too!
关于颜色词语的理解
• 世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各 异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉 语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red (红), white(白),black(黑),green(绿 ),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫), gray(灰),brown(棕)。受地理环境、民情风 俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响 ,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理 上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应 该特别注意其中的差异。
The new typist is green at her job. 刚来的打字员是个生手。
黄色
1. 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在西方文化 中,yellow使人联想到背叛耶稣的犹大(Judas)所穿的 颜色,所以黄色带有不好的象征意义.在英语中,yellow可以 表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有 财团支持的人物。
3. 绿色还表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄 等意思,如:
Listen with your eyes, Listen with your eyes, And sing everything you see. I can sing a rainbow, Sing a rainbow, Sing a long with me.
Red and yellow and pink and green, Purple and orange and blue. You can sing a rainbow, Sing a rainbow, Now you've sung one too!
I hope he'll soon be in the pink again.
2. 红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和 联想。
红楼梦?
The Dream of Red Mansion The Story of the Stone
英国翻译家David Hawkes认为书中的“红 色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、 吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄 色具有类似的联想意义,而红色则意味着流 血、危险或暴力。
绿色
1. green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如 : green with envy, green as jealousy,
green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中的 “眼红”,应该翻译为green-eyed而 不能翻译为red-财、钞票、有经 济实力”等,如:
• Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸 印刷)
• Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报 告,用黄封面装帧)
• yellow boy (俗)金币
3. 汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情 庸俗、下流猥亵的意思: 很黄很暴力?
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗 下流的)、obscene(猥亵的)等。
a yellow dog a yellow livered He is too yellow to stand up and fight.
可鄙的人,卑鄙的人 胆小鬼 他太软弱,不敢起来斗 争。
2. 英语中黄色还用来作为事物的特定颜色
• 例如,美国有些城市的出租车上标有 “yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出 租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:
Guess the meaning of the following sentences:
Mr White is a very white man.
He was looking rather green the other day.
He has been feeling blue today. When I saw him, he was in a brown mood.
2. blue有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,
如: blue
talk
下流的言论
blue video 黄色录像
3. 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如
——She looks blue today. What’s the matter with her? ——She is in holiday blue.
她今天显得闷闷不乐,出了什么事情? 她得了假期忧郁症。
• 注解:holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到 无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪 有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一) ,指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班 ,所以情绪不好。
英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这 类意思, 如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄 色电影)等。
蓝色
1. 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语 中blue是一个含义十分丰富的颜色词,常用来喻指 人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match. 球赛踢输了,他们感到有些沮丧。