语言学与翻译学的关系

合集下载

论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究

论语言学中的翻译理论研究一、翻译理论概述翻译是语言学的重要分支之一,其核心任务是跨越不同语言和文化之间的障碍,实现意义传递的过程。

由于翻译的复杂性和多样性,自20世纪以来,翻译理论成为了语言学的重要研究领域,并产生了不同的理论流派和观点。

翻译理论包括三个方面的内容:翻译对象、翻译方法和翻译目的。

翻译对象是指源语言(SL)和目标语言(TL)之间的语言、文化和社会环境,包括了语言形式和语言功能等方面。

翻译方法是指翻译工作者使用的操作方法、技巧和策略,包括了语言转换、目标语文化适应等内容。

翻译目的是指翻译的最终目的,它可以是广泛的意义传递,也可以是针对特定受众的文本再现等。

不同的翻译理论流派对翻译的本质、目的和方法有不同的看法,下面将对其中的几种流派进行介绍。

二、功能翻译理论功能翻译理论(Functional Translation Theory)强调意义传递和社会交际的目的,认为翻译的主要任务是保证源语文本和目标语文本的等效性。

其认为语言是一种社会交际工具,翻译本质上是一种信息交流和社会交际过程。

功能翻译理论区分了翻译过程和翻译策略两个概念。

翻译过程分为原文分析和目的文本生成两个阶段,翻译策略则是在实际翻译过程中基于目标受众和目的文本属性的具体操作方法。

三、文化翻译理论文化翻译理论(Cultural Translation Theory)强调文化因素在翻译中的重要作用。

它认为翻译的核心任务是跨越文化差异和语言鸿沟,创造性地再现文化和语言信息,使源语言受众和目标语言受众能够互相理解。

文化翻译理论认为翻译是一种文化与语言的相互转换过程,翻译实践中的主要问题是如何在目标文化中再现源语言文本所蕴含的文化内涵和语言特色。

四、对比翻译理论对比翻译理论(Comparative Translation Theory)以语言对比和对比翻译为基本特征。

它认为语言是一种系统和结构,不同的语言之间存在明显的差异,因此翻译是不同语言和文化之间的跨越和转换。

语言学与翻译

语言学与翻译

研究目的:找出语义表达的规律性、内在解释、 不同语言在语义表达方面的个性及 共性。 1. 外延意义的翻译 2. 内涵意义的翻译 3. 词语的重复使用
语义学
1. 外延意义的翻译
也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义, 也叫字典意义。是词汇最基本的意义。 特征:稳定性、明确性、有限性,即不随语言环 境、言语个体等的变化而变化。 引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合 汉语规范、又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻 译。这样能更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、词 不达意等。
语义学
词汇 Red Blue Yellow Green 外延意义 红色(的) 蓝色(的) 黄色(的) 绿色(的) 内涵意义 共产党、负债、愤怒的、 兴奋的、敌对的…… 沮丧的、忧郁的、闷闷 不乐的、温柔的…… 胆小的、懦弱的、妒忌 的、激动的…… 未成熟的、无经验的、 愉快的、从容不迫 的……
Black
语义学
3. 词语的重复使用
英语中常用近义词、同义词和代词进行替换,汉语 则经常采用重复的手段。翻译过程中要特别注意这种词 汇运用手段的差异,原文为英语是替代的表达就需要运 用重复的方法来翻译。 The monkey’s extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine, the animal had learned to drive vehicle singlehandedly. 这只猴子最出色的表演是学开拖拉机。到9岁时, 它已学会独自驾驶拖拉机了。
图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的 规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便。因此,从 现在起,我们将严肃地执行规定。我们特作此警告!

