工科专业学生翻译教学近十年研究现状分析与思考
高校英语翻译教学现状研究

高校英语翻译教学现状研究高校英语翻译教学的研究意味着对目前教学现状进行了解和分析,以便找出问题所在并提出改进意见。
本文将探讨高校英语翻译教学的现状,并提出一些建议以促进其发展。
高校英语翻译教学一直是教育界的重要课程之一。
随着全球化的发展,跨国交流日益增多,对于翻译人才的需求也越来越高。
高校英语翻译教学的质量和效果至关重要。
目前高校英语翻译教学存在一些问题。
许多教师缺乏专业知识和实践经验。
他们可能在翻译领域没有足够的背景知识,或者缺乏与实际翻译工作相关的经验。
这导致教师对于翻译教学方法和技巧的掌握不够熟练。
教材的选择和使用也是一个问题。
有些教材过于理论化,缺乏实践性,不能满足学生的实际需求。
另外一些教材可能过时,没有跟上当今翻译领域的最新发展。
这限制了学生对真实翻译环境的了解和学习。
课程设置方面也存在一些问题。
有些学校的翻译课程设置不够科学合理,难度和内容安排不匹配。
有的学生可能没有足够的时间和机会进行实际翻译练习,导致理论和实践的脱节。
为了改善高校英语翻译教学的现状,有几项建议是必要的。
教师需要不断提高自身的专业素养和实践经验。
他们可以参加翻译培训班、研讨会或与翻译行业人士进行交流,以便更好地理解翻译教学的最新发展和需求。
学校应该更新教材,选择与翻译实践相关的教材,并结合实际案例讲解。
这样不仅能提高学生的实际操作能力,还能激发他们的学习兴趣。
课程设置要合理科学。
课程内容应该与学生的英语水平和需求相匹配。
学生需要有足够的练习机会,通过实际翻译任务提高自己的能力。
学校可以与企业合作,开展实习活动。
这将为学生提供真实的翻译实践机会,让他们更好地了解和适应职业环境。
高校英语翻译教学现状存在一些问题,但也有许多可以改进的地方。
教师需要提高专业素养和实践经验,学校需要更新教材并合理设置课程。
通过这些措施,高校英语翻译教学的质量和效果将得到显著提高。
我国翻译教学研究方法现状与反思基于外语类核心期刊论文的统计分析

2、提高研究者素质
研究者素质的高低直接影响到研究的质量。因此,提高研究者素质是改进翻译 教学研究的关键。具体来说,研究者需要具备扎实的外语知识和翻译理论知识, 同时还需要具备一定的教育研究方法和统计学知识。此外,研究者还需要具备 严谨的学术态度和良好的学术道德。
3、加强实证研究的外部效度
实证研究的外部效度是指其实证结果能否推广到其他非实验环境中。由于实证 研究是在严格控制的环境下进行的,因此其实证结果的外部效度可能会受到一 定影响。为了提高实证研究的外部效度,研究者可以在设计实验时考虑到各种 可能的干扰因素,并采用随机抽样等方法尽量减少干扰因素的影响。此外,研 究者还可以采用多变量分析和中介分析等方法,以便更全面地了解翻译教学中 的各种影响因素及其作用机制。
(1)外语焦虑的影响因素:该领域研究探讨了影响外语焦虑的各种因素,如 学习者的个性特征、教学环境、家庭背景等。
(2)外语焦虑与学习动力:研究外语焦虑对外语学习动力和态度的影响,以 及如何提高学习者的学习动力和自信心。
(3)外语焦虑与课堂教学:研究如何通过优化课堂教学方法和手段,降低学 习者的外语焦虑程度,提高课堂教学效果和学习者的学习效果。
(2)实证研究逐渐增多:越来越多的研究者采用实证研究方法探讨外语焦虑 问题,这有助于提高研究的可靠性和有效性。
(3)缺乏跨文化比较研究:尽管外语焦虑是一个普遍存在的现象,但不同文 化背景下的学习者可能面临不同的焦虑问题。然而,目前国内跨文化比较研究 相对较少,需要加强这一领域的研究力度。
四、结论与建议
