manproposes,goddisposes谋事在人,成事在天
名言佳句(170句)

名言佳句(170句)1. A wise man thinks all that he says; a fool says all that he thinks.智者思其所言;愚者言其所思。
2. Man proposes, God disposes.谋事在人,成事在天。
3. A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。
4. Each age offers its own men of parts.江山代有才人出。
5. The grass is greener on the other side of the hill/fence.这山望见那山高。
6. All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way.所有幸福的家庭都是相似的;不幸的家庭各有各的不幸。
7. Beauty, unaccompanied by virtue, is as a flower without perfume.美而无德犹如花之五香。
8. Good words are worth much and cost little.好话不花钱,字字值千金。
9. A man is known by the company he keeps.凭其友知其人。
10. There is no such thing as a free lunch in the world.世上没有免费的午餐。
11. History is past politics, and politics is present history.历史是过去的政治,政治是现在的历史。
12. Never trouble trouble till trouble troubles you.麻烦不来找你,不要自找麻烦。
13. Whoever gossips to you will gossip of you.对你说闲话之人必定也会说你的闲话。
Cultural reflections on proverbs

Cultural reflections on proverbsMan proposes, God disposes. 谋事在人,成事在天Mills of God grind slow but sure. 天网恢恢,疏而不漏God help those who help themselves. 自助者天助之Whom God would ruin, he first deprives of reason. 上帝要毁灭谁,必先夺其理性Whom the Gods love die young. 上帝的宠儿早夭折Each cross hath its own inscription. 每个十字架都有自己的铭文God sends meat and the devil sends cooks. 上帝赐给食物,魔鬼派来厨师He that serves god for money will serve the devil for better wages. 为金钱而侍奉上帝的人会为更多的报酬服侍魔鬼Never cast your pearls before swine. 不可明珠暗投。
/不可对牛谈琴。
He that increaseth knowledge increaseth sorrow. 知识越广,遗憾越多。
Gossiping and lying go hand in hand. 闲话与谎话结伴同行Pride goes before a hall. 骄傲是失败的向导All are of the dust, and all turn to the dust again. 人人来自泥土,又变回泥土Judge not according to appearance. 不可根据外表判断/勿以貌取人A rose by any other name would smell as sweet. 玫瑰无论叫什么名字都是香的。
名人名言翻译成英语

名人名言翻译成英语翻译成英语,如果没有中文解释的话,你还看的懂吗?下面小编为你分享的是名人名言翻译成英语的内容,希望你会喜欢!名人名言翻译成英语最新1) Sweep before your own door 正人先正已。
2) One careless move may lose the whole game 一步不慎,满盘皆输。
3) Words are like bees, they have honey and a sting 言语象蜜蜂,有蜜也有刺。
4) One never lose anything by politeness讲礼貌不吃亏。
5) The greatest test of courage on earth is to bear defeat without losing heart世界上对勇气的最大考验是忍受失败而不丧失信心。
6) Do one thing at a time, and do well一次只做一件事,做到最好!7) Learn not and know not不学无术。
8) Let the cat out of the bag泄漏天机。
9) Strike the iron while it is hot 趁热打铁。
10) It takes two to make a quarrel 一个巴掌拍不响。
11) When shepherds quarrel, the wolf has a winning game 鹬蚌相争,渔翁得利。
12) A man is only as good as what he loves一个人要用他所爱的东西有多好来衡量。
13) Speech is the image of actions 语言是行动的反映。
14) Better the devil you know than the devil you don't know 明枪易躲,暗箭难防。
汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。
很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。
二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。
词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。
在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。
如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。
在遣词造句中流露出原来散文的美。
2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。
西方的谚语文化

man proposes, god disposes.这个说法最早见于14世纪,起初以“if man proposes evil, god disposes of it.”的形式出现,意思是上帝会阻止想要为恶的人。
这里的god,既可以指上帝,又可以指天意。
就像我们常说的“尽人事,听天命”、“谋事在人,成事在天”一样,尽力而为之后,还要顺从自然的规律。
毕竟,人类是自然的一部分,凡事皆不可强求,与自然的和谐是人类的生存之本。
例如:a: bob, how about tomorrow’s driving test?sure to pass,huh?b: i don’t know. i’ve done enough, i’d say. anyway, man proposes, god disposes.i am praying for good luck.it is a sin to steal a pin.该句的字面意思是:即使是偷一根针也是一种罪过。
还记得那句古训吗?“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。
”冀望之切,溢于言表。
不要因为犯的是小错就可以听之任之。
例如:honesty is the best policy. never covet what is not yours, for it is a sin to steal a pin.if you play with fire, you get burnt.正如西方谚语所说:fire is a good servant but a bad master.火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。
可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。
权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。
所谓“玩火者必自焚”,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。
例如:the abuse of power has sent many people into jail, which shows that playing with fire could get you burnt.revenge is a dish that could be eaten cold.很形象的一句谚语。
从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译