论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用

论语言学在翻译中的地位和作用语言学在翻译中的地位和作用翻译是人类交流的桥梁,为了让不同语言、不同文化的人们能够相互理解,翻译必不可少。

而语言学作为一门研究语言的学科,在翻译中扮演着重要的角色。

本文旨在探讨语言学在翻译中的地位和作用。

语言学的基础理论对翻译具有指导作用语言学的基础理论主要指语音、语法、词汇、语义等方面的内容。

在翻译过程中,这些方面对于译者具有指导作用。

首先,语音语调是语言的基本特征,能够表达情感、语气等方面的含义。

在翻译过程中,如果能够准确翻译源语言(即原文的语言)的语音语调,可以更好地传达译语言(即翻译后的语言)中原文情感、语气等信息。

其次,语法是语言最基本的规则,在翻译过程中,要准确把握原文语法结构,才能翻译出合符语法规则的译文。

而词汇则是翻译过程中最直接的表述方式,准确把握原文的词汇意义,才能有效翻译出译文的意思。

最后,语义是语言意义的最基本要素。

在翻译过程中,如果掌握不了原文的语义,就无法准确地传达其意思,就会使读者产生误解。

语言学的方法论对翻译具有支持作用语言学的方法论即语言学方法,是语言学的学习与研究方法。

它具有极强的支持作用,能够指导译者的翻译,使其符合科学、规范的翻译标准。

首先,语言学方法可以引导译者掌握语言的基本特征,真正理解语言的本质。

在翻译过程中,凭借普遍语言学知识,译者可以更好地辨别原译语言的差异,从而更加准确地选择合适的翻译方法。

其次,语言学方法可以帮助译者准确把握语言的申述效果。

翻译的过程中,翻译词语的选择、语法的运用等方面,都是需要译者严格依循规范,以达到纯正、准确、流畅的翻译效果。

当然,正因这么的需要,难免会遇到一些翻译问题,这就需要译者遵循语言学研究方法进行人质应用,在翻译过程中更加准确把握语言的申述效果。

最后,语言学方法对语言的比较研究有很强的指导意义。

在翻译过程中,世界各国的语言与语言存在差异,有时候需要进行词语、语法、语义等方面的比较,这时候语言学研究方法就能极佳地支持这种形式的翻译过程。

语言学与翻译学

语言学与翻译学

语言学与翻译学语言是人类沟通、交流的重要工具,是人类文明的重要一环。

语言的研究和掌握,是人类智慧的结晶,也是文明的传承。

语言学是研究语言结构、语言规律、语言演变等的学科。

而翻译学则是研究语言的转换和交互的学科。

这两门学科在现代社会发挥着重要的作用,下面我从多个角度来探讨这两门学科。

语言学语言是人类思维和文化的载体,也是人类交流的重要工具。

语言学作为一门学科,旨在研究语言的本质、结构、功能等问题。

它是跨学科的,涵盖了哲学、语言哲学、文化学、社会学、心理学、神经学等多个学科。

它从各种角度和层面探究语言的现象,包括语音学、语法学、词汇学、语用学、心理语言学、社会语言学、比较语言学、历史语言学等。

通过对不同方面的研究,人们能更好地了解语言的本质和规律,也能更好地管窥人类思维的本质。

语言学是语言研究的基础学科,它的研究成果不仅对语言和词汇的描述、对语言文化的研究、对语言教育和翻译的实践,都有着重要的启发和指导作用。

语言学的研究对象是自然语言,它就像普通话、英语、法语等这些大家平常说的语言。

这些自然语言都有自己独特的语音、词汇和语法规则。

语言学主要涉及以下几个方面的内容:1. 语音学语音学是研究语音和音素的学科。

我们每天说话的时候,发出来的东西其实就是音素。

音素不是声音,而是语音学上的抽象概念,它是指语音中最小的、能够区分意义的单位。

语音学就是研究这些音素的形式和使用规律,其中主要涉及到的问题包括音素和音位、语音变化、语音调节等等。

2. 语法学语法学是研究语言形式的学科。

它主要研究语言的词法和句法规则。

在词法方面,语法学研究的是单词的词性、屈折和构词规则;在句法方面,它研究的是句子结构和句型、句子成分、句法中心和句法关系等问题。

语法学对人学习语言,尤其是第二语言习得有着重要的意义。

3. 词汇学词汇学是研究词汇的学科。

它涉及到的问题包括词的定义、类别、形态、用法和意义等。