翻译教学研究是一个复杂而又富有挑战性的领域,需要广大研究者不断探索和 创新。未来翻译教学研究的发展方向应注重跨学科交叉融合、多层次多角度综 合研究、加强国际合作与交流等方面,以推动我国翻译教育事业不断向前发展。
中国翻译教育研究现状与未来

中国翻译教育研究现状与未来随着全球化的不断深入,翻译教育在国家交流和国际事务中的重要性日益凸显。
中国翻译教育也在不断发展壮大,但仍面临诸多挑战和机遇。
本文将探讨中国翻译教育的现状及未来发展趋势,并提出一些建议。
中国的翻译教育起步较晚,但发展迅速。
从20世纪初开始,中国先后成立了北京外国语大学、上海外国语大学等一批知名的外语院校,为翻译教育事业培养了大量人才。
目前,中国翻译教育已经形成了以大学翻译专业为主体,职业培训机构为辅助的多元化教育体系。
中国翻译教育面临的挑战包括:全球化背景下多元化的语言需求、新技术在翻译领域的应用以及翻译职业化程度的不断提升。
这些挑战对翻译教育的课程设置、教学方法和师资培养等方面提出了更高的要求。
同时,中国翻译教育也面临着广阔的机遇,如国际交流与合作的增多、新兴领域的发展以及国家对于翻译人才培养的重视。
中国翻译教育的成功经验包括:一是注重学生语言基本功的培养,二是在教学中积极引入新技术,如机器翻译、语音识别等,三是加强与国际翻译教育界的交流与合作。
然而,当前翻译教育也存在一些问题,如课程设置不够灵活,教材内容与实际需求脱节,以及师资力量不足等。
随着国家交流和国际事务的不断发展,翻译教育的重要性和地位将进一步提升。
未来,中国翻译教育将更加注重国际化、职业化和应用化,为培养更多高水平的翻译人才贡献力量。
未来翻译教育将注重创新和变革,以适应时代的需求。
一方面,翻译教育将更加注重跨文化交际能力的培养,以提高学生的文化意识和跨文化交流能力。
另一方面,翻译教育将积极引入新技术,如人工智能、机器学习等,提高翻译教学的效率和质量。
翻译教育还将更加注重实践能力的培养,通过校企合作、国际交流等方式为学生提供更多实践机会。
未来翻译教育将更加注重师资队伍和教材建设。
一方面,将加强现有师资的培训和提高,引进更多具有丰富经验和较高水平的翻译教师。
另一方面,将更加注重教材的更新和建设,编写更多符合实际需求和时代特色的教材,以提高教学质量。
翻译技术研究现状问题与展望

翻译技术研究现状问题与展望
翻译技术是以计算机为基础的,用于处理自然语言翻译的技术和工具。
随着全球化和信息化的快速发展,翻译技术日益成为人们在跨语言交流和信息获取中的重要工具。
目前的翻译技术仍然存在着许多问题和挑战,需要进一步的研究和发展。
当前翻译技术的准确性和质量仍然有待提高。
虽然机器翻译已经取得了一些进展,但在涉及复杂语义和文化差异的翻译任务上,机器翻译的准确性仍然不尽如人意。
机器翻译在处理语义相对模糊的句子或者具有多义词的翻译时,往往容易出现错误或者不准确的情况。
提高翻译技术的准确性和质量仍然是一个重要的问题。
翻译技术在处理专业词汇和行业术语时仍存在一定的困难。
由于不同领域和行业具有各自独特的词汇和术语,这些词汇和术语通常无法在通用翻译工具中得到准确的处理和翻译。
研究人员需要进一步研究和开发适用于不同领域和行业的专业翻译工具,以提高翻译技术在专业领域的应用和效果。
翻译技术在处理长文本和复杂句子时仍然存在一定的挑战。
由于长文本和复杂句子通常包含大量的信息和语义,机器翻译在处理这些文本时往往容易出现漏译、语序不正确等问题。
研究人员需要进一步研究和发展适用于长文本和复杂句子的翻译技术和工具,以提高翻译技术在处理这些文本时的准确性和效果。
未来翻译技术的发展还需要解决跨语言和多模态翻译的问题。
随着全球化和信息交流的进一步发展,跨语言和多模态的翻译需求将越来越大。
人们可能需要将视频、音频等不同模态的内容进行翻译和理解。