从杨宪益《红楼梦》英译本看习语的等效翻译来源:[本站]浏览:[ ]1引言《红楼梦》是我国古代的一部伟大著作,其语言生动活泼、准确传神,习语更是俯拾皆是,而且这些习语都负载以浓厚的文化特色。
本文将以杨宪益及其夫人戴乃迭合译的《红楼梦》全译本中的译例来阐释习语中的等效翻译。
2等效翻译尤金•奈达认为:所谓翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
他把对等分为形式对等( formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence),之后又将动态对等改为功能对等( functional equivalence)。
形式对等着重从形式和内容上传输原文的信息,功能对等着重于译文产生与原文对等的效果。
翻译对等(translation equivalence)是指原文(source text)和译文(target text)之间的具体对等关系,是译者在把原文译成译文时要达到的目的。
取得的翻译对等越多,译品的质量越高,因此翻译对等也是检验翻译质量的标准之一。
然而,翻译中的对等是一种综合性的关系,它不是绝对的。
奈达也曾指出,“没有一种译文能够达到完全对等,不同的译文实际上只有不同程度的对等。
因此,我们不能将…对等‟理解为数字意义上的等同,而只能理解为近似,即在不同程度上接近功能等同。
”由此可见,对等是一个相对的概念,是一种效果上的对等。
奈达用“自然”(natural)这一概念来表示这种要求。
如何能使原文和译文产生同样的效果,关键就在于“自然”:对译文接受者的接收渠道和原文接受者的渠道之间的差别,译者有一个全面而细微深入的了解,他根据新的接收渠道的特点改变信息的形式,甚至调整部分内容,使译文中的形式与内容的统一体适应新的接收渠道,和原文的统一体适应原文接受者的渠道一样,才有可能产生相同或基本相同的效果(金堤, 1989: 23)。
因此形式和内容上的不同要求,都体现在效果上,译者只能在译文的效果上下工夫以求对等。
英语名言警句带翻译

英语名言警句带翻译英语名言警句带翻译导读:本文是关于英语名言警句带翻译,如果觉得很不错,欢迎点评和分享!1、Can man be free if woman is a slave?妇女当牛做马,男子焉能自由?2、He that knows little soon repeats it。
知识浅薄者,很快就回重复他所知的话题。
3、Better to do well than to say well。
说得好不如做得好。
4、Love asks faith,and faith firmness。
爱情要求信任,信任要求坚定。
5、Books are the food for the hungry of great mind。
书籍是伟大的饥饿的粮食。
6、Keep something for a rainy day。
未雨绸缪。
7、He that promises too much means nothing。
轻诺者寡信。
8、Man proposes,God disposes。
谋事在人,成事在天。
9、If you fail,don't forget to learn your lesson。
如果你失败了,千万别忘了汲取教训。
10、Rome was not built in a day。
罗马不是一日建成的。
11、Home is home,be it never so homely。
金窝银窝,不如自家的草窝。
12、A bow long bent at last waxeth weak。
良弓张久必驰。
13、Virtue never grows old。
美德常青。
14、Mind acts upon mind。
心有灵犀一点通。
15、A cracked bell can never sound well。
破钟无好音。
16、Beware of the fury of a patient man。
要小心脾气好的人发火。
17、Poverty is stranger to industry。
英语背诵

TODAY IS A NEW DAY Donna Levin e Your tomorrows are as bright as you want to make them.There is no reason to carry the darkness of the past with you into today.Today is a wonderful new experience,full of every possibility to make your life exactly what you want it to be.Today is the beginning of new happiness,new directions and new relationships.Today is the day to remind yourself that you posses the power and strength you need to bring contentment(满足),love and joy into your life.Today is the day to understand yourself and to give yourself the love and the patience that you need. Today is the day to move forward towards your bright tomorrow. 今天是新的一天唐那·莱文你的明天充满阳光,如你心中所想。
你没有理由,把昨天的黑暗,带到今天。
今天是美妙的全新体验,有那么多种可能,使你的生活如你所愿。
今天开始有新的幸福,新的方向和新的伙伴。
今天你要提醒自己,你有足够的能力和力量,把满意、爱情和欢乐带进你的生活。
今天你要了解自己,给自己足够的爱心和耐心。
今天你会勇往直前,奔向那灿烂的明天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Man proposes, God disposes谋事在
人,成事在天
Man proposes, God disposes
Macbeth’s tragedy all starts from the witches’foretelling. I just could not help wondering that if the witches had not told him, what would happen? To a large extend, i suppose Macbeth would succeed the crown and become the king successfully or even be greatly respected by his people. Through the whole drama, i have to say how important it is to have the basic idea of “Man proposes, God disposes”. We should spare no effort preparing for our future while accept the final result with ease.
Actually, the same tragedy happens everywhere in our daily life. That is the so called fortunetelling. I once know a girl who was foretold that she would never go to college before the college entrance examination. Though she was among the top students in my class, she was greatly bothered by it and could not help crying at the thought of it, which tremendously influenced her preparation for the final test. Luckily, she finally realized that if she kept crying to the day of the college entrance examination, of course, she would never enter the college. Anyway, she recovered as usually and got fully prepared for it. Without doubt, she successfully got enrolled in a college. Later, when we chat together, she mentioned the hard period of struggle. She told me that though she can not control the so called destiny in the future, but she can control the destiny at the very moment. All
she can do was not do his best at the moment and leave the uncontrolled thing to god. Why should you be bothered by the thing that you can not control. Just control what you can control. That is the first time i get the idea of “Man proposes, God disposes”
I happen to have such an experience.
I like memorizing good articles and sentences. i do it not for some specific purposes but that i do it for fun. However, one day, before the final examination, my oral english teacher claimed that she would like to give extra scores to anyone who can make an impromptu speech on any topics. The opportunities came for i have recit so many articles that i have a lot to say. Finally, i was given a high score and encouraged to make speeches often. Here, i just want to emphasize that all we can do is to make the best preparation and leave the result to God. For every thing
you know will find its own place in the future, either near or far away.
Be fully prepared and leave the rest to God.。