词汇学家研究词汇的好处是了解一个语言丰富多样的词汇以及不同语言之间的字根、前缀、后缀等等变化规则。

语言学与翻译

语言学与翻译

语言学与翻译在全球化时代,语言和翻译正扮演着越来越重要的角色。

语言学作为一门研究语言现象的学科,与翻译密不可分。

经过长期的发展,现代语言学已经成为了一个多元化的领域,包含了很多重要的研究领域。

本文将主要探讨语言学和翻译的关系,以及这两个领域的重要性。

语言学与翻译的关系语言学研究语言本身,而翻译则是将一种语言的含义和文化转换为另一种语言。

翻译是一个复杂的过程,涉及语言,文化,历史和人类的许多领域。

语言学为翻译提供了一些基础,比如研究语言的语音,语法和语义,使翻译者更好地理解翻译中的语言现象。

同时,语言学还可以启发翻译者运用语言学的知识,更好地进行翻译。

不同语言的语言结构也会对翻译造成影响。

例如,有些语言可能没有特定的单词来表示某些概念或物体,这会对翻译造成挑战。

此外,汉语的字母表是不同于其他诸如英语等欧洲语言的,这会影响到汉语翻译成英语或其他语言的可行性。

语言学在翻译领域的作用有许多方面。

比如,通过研究语言语音学和语言学的基本原理,翻译者可以更好地理解和掌握语言结构和语气,使翻译更加准确和流畅。

此外,翻译者在翻译时应该考虑目标语言的文化差异。

语言学研究也可以帮助翻译者研究语言背后的文化含义,以更好地传达原始语言所表达的文化和情感。

语言学的重要性语言是人类的基本工具之一,也是人类的主要交流方式。

语言学研究语言的起源,结构和演变,研究语言如何影响和反映文化和社会。

语言学的研究不仅是为了了解语言,还是为了了解人类本身。

语言学除了在翻译领域发挥了重要作用外,还有多种应用。

例如,在教育、文学、技术和商业等领域,语言学研究的成果都得到了广泛的应用。

比如,在文学领域,语言学家可以研究文学作品中的语言结构和叙事方式,以更好地理解文学作品的内涵。

在商业领域,语言学分析可以帮助企业了解不同市场的语言和文化特征,从而更好地制定市场营销策略。

此外,语言学在语言治疗领域也发挥了重要作用。

语言学家可以通过研究语言障碍,帮助患者恢复他们的语言能力。

语言学知识在英汉翻译中的应用

语言学知识在英汉翻译中的应用

语言学知识在英汉翻译中的应用语言学语言学是以人类语言为研究对象的学科。

语言学的探索范围:语言的结构语言的应用语言的社会功能和历史发展以及其他与语言有关的问题。

对语言学的分类:理论语言学应用语言学学习语言学可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。

掌握一定的语言知识,了解不同语言之间的共性和规律性,将有助于翻译实践。

理论语言学:一般指不带语言学字样的学科。

如:语音学,音系学,词汇学,句法学,语义学,语用学,会话分析,语篇分析等。

应用语言学:一般指带语言学字样的学科。

如:社会语言学,人类语言学,心理语言学,认知语言学,神经语言学,计算机语言学,语料库语言学。

语义学研究对象:自然语言(指词汇句子篇章等不同级别的语言单位)的意义。

研究目的:语义表达的规律性内在解释不同语言在语义表达方面的个性及共性。

1.外延意义的翻译2.内涵意义的翻译3.词语的重复使用1.外延意义的翻译也叫概念意义或认知意义,是词语字面上的意义,也叫字典意义。

是词汇最基本的意义。

特征“稳定性明确性有限性,即不随语言环境语言个体等的变化而变化。

引申译法:在原词或词组基本意义的基础上,用符合汉语规范又能更好表达原文精神实质的新词或词组来翻译。

这样能更好表达原文的精神,避免疑问生硬晦涩或词不达意等。

例子:There is a mixture of the tiger and ape in the character of the heroin inthe novel. 这部小说中女主人公的性格既残暴又狡诈。

That shows that a vacuum, which is absence of matter, cannot transmit sound.这表明,没有空气的真空空间不能传播声音。