研究人员需要进一步研究和开发适用于跨语言和多模态翻译的技术和工具,以满足人们在跨语言和多模态交流中的需求。
大学英语实用翻译教学的现状分析与思考

大学英语实用翻译教学的现状分析与思考【摘要】目前,大学英语实用翻译教学正面临着诸多挑战与问题。
本文从当前教学特点、存在问题、教学模式创新、技术手段运用和教师队伍建设等方面进行分析与思考。
教学模式的创新与改进以及技术手段在教学中的应用被认为是解决问题的关键。
未来,大学英语实用翻译教学需要朝着更加专业化、实践性和实用性的方向发展,并提出相应的教学质量提升对策。
促进学生翻译能力的提升也需要加强教师队伍建设与培训。
通过对现状的分析与思考,结合未来的展望,大学英语实用翻译教学将能够更好地适应社会需求,培养更多高素质的英语翻译人才。
【关键词】大学英语实用翻译教学、现状分析、思考、特点、问题、挑战、教学模式、创新、改进、技术手段、教师队伍建设、培训、发展方向、教学质量、对策、学生翻译能力、提升。
1. 引言1.1 大学英语实用翻译教学的现状分析与思考Introduction:In recent years, practical translation teaching in universities has shown some distinctive features. First of all, there is agrowing emphasis on the integration of theory and practice. Universities are not only teaching students the basic principles of translation, but also giving them opportunities to apply these principles in real-life scenarios. This hands-on approach helps students develop their translation skills in a practical and effective manner.2. 正文2.1 当前大学英语实用翻译教学的特点当前大学英语实用翻译教学的特点可以从以下几个方面来进行分析。
大学英语翻译教育教学现状及问题分析.docx

大学英语翻译教育教学现状及问题分析语言在文化交流的过程中起着至关重要的作用,它充当文化的载体,是人们进行交流和沟通的重要手段。
为了实现不同文化间的无障碍交流,学生必须重视外语学习。
在大学英语教学中,学生能否达到灵活有效地利用英语进行沟通很大程度上是由学生的英语翻译能力强弱决定的。
现阶段,受到各种主客观因素的影响,国内大学的英语翻译教学水平不容乐观。
虽然,每年我国大学都培养了大量外语翻译专业的毕业生,但是学生的翻译水平良莠不齐,其中绝大多数学生的翻译能力都达不到岗位要求的水准。
总结原因,第一,我国大学总体翻译教学水平不髙。
第二,社会没有提供培养高素质翻译人才的环境。
从具体方面来讲,影响我国翻译水平提髙的有以下几方面主要原因:一、理论是实践的基础,所有的翻译教学都应该以翻译理论为基础。
在翻译教学中,教师应根据学生的实际情况选择符合教学目标的翻译理论。
同时,教师要利用翻译理论指导翻译实践。
在翻译教学过程中,教师要指导学生力求从宏观角度把握译文的整体思路,同时注重学生灵活应变能力的培养,而不是一味要求和指导学生如何准确无误翻译出个别单词或句子。
如果学生总是反复纠结于文章中出现的一些结构复杂的生僻单词或者词汇量大、结构复杂的句子,势必就会对这些生僻词句进行反复分析和重点记忆,而忽视了那些较小的关联词和句子。
那么学生在进行翻译实践的过程中就经常会对这些小词和小句子感到无从下手,于是就产生了英语式汉语或者中国式英语的现象。