2.内涵意义的翻译内涵意义:引申的隐含的意义。

相对于外延意义,内涵意义具有不确定不明确和无限性的特征,即它会因人的经历感情文化背景的不同而不同,会随时代和社会变化而变,在不同的语境和上下文会包含不同的意义。

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响

浅谈语言学对翻译学科的影响语言学对翻译学科有着深远的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

一、对翻译管理的影响1、通过理解细节来提高翻译质量。

通过调研语言变化,有助于翻译实践。

语言学可以帮助我们更好地了解语言,而翻译就是理解不同文化和语言的桥梁。

语言学的理论分析可以帮助我们在翻译过程中找到精准的词语,更好地//////////////////////////////////////////////////理解不同文化的语言风格,从而有效改善翻译质量。

2、加强多种语言的理性比较以及理解。

语言学比较可以帮助我们更深入地理解不同语言的结构,特点和规则,从而更好地实现多语言之间的有效沟通。

翻译实践过程中,语言学的理论知识可以协助我们依据源语和目标语之间的异同之处,选择合适的表达,达到最高翻译质量。

二、对翻译教学的影响1、科学化的翻译方法。

语言学可以为翻译教学提供科学性手段,包括 translationese、bilingual corpora、term 学习等,这些手段可以帮助翻译者快速准确地进行翻译实践。

2、提高语言能力。

语言学也可以为翻译课程提供一些理论指导,提高语言能力,如熟练运用句法、词汇和修辞,切忌形式主义,紧抓实质,突出文意。

三、对研究领域的影响1、源语与目的语的研究。

语言学的理论能够从结构性、形式性、功能性和语用性等多个方面深入探讨源语样式和目的语样式的形成及其互动过程,为探究翻译性话语的分析和比较提供有力的研究依据。

2、多语翻分析。

多语翻译则是就原作进行多个版本的翻译,为研究多种语言之间在不同过程中产生的差异,比较原作与多译本之间的相关性及其影响模式提供了有效标杆。

而语言学理论也可以为这一语用性研究提供有效指导。

总而言之,语言学与翻译学对对方都有巨大的影响,特别是在翻译理论方面具有重要作用。

语言学可以帮助我们更好地了解不同文化的语言特征,更仔细地把握翻译规则,形成正确的翻译理论,从而推动翻译研究的发展与进步。

语言学应用于翻译

语言学应用于翻译

语境与翻译
01
语境对翻译的影响
语境是理解语言意义的关键,对翻译的影响非常大。在翻译过程中,译
者需要根据语境来理解原文的真正含义,并准确地将其传达给目标语言
的读者。
02
语境的把握
为了准确地把握语境,译者需要具备丰富的语言知识和文化背景知识。
同时,还需要根据上下文、语言和非语言的线索来推断说话人的意图和
03
语用学与翻译
语用学的定义与分类
定义
语用学是语言学的一个分支,主要研究语言在实际语境中的使用,关注语言与语境的相互作用 以及语言的意义。
分类
语用学可以分为理论语用学和应用语用学。理论语用学主要研究语言使用的普遍规律和原则, 而应用语用学则更关注语言在实际语境中的具体运用。
语用学在翻译中的应用
语用学可以帮助译者理解语言的使用 环境和说话人的意图,从而更准确地 传达原文的语用意义。
02
语义学与翻译
语义学的定义与分类
语义学是语言学的一个分支,主要研究语言的意 义,包括词汇意义、短语意义、句子意义等。
语义学可以分为词汇语义学、句法语义学、语用 语义学等不同领域,分别研究词汇、句法和语用 层面的意义。
意义。
03
语境与文化传递
在翻译中,文化传递是一个重要的任务。而语境是文化传递的关键。通
过把握语境,译者可以更好地理解原文的文化内涵,并将其传递给目标
语言的读者。
04
句法学与翻译
句法学的定义与分类
定义
句法学是语言学的一个分支,主要研 究语言的语法结构和规则,以及词与 词之间的关系。
分类
句法学可以分为词法(研究词汇的构 成和变化)和句法(研究句子结构和 句子之间的关系)两个部分。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言学与翻译学的关系[Abstract]Die Feststellung, da bersetzen ohne linguistischesWissen nicht m glich ist, erübrigt sich von selbst. Auch die Tatsache, da dieses Wissen in mehreren Sprachen vorhanden sein mu, kann als trivial angesehen werden. Somit hat die Linguistik bereits ein weites Feld von Ph nomenen, die sie beschreiben kann, sei es bei der Ausbildung von bersetzern (die in der Regel auch w hrend der Ausbildung unabh ngig vom Grad ihrer Fremdsprachenbeherrschung weitere Sprachkenntnisse erwerben), sei es im Hinblick auf Mehrsprachigkeit in all ihren Erscheinungsformen (nebenordnend, vermischend oderzusammengesetzt und unterordnend).[Key words]Sprachwissenschaft,bersetzung,linguistischen ModellenI. EinleitungDa die F higkeit zum bersetzen jedoch mehr erfordert als gute Fremdsprach- beherrschung, und da bersetzen alles andere ist als eineblo e Umkodierung ist mittlerweile zu einer Binsenweisheit geworden, die sich jedoch leider noch nicht bei allen an einer bersetzung Beteiligten herumgesprochen hat. Bei Wilss findet sich folgende Anekdote: “Verbürgt ist die Weisung eines Bonner Ministerialbeamten aneinen bersetzer: ‘Schreiben Sie diesen (deutschen) Text mal rasch ins Franz sische ab!’” Die Frage nach diesem von dem bersetzer zu leistenden mehr ist im Laufe der Jahre von unterschiedlichster Seite beleuchtet worden. Lange Zeit herrschte die Auffassung, der bersetzungsproze lie e sich weitestgehend mit Hilfe der Linguistik beschreiben. Catford (1965) postuliert noch überzeugt:Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another. Clearly, then, any theory of translation must draw upon a theory of language - a general linguistic theory (Catford, 1965:1)[1]153-171Man beachte die Ausdrucksweise substituting, draw uponMary Snell-Hornby bem ngelt, da die W zu lange lediglich als Teilbereich einer Teildisziplin (der Angewandten Sprachwissenschaft) angesehen wurde; der Grund hierfür sei in der Philologischen Tradtion zu suchen; sie befürwortet die Emazipation dieser Wissenschaft als eigenst ndige, interdisziplin re und multiperspektivische Einheit, “die von der komplexen Realit t des bersetzens und nicht von den axiomatischen Modellen der Linguistik ausgeht und sich durch eine verbindende Perspektive auszeichnet”. Und weiter: “In den letzten Jahren hat sich die W auch immer mehr von den rein linguistischen Modellen gel st: diesem Trend schlie en wir uns hier an.” (Neuorientierung!)Diese Neuorientierung findet ihren Niederschlag wohl am deutlichsten in denVer ffentlichungen von Vermeer (“bersetzen als kultureller Transfer”), in denen bersetzen eben nicht als lediglich rein sprachliche Angelegenheit angesehen wird. Vermeer pl diert für den plurilingualen und plurikulturellen bersetzer.