二、我国大学中的翻译教学很少重视双语素质的培养。
想荽成为一名高素质的翻译人员,必须具备深厚的语言功底和良好的综合素质,能够灵活运用两种不同的语言。
对翻译的初学者来说,经常面临这样一个问题,他们经常说“这句话我明白是什么意思啊,就是用语言翻译不出来!”这从另一个侧面反映出的问题就是:翻译的水平和能力确有待提高。
一直以来,我国大学英语教师在进行翻译教学时,经常会以教材内容为基础,结合适当的案例进行分析和讲解某种翻译技巧,并根据所讲述的技巧和理论进行一些扩展训练。
2024年我国高校科技翻译教学现状及建议
2024年我国高校科技翻译教学现状及建议一、科技翻译教学的重要性随着全球化进程的加速,科技领域的交流与合作日益频繁,科技翻译在其中扮演着桥梁和纽带的重要角色。
高校作为培养翻译人才的重要基地,其科技翻译教学的质量直接关系到国家科技传播和国际合作的成效。
因此,深入了解我国高校科技翻译教学的现状,提出针对性的建议,对于提升我国科技翻译水平、推动国际科技合作具有重要意义。
二、高校科技翻译教学现状课程设置与师资力量目前,我国大多数高校都开设了翻译专业,但专门针对科技翻译的课程相对较少。
这导致学生在校期间接受的科技翻译训练有限,难以满足实际工作的需求。
此外,师资力量方面,虽然有一些教师具备科技背景,但专门从事科技翻译教学的教师仍然匮乏。
教学内容与方法在教学内容方面,现有的科技翻译教材大多侧重于理论知识的传授,而实践操作的内容相对较少。
同时,教学方法单一,以传统的讲授法为主,缺乏互动性和创新性,难以激发学生的学习兴趣和积极性。
学生实践机会学生在校期间,实践机会有限。
虽然一些高校与企业或研究机构建立了合作关系,但能够提供给学生参与实际科技翻译项目的机会并不多。
这导致学生缺乏实际操作经验,难以将所学知识应用于实际工作中。
评价与反馈机制科技翻译教学的评价与反馈机制不够完善。
一方面,现有的评价体系主要侧重于学生的理论知识掌握情况,而忽略了学生的实践能力和综合素质。
另一方面,反馈机制不够及时和有效,难以帮助学生及时发现并改正自身存在的问题。
三、高校科技翻译教学建议加强课程设置与师资队伍建设高校应增加科技翻译相关课程的设置,为学生提供更加系统的科技翻译知识。
同时,加强师资队伍建设,引进具有科技背景和翻译经验的专业教师,提高教师的教学水平和能力。
优化教学内容与方法在教学内容方面,应注重理论与实践的结合,增加实践操作的内容。
同时,采用多种教学方法,如案例分析、小组讨论、角色扮演等,激发学生的学习兴趣和积极性。
此外,还应充分利用现代科技手段,如网络、多媒体等,为学生提供更加丰富多样的学习资源和学习环境。
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策
浅谈大学英语翻译教学的现状及对策关键词:翻译教学大学英语教学问题对策XX摘要:我国当前大学翻译教学的现状不容乐观,针对目前翻译教学中存在的问题提出了几点意见:实施翻译理论与相结合;为学生提供课堂;注重语言能力培养;目的语XX文化知识学习等。
目前我们的翻译教学虽然取得了一定的成绩,但也存在许多的问题。
其中最关键问题是在日常教学中应当如何使翻译理论与翻译更好地相结合,如何能更好地培养学生的翻译素质和提高其翻译技能。
本文对我国大学英语翻译教学的现状进行分析,并探讨其对策。
XX一、大学英语翻译教学现状XX伴随着我国经济的迅速,国际间的交流与合作越来越多,英语的实用性也越发被人们重视,翻译的需求日趋增多。
因此,加学英语教学,特别是翻译教学是十分必要的。
近些年来,我国大学英语教学虽然取得了一些成就,但仍存在许多问题,这与我国的高校教学现状有直接关系。