Ⅱ. Sprachwissenschaft in den Dienst der bersetzungDer Vergleich einer bersetzung mit ihrem Original mu letztlich in einem Kompromi zwischen linguistischer Theorie undübersetzerischer Praxis enden. Keine bersetzung entsteht um ihrer selbst willen, sondern zur Benutzung durch einen Leser. Die rein theoretische Analyse des Ist-Zustandes der Texte w re also nicht mehr als ein Gedankenspiel im luftleeren Raum, wenn sie nicht nach dem Soll-Zustand fragte. Eine solche Fragestellung kollidiert mit dem Selbstverst ndnis der Linguistik als beschreibender Wissenschaft, weshalb sie sie eigentlich an die bersetzungswissenschaft und -praxis verweisen mu. Diese wiederum bedürfen der Linguistik als Hilfsmittel zur Beantwortung.Linguisten und bersetzer sind also unabdingbar aufeinander angewiesen, wenn es darum geht, ob eine bersetzung als gelungen oder unzul ssig zu betrachten ist. Dennoch scheint es bisweilen, als ob bersetzer und Linguisten verfeindeten Lagern angeh rten, die dieKompetenz des jeweils anderen im eigenen Fach grunds tzlich in Zweifel ziehen. “Vergib ihnen, denn sie wissen nicht was sie tun”, lautet der g ngige V orwurf der Linguisten an die bersetzer, begleitet von dem Vermerk, da gelungene bersetzungen meist auf intuitiven F higkeiten beruhen. Die bersetzer halten es mit George Bernard Shaw: “H e who can, does, he who cannot, teaches” (Shaw, 1912: 230) und werfen den Linguisten vor, in einem Elfenbeinturm fernab der Praxis mit sch nen Theorien zu “werkeln”, die für eine gelungene bersetzung ohne jede Relevanz seien.Die Besch ftigung mit bersetzung sowohl auf theoretischer Ebene als auch im Alltag eines bersetzungsbüros hat mir aber gezeigt, dabersetzungs- und Sprachwissenschaft sich keineswegs ausschlie en; vielmehr sind sie zwei Seiten derselben Medaille, die erst zusammen überhaupt einen Sinn ergeben. Um fatale Fehlübersetzungen zu vermeiden, erfordert die bersetzungspraxis Sprach- beherrschung in einem Ma e, das nur durch die theoretische Auseinandersetzung mit Sprache erreicht werden kann. Andererseits erh lt die theoretische Sprach- wissenschaft erst in ihrer praktischen Anwendung eine Legitimation, da das Objekt ihrer Betrachtungen selbst niemals zweckfrei existiert - schlie lich ist es, nach Platon, nur ein “Werkzeug, womit einer dem anderen etwas mitteilt über die Dinge” (Pelz 1996: 46; s. Anm. zum Literaturverzeichnis.).[2]110-115Eben diese Dinge sind der Ansatzpunkt übersetzungswissenschaftlicher Unter- suchungen, w hrend die Betrachtung des Werkzeugs der Sprachwissenschaft zu- kommt. Der Vergleich einer bersetzung mit ihrem Original ist aber gleicherma en in beiden Disziplinen verwurzelt, so da ich in der vorliegenden Arbeit übersetzungs- wissenschaftliche berlegungen jeweils als Ausgangspunkt und praktisches Ziel der linguistischen Betrachtung behandeln werde.Ⅲ. bersetzung in den Dienst der Sprachwissenschaftbersetzen ist also ein komplexer kommunikativer V organg, der sich gerade wegen seiner Komplexheit einfachen Beschreibungsmodellen immer wieder erfolgreich entzieht. Und so sind im Laufe der Jahre immer wieder Modelle teils aus der Linguistik, teils aus anderen Disziplinen zu seiner Beschreibung herangezogen worden. Als Beispiele lie en sich Kommunikationswissenschaft, Hermeneutik, Kognitionspsychologie oder Kreativit ts- forschung anführen. In einer h her angesiedelten Dimension der übersetzerischen T tigkeit ist darüber hinaus die kulturwissenschaftliche Kompetenz des bersetzers von Bedeutung, deren Bedeutung für die bersetzerausbildung in zahllosen Ver ffentlichungen immer wieder betont wird, und die nicht nur in Germersheim mit dem naiv-belanglosen Etikett Landeskunde versehen ist.Auch Welt- bzw. Fachwissen sind an übersetzerischen Entscheidungen ma geblich beteiligt.Der bersetzungswissenschaftler sieht sich damit einer Menge von Faktoren gegenübergestellt, denen eine bersetzungstheorie gerecht werden sollte. Daher wahrscheinlich auch der Eindruck der “Schwammigkeit”, der sich bei der Besch ftigung mit dem Stand der bersetzungswissenschaft nahezu zwangsl ufig einstellt.Wolfram Wills bringt