XX1。
教学条件(如教材、教学设备等)不完善XX目前大学英语教学所使用的教材中,阅读类的题材占很大的比重,这样的教材由于生词量很大,不利于教学活动的展开。
再加上许多院校不完善的语言多教学设施,无法满足教学的需要。
此外,很多院校师资短缺,从而造成师生比例严重失调,导致很多的课程都变成了大堂课,人数严重超标,在这样的班级上课,直接影响教师的教学效果和学生的学习效果。
2.教师的专业教学水平有限在我国多数的院校中,许多英语教师并未在真正的母语是英语的XX中学习深造过,所以他们的语言驾驭和理解能力都是有限的,对于一些语言知识不能给予透彻和恰当的讲解。
正如(2021)所述,“虽然目前翻译教师的年龄和职称结构等较十年前以及大学英语教师来说已经趋于合理,但是多数翻译教师还是缺乏严格的职业训练和学术训练”.3.把翻译教学当做外语教学目前许多学校在开展翻译教学活动时依然是按语言教学模式来进行。
在课堂中教师纠正语法、纠正惯用法等方面占用了大部分的课堂时间。
这样就使翻译课似乎变成了外语课。
翻译技术研究现状问题与展望
翻译技术研究现状问题与展望【摘要】翻译技术是在全球化时代中扮演着至关重要的角色。
本文从翻译技术研究的历史背景入手,探讨了传统翻译技术的局限性,以及机器翻译技术的发展与应用。
特别地,本文重点讨论了深度学习在翻译中的应用以及翻译技术研究面临的挑战。
在本文展望了翻译技术研究的未来发展方向、人工智能翻译的潜力,以及提升翻译质量的关键技术。
通过对翻译技术的现状问题与展望的分析,可以更好地了解翻译技术领域的最新动态,为未来的研究和实践提供新的思路和方向。
【关键词】翻译技术研究、历史背景、传统翻译技术、机器翻译、深度学习、翻译挑战、未来发展方向、人工智能、翻译质量、关键技术。
1. 引言1.1 翻译技术研究现状问题与展望翻译技术一直是人类交流和沟通中的重要环节,随着全球化进程的加快,对高效、准确的翻译需求也日益增加。
当前,翻译技术研究正处于一个关键时期,面临着诸多挑战和机遇。
传统翻译技术的局限性逐渐暴露出来,机器翻译技术的发展和应用成为行业关注的焦点。
深度学习技术的引入为翻译质量的提升提供了新的可能性,同时也带来了新的挑战。
在未来的发展中,人工智能翻译将有望实现更加智能化和个性化,提升翻译质量和效率。
为了更好地应对翻译技术研究中的现实问题和挑战,探索未来翻译技术发展的方向和关键技术是至关重要的。
只有不断创新和努力,翻译技术才能不断进步,更好地服务于人类的交流和理解。
将成为未来研究的重要方向,为构建一个更加智能和高效的翻译系统打下坚实的基础。
2. 正文2.1 翻译技术研究的历史背景翻译技术研究的历史背景可以追溯到几个世纪以前。
早在古代,人们就开始尝试将不同语言之间的文字进行转换。
最早的翻译工作主要是通过人工进行,翻译者需要具备多种语言的能力和丰富的文化背景才能完成任务。
随着社会的发展和交流的增加,翻译工作变得越来越重要。
在18世纪和19世纪,随着科学技术和国际贸易的发展,翻译技术逐渐引入了一些机械设备,比如印刷机等,以提高翻译效率和质量。
中国翻译与翻译研究现状反思
中国翻译与翻译探究现状反思随着全球化进程的不息加快,翻译作为信息沟通的重要工具,扮演着越来越重要的角色。
中国的翻译事业蓬勃进步,然而在面临机遇的同时,我们也要熟识到中国翻译与翻译探究的现状,准时进行反思,以推动翻译事业的进步。
起首,我们需要反思的是翻译行业的现状。
目前,中国的翻译市场规模不息扩大,需求量也日益增长。
然而,令人担忧的是,翻译行业的专业水平与之不相称。
在一些大规模翻译项目中,存在译员素养参差不齐的状况。
部分译稿存在语法错误、理解偏差以及风格不当等问题,严峻影响了翻译的质量和效果。
此外,由于市场竞争激烈,一些译员为了赶进度,屡屡轻忽对源语言的专注理解,导致翻译不准确甚至错误。
这些问题的存在,不仅损害了翻译行业的声誉,更严峻地影响了信息的传递和跨文化沟通,因此,我们需要深度反思和沉思如何提高翻译行业的整体素养。
其次,我们需要反思的是翻译探究的现状。
虽然中国的翻译探究取得了不少进展,但相对于国际上的翻译探究水平,仍有差距。
起首,翻译理论探究相对薄弱。
中国的翻译理论多以西方理论为主导,缺乏独立的理论体系。
一些经典翻译理论在中国并未得到充分应用与进步,以致在实践中无法解决特定问题。
此外,虽然翻译技术和工具的进步为翻译工作提供了便利,但对于翻译理论的深度探究却没有得到足够的关注。
其次,翻译探究的深度度仍有不足。
探究者往往停留在对翻译现象的表面观察,缺乏对深层次问题的探究。
翻译即文化的特性,需要通过深度探究,充分理解译文与原文之间的跨文化差异。
然而,目前仍有许多探究停留在描述性的层面,对于翻译背后的深层次问题没有赐予足够的关注。
在反思中国翻译与翻译探究现状的基础上,我们需要沉思如何推动翻译事业的进步。
起首,翻译培训应当更加重视专业性与实践能力的培育。
为了提高整个行业的素养,相关机构和教育部门需要审慎设置翻译培训课程内容,增加实际案例和实践训练的比重,让同砚能够直接接触和解决真实的翻译问题,提高实践能力与应变能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
养 ; 钊 提 出 “ 科 技 翻 译 作 为 大 学 理 工 科 英 语 金 把 教 学 的终 极 目标 ”, 出 要 重 视 理 工 科 英 语 翻 译 提 教 学 , 极 调 整 现 有 课 程 结 构 ; 伟 分 析 了 理 工 积 陈 科大 学 生 在 学 习 英 语 过 程 中 遇 到 的 主 要 心 理
等 3 8个 专 业 。 实 践 证 明 , 科 专 业 人 才 在 我 国社 工
会 主 义 经 济 建 设 中 发 挥 着 举 足 轻 重 的 作 用 。 为 了
更 好地 了解 近 十 年 来 在 工 科 翻 译 教 学 方 面 的 研
究 , 文 拟 对 相 关 文 献 做 一 些 梳 理 , 提 出一 些 设 本 并
认 为 需 要 提 高 学 习 者 的 自 主 学 习 能 力 L 。余 红 梅 1; 。 提 出从 语 音 教 学 人 手 提 高 工 程 类 学 生 英 语 听 力 理 解 能 力 , 养 适 合 时 代 需 求 的 工 程 技 术 人 才 ; 培
罗 选 民提 出建 立 基 于 语 料库 的 、 学生 为 主 的数 以 据 驱 动 的 开 放 型 教 学 方 法 。 -
的专 业 知 识 , 要 具 有 较 强 的外 语 应 用 能 力 , 其 也 尤 是 本 专 业 领 域 内英 汉 互 译 能 力 。对 此 , 术 界 , 学 尤
、
近 十 年 国 内高校 工科
英 语 翻 译教 学研 究 的现 状
关 于 工科 翻 译 教学 , 术 界一 直 以来 都 有 所 学
想, 旨在 把 握 国 内 高 校 工 科 英 语 翻 译 教 学 研 究 的 发 展 趋 势 , 对 今 后 的 工 科 翻 译 教 学 研 究 展 开 思 并 考 , 出 一 些 需 要 改 进 的 建 议 , 期 为 我 国 工 科 翻 提 以 [ 收稿 日期 ]2 1 —0 3 0 1 5— 0
而言意义重 大, 目前针对工科 翻译 人才培养 的研 究还 不是很 多。应尽 快完善针 对工科翻译 教 学的课程体 系 但 及课程设置 ; 编写具有时效性, 实用性 , 有针对 性的教材 ; 制定 比较科学 的教学评估体系 以及 深入 研究高 素质 师