dieses Problem auf sehr deutliche Weise auf den Punkt:Die M glichkeiten für die Integration von Sprachwissenschaft, Kommunikationstheorie und Kognitionspsychologie sind noh nicht hinreichend gekl rt. Der Mensch hat von sich und seiner psychischen Natur noch nicht allzuviel begriffen, obwohl unser Handeln nur kontrollierbar wird, wenn wir seine psychischen Strukturen wenigstens einigerma en kennen. […]Die bersetzungswissenschaft ist und bleibt letztlich eine Grenzwissenschaft, die durch das oft problematische, gleichzeitig zentripetal und zentrifugal wirkende Kr ftespiel zwischen objektiven und subjektiven Faktoren charakterisiert ist. (Wilss, 1988) Die immer wieder geführte Theoriediskussion in der W (die analog und Zeitgleich zu der Theoriedikussion in der Sprachwissenschaftverl uft) veranschaulicht das Problem, an dem m.E. die W krankt: Die Faktoren die im bersetzungprozess eine Rolle spielen, und die erst im Laufe der Zeit in das Bewu tsein der -Wissenschaftler gedrungen sind, sind zu vielf ltig, als da sie im Moment ohne weiteres von einem einzigen Theoriegeb ude erfasst werden k nnten. Die Konsequenz ist, da die in diesem Rahmen geführte Auseinandersetzung am ehesten durch das Bestreben gekennzeichnet ist, die jeweils als relevant erachteten Gesichtspunkte (bersetzung als kommunikative Handlung, als sprachliches Verhalten, als Probleml sungsprozess, produktorientiert) in den V ordergrund zu stellen, andere dagegen zu vernachl ssigen. Dazu Wilss (1988).So ger t die übersetzungstheoretische Diskussion immer wieder zu einer Auseinandersetzung über die “relevanten” Bezugspunkte mit der besonderen Eigenart, da man sich endlos die K pfe darüber hei reden kann, ob die jeweils in Anspruch genommene Theorieperspektive die richtige ist. (Wilss, 1988:6)[3]86-90Ⅳ. SchlusswortDies ist nicht unbedingt ein Pl doyer gegen eine wie auch immer geartete ST oder T, sondern vielmehr die Einforderung einer Theorie, die alle an der Sprache beteiligten Faktoren und Ebenen berücksichtigt, die jedoch heute noch utopisch erscheint. Diese Anschauung l t sichnatürlich nur insofern auf eine Theorie der bersetzung anwenden, als für diese eine Sprachtheorie zugrundegelegt wird.Wir haben den Terminus bersetzungswissenschaft übernommen, obwohl unsere Neuorientierung weit über die Grenzen der bisherigen, linguistisch orientierten bersetzungswissenschaft hinausgeht. Damit wird aber keine exakte Wissenschaft postuliert, denn davon kann beim bersetzen nicht die Rede sein: vielmehr handelt es sich hier um eine Geisteswissenschaft wie bei der Sprach- oder Literaturwissenschaft, bei den Kultur- und Sozialwissenschaften.[4]206-212Tatsache ist, da der Fokus in den Ans tzen verschiedener -Wissenschaftler aus der Humanübersetzung sich mehr und mehr in Richtung Textverst ndnisprozesse bewegt hat (Hermeneutik, Kognitionswissenschaft, “Konstruktives bersetzen”), und da die Rolle des bersetzers als Textrezipient und -produzent ins Zentrum des translationswissenschaftlichen Interesses gerückt ist. (Kupsch) Anders ausgedrückt: Die pragmatische Dimension hat nach ihem Auftauchen in der Linguistik ihren Einzug auch in der W gehalten und damit traditionell-linguistische Ans tze in den Hintergrund treten lassen.Aus diesem Blickwinkel wird die Auffassung vertreten, da der Prozess des bersetzens sich nur teilweise mit linguistischen Modellen beschreiben lie e.【References 】[1]Ha ler Gerda. 2001. bersetzung als Sprachkontakt[C]//Gerda Ha ler (Hg.). Sprachkontakt und Sprachvergleich. Münster (Nodus).[2] Rei Katharina. 1999. Grundfragen der bersetzungswisse nschaft[M].Wiener V orlesungen. Herausgegeben von Mary Snell-Hornby & Mira Kadric. Wien WUV-Univ.-Verlag.[3] Snell-Hornby, Mary & H nig, Hans G. & Ku maul, Paul & Schmitt, Peter A. (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation [M].Tübingen Stauffenburg.[4] Horn-Helf, Brigitte. 1999. Technisches bersetzen in Theorie und Praxis (= UTB für Wissenschaft 2038)[M].Tübingen: Francke.。

相关文档
最新文档