资 队伍建设 等, 加快工科英语翻译 人才培养研 究。 [ 关键词 ] 大学英语 ; 翻译教 学; 工科专业 [ 中图分类号 ]H 1 . 3 59 [ 文献标识码]A [ 文章编号] 17 8 1 (0 10 —0 5 0 6 3— 3 4 2 1 ) 5 0 8— 5 译人 才培养 , 其 是 工科 领 域 英 汉互 译 人 才 的培 尤 养 提 供 一 些 有 价 值 的参 考 。
教学 和句 型教 学 人 手 完 善 教 学 的思 路 ¨ ; 淑琴 张 提 出 把 教 学 重 心 由 重 语 言 形 式 教 学 转 向掌 握 语 言
[ 基金项 目]广 西教 育科学“ 十一五” 规划教 改课题 : 工科 专业大学英语 翻译 实践教 学探 索(0 0 47 。 2 1 C 7 ) [ 作者简介 ]班光语(9 1 ), , 17 一 男 广西钦州人 , 州学院外国语 学院副教授 。 钦
技巧 , 了解 一 定 的 翻 译 理 论 , 备 基 本 的 翻 译 能 具
力 。
存 在 的 问 题 与 发 展 策 略
1 .课 程 体 系 与 课 程 设 置 的 研 究
2 .翻 译 能 力 培 养 的 研 究
翻译 教学 的立 足点 和着 眼点 应该 是在 强 调语
课程 体 系作为 一个 系统 , 的整体性 表 现 为 : 它 ( )每 一 门课 程 在 课 程 体 系 中是 相 互 联 系 和 彼 此 1 影 响 的 , 门课 程 的 设 置 、 容 的选 择 要 依 赖 于 其 每 内
以上 的研究 从教 育 的指 导方 针 、 程结 构 、 课 语
料 库 教学 以及 翻译 市场 等多 方 面对非 英语 专 业或 理 工 科 专 业 的 翻 译 教 学 手 段 及 教 学 模 式 进 行 了探 讨 , 指导 思想 和人 才 培 养 乃 至 具 体 的教 学模 式 在
以 上 学 者 都 提 到 了 翻 译 能 力 对 工 科 人 才 培 养 的重 要 性 、 科 翻 译 人 才 缺 乏 的原 因 , 提 到 了 如 工 也 何进 行理 工科 学 生 英 语 翻译 能力 的培 养 问题 , 但 专 门 针 对 ( ) 科 翻 译 人 才 培 养 的 具 体 的 研 究 理 工 还有 待 于进一 步 的深入 。
钧 , 选 民等 , 有 教 学 一 线 普 通 的大 学 英 语 教 罗 也
知 识 , 不 是 提 高 文 体 , 正 意 义 的 翻 译 的 目 的是 也 纯
出 自翻 译 自 身 的 成 果 。 它 是 基 于 原 文 的 一 种
行 为 , 是 一 门 学 问 , 是 一 门 技 术 , 是 一 门 艺 既 又 更 术 。 原 文 在 翻 译 过 程 中 不 断 地 被 转 换 , 同 的 目 不 的 产 生 不 同 的 译 文 。 每 一 个 文 本 都 是 为 某 一 个 目
其是 广 大的高 校英语 教 师充分 认识 到社 会 的这种 迫切 需求 , 时也 在 教 学 实 践 中进 行 了一 系列 卓 同 有 成 效 的 探 索 。根 据 国 务 院学 位 委 员 会 和 教 育 部
《 位 授 予 和 人 才 培 养 学 科 目 录 ( 0 1 》 关 规 学 21) 相
关 注 , 展 开 了 比较 广 泛 的研 究 , 取 得 了 丰 硕 的 也 并 成 果 。 本 文 所 选 用 的 文 献 主 要 来 源 于 中 国 知 网 ( NKI 维 普 网 ( QVI C )、 C P)和 万 维 网 上 收 录 的 2 0 - 0 0年 与 “ 科 ”、 01 21 工 “翻 译 ” 学 有 关 的 学 术 教 研究 论文 , 以及 与 此 相 关 的 翻 译 教 学 , 译 人 才 培 翻
障 ; 京 雷 提 出 工 科 专 业 英 语 教 学 应 以 专 业 术 许
语 为核 心 , 用 现 代 教 育技 术装 备 发 展 听 说 交 际 利
能 力 ; 广 践 以 理 工 科 学 生 翻 译 学 习 的 重 要 性 李 和 特 殊 性 , 讨 理 工 科 学 生 的 翻 译 教 学 ; 鹏 飞 探 雷
第5期
班 光语 :工 科专 业 学生翻 译教 学近 十年 研 究现状 分析 与 思考
5 9
形 式 和 培 养 交 际 能 力 并 重 上 来 ; 敏 、 春 燕 提 黄 田
题 型 等 方 面 提 出 了 改 进 目前 大 学 翻 译 教 学 测 试 的
一
出在 大学英 语 精 读 课 程 之 外 开 设 翻译 选 修 课 ;
一
自 19 9 9年 以 来 , 着 我 国 高 校 扩 招 步 伐 的 加 随 快 , 校 各 专 业 获 得 了长 足 的发 展 , 学 英 语 教 学 高 大
也 得 到 蓬 勃 发 展 , P教 学 的 研 究 方 兴 未 艾 。 在 ES
经济 全球 化背 景 下 的今 天 , 会 对 工 科 专业 人 才 社 提 出 了更 高 的 要 求 , 就 是 工 科 人 才 既 要 有 扎 实 也
上述 研究 主要 是在 宏 观 层 面 上 加 以研究 , 包
和 学 生 的学 习 方 法 上 都 作 出 了 很 明 确 的 研 究 , 对 工 科 翻译 教学 有很 好 的指导 和借 鉴作 用 。
翻 译 教 学 毕 竟 不 是 掌 握 语 言 结 构 和 丰 富 语 言
括 了 教 法 和 翻译 能 力 培 养 等 问 题 。 所 采 用 的 研 究 方 法 有 理 论 的 研 究 , 有 实 证 的研 究 ; 事 研 究 的 也 从 人 员 里 有 翻 译 界 的 大 家 和 权 威 人 物 , 杨 自检 , 如 许
第2 6卷 第 5期
V0 J 6 No 5 l2 .
钦
州
学
院
学
报
21年 1 01 0月
Oc., 0 1 t 2 1
J R L OFQI HOU U I E ST OU NA NZ N V R IY
工 科 专 业 学 生 翻 译 教 学 近 十 年 研 究 现 状 分 析 与 思 考
对 教 材 编 写 方 面 的 研 究 也 略 显 不 足 , 工 科 翻 译 对 教 学 的评 估 系 统 也 很 少 涉 及 , 得 我 们 进 一 步 探 值 索。
则 将 翻译 当成 一 门课 来 教 , 在 为 学 生树 立 正确 旨
的 翻 译 观 , 养 良好 的 翻 译 道 德 , 握 初 步 的 翻 译 培 掌
定 , 科 专 业 主 要 包 括 力 学 、 械 5 程 、 安 技 术 工 机 ] 2 公
养等 方 面的研 究 论 文 。归 结起 来 , 些 研 究 大 体 这 上可 以分 为 以下 两个 方 面 : 学 方 法 与教 学 手 段 教
研究 ; 译 能力 的培 养研 究 。 翻 1 .教 学 方 法 与 教 学 手 段 研 究 这些 年来 , 术 界 对 工 科 翻译 教 学 的方 法 与 学 手段 进行 了大 量 的 探索 与 研 究 : 博提 出从 词 语 虎
作 策 略 等 方 面 , 翻 译 教 学 模 式 进 行 对 比 分 析 后 对
认 为 以 过 程 为 取 向 的 翻 译 教 学 一 方 面 有 助 于 培 养 学 习 者 的 自学 能 力 , 一 方 面 有 助 于 教 师 在 日常 另 翻 译 教 学 中更 好 地 讲 授 翻 译 理 论 。
的 而 产 生ห้องสมุดไป่ตู้, 特 定 的 目的 而 服 务 。 在 翻 译 教 学 中 , 为 翻译应 该是 教 学 的手 段 而 不 是 目的 , 翻译 教 学 而