英语和汉语的异和同

合集下载

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别

英语与汉语的翻译差别一.基本翻译概念之共核、异核。

1.汉语与英语之间的共同点――共核世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。

比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。

正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。

这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。

甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。

汉语和英语形容词的语义异同

汉语和英语形容词的语义异同

汉语和英语形容词的语义异同汉语和英语是世界上使用最为广泛的两种语言,它们的语法、词汇和表达方式有着显著的差异。

其中,形容词是两种语言中最具代表性的部分之一。

本文将就汉语和英语形容词的语义异同进行较为详尽的探讨。

一、汉语形容词的简洁性相较于英语形容词的冗长表达,汉语形容词有着更为简洁、精炼的表达方式。

在汉语中,往往只需一个或数个词汇便可以完成所需的形容词修饰。

例如,“美丽的花园”在英语中需使用定语从句来表达为“The garden which is beautiful”,而在汉语中可以直接简洁表达为“美丽的花园”。

但是,汉语形容词的简洁性也带来了语义的不明确性。

有些时候,汉语形容词的修饰可能会过于简略,造成无法准确表达意思的问题。

比如,“红苹果”可以指颜色为红色的苹果,也可以指品种为红富士的苹果。

二、英语形容词的多样性英语形容词的语义具有丰富的多样性。

在英语中,形容词可以通过前缀、后缀和派生等方式进行扩展和变形,以表示更为具体的意义。

例如,“beauty”和“beautiful”就具有很强的关联性。

此外,英语形容词还可以通过比较级和最高级的形式来表达不同程度的事物。

例如,“good”可以通过“better”和“best”来进一步表达为“更好的”和“最好的”。

但是,英语形容词的多样性也带来了语义的模糊性。

有时候,同一个英语形容词在不同的语境中会表达出不同的意义,使得理解语义变得更具挑战性。

如“cheap”可以指价格便宜的同时也可以指质量低劣。

三、汉语形容词的主观性汉语形容词的语义往往带有更多的主观因素。

由于汉语文化中有着强烈的情绪色彩元素,因此在表达形容词时往往会带有一定的情绪色彩。

比如,“善良的人”、“可怕的噩梦”、“愉快的旅程”等等,在汉语中都会带有较浓的情感色彩。

然而,汉语形容词的主观性也可能会阻碍语言交流的效果。

由于汉语形容词的情感色彩往往与不同的文化和背景有关,因此在跨文化交流中可能会造成理解上的差异。

英语语法和汉语语法

英语语法和汉语语法

英语语法和汉语语法
英语语法和汉语语法是两种不同的语言体系,它们在词汇、句法结构和语法规则上存在很大的差异。

以下是它们之间的一些主要区别:1.词序:英语通常采用主语-谓语-宾语的词序,即先说主语,再说动
词,最后是宾语。

而汉语通常采用主谓宾的词序,即先说主语,再说谓语(动词),最后是宾语。

2.冠词:英语中有定冠词"a"和"the",以及不定冠词"an"和"a",而汉
语没有冠词。

3.时态:英语有多种时态,如一般现在时、过去时、将来时等,而
汉语的时态表达相对简单,通常通过上下文来表示时间。

4.语态:英语有主动语态和被动语态,而汉语没有被动语态,通过
上下文来表示被动。

5.语气:英语有陈述句、疑问句、感叹句等不同的语气,而汉语也
有相应的语气,但表达方式有所不同。

6.介词:英语中有丰富的介词,用来表示时间、地点、原因等,而
汉语中的介词相对较少,通常通过词语的位置和上下文来表示。

7.从句:英语中的从句比较常见,可以用来修饰主句,表示条件、
目的、原因等,而汉语中的从句也有,但用法相对简单。

总体来说,英语语法相对复杂,需要注意时态、语态、冠词等细节;而汉语语法相对简单,注重词序和语气的变化。

两种语言的语法都需要通过不断学习和练习来掌握和运用。

汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别

汉语与英语在语音上的差别
汉语和英语在语音上有很多差别。

下面是一些主要差异的例子:
1. 发音方式:汉语中的声母和韵母结合发音,而英语中的辅音和元音
独立发音。

汉语的发音较为平坦,而英语的发音更具有音调。

2. 音节:汉语的音节结构通常是辅音+元音或者只有一个元音,而英语的音节结构更加复杂,可以包含发音较多的辅音组合。

3. 音调:汉语是一种声调语言,音调的变化会改变词义,而英语的音
节重音更为强调,但并不改变词义。

4. 辅音差异:汉语中的辅音相对较少,只有大约20个,而英语有约24个辅音。

一些英语的辅音发音在汉语中并没有对应的音。

5. 元音差异:汉语和英语中元音的数量和发音方式也有差异。

例如,
汉语中只有单元音(如"i"、"a"、"u"等),而英语中有单元音和双元音(如"ee"、"ai"、"ou"等)。

6. 语音连读:英语中的语音连读较为常见,即单词之间的边界不明显,而在汉语中较少。

需要注意的是,上述差异在不同的方言和口音中可能有所不同。

此外,由于语音差异较大,因此汉语学习者通常需要特别强调发音练习。

汉语学习和英语学习的不同之处

汉语学习和英语学习的不同之处

全日制零基础,系统化外语专家 /汉语学习和英语学习的不同之处为了适应时代的发展,我们不断的学习着外来语言来强化自己,俗话说最汉语为世界上最难学习的语言,而这门语言我们都掌握了,英语又有何难呢?不过也不要太小瞧英语学习,虽然两者有相通之处,但是学习起来还是存在一定的差距的,下面珠海国际商务外国语学院来给大家总结一下汉语学习和英语学习的不同之处。

1、长短句之分首先,汉语和英语学习的区别在于长短句的区别,在英语中,以长句居多,而汉语中则多以短句为主。

因为汉语简洁的特点可以在古代的诗词中体现出,而英语需要一个长句才能够表达出很多的语义。

所以在一些英语考试中的翻译题型,尤其是英译汉的题型,将英文翻译成汉语需要我们化零为整,尽量将零散表达的英文组合成一个整体。

2、从句与分句的区别在英语中,一句简单句可以轻松的变为长修饰句子,而其中加从句就是一个最基本的方法。

所以很多的学生往往在看到一个非常长的英语长句就会觉得语法真难啊,其实这还是一个整体只是看起来比较花哨而已。

而汉语结构相对比较松散,在做一些翻译题型时可直接将英语从句翻译成汉语的分局的形式。

3、发音上的区别这是两者中最明显的区别,由于语言环境不同,说发音的情况也有所不同,汉语中存在声调的原因导致说起来像唱歌一样有明显的抑扬顿挫,汉语可以依靠单音节和声调可以做到表达多种意思,而英语要想表达出所有的意思还需要多音节的结合。

其中以汉语中的《施氏食狮史》。

4、被动语态的区别在英语中多用于被动语态,而汉语中多主动语态,特别是在一些科技英语的表达中,因此在英译中时很多的被动语态往往被翻译成主动,例如:It must be pointed out……翻译成中文就是:必须指出……以上就是汉语学习和英语学习的不同之处,当然英语和汉语之间的区别不仅仅是以上几点,两种语言多有各自的学习方法,有相通之处,找对了方法就能够学好第二语言,希望上述介绍能够对大家有所帮助。

汉语与英语的区别and相同点

汉语与英语的区别and相同点

汉语与英语的区别中文主要讲究“意”,而英语主要讲究“形”。

中文的语法比较灵活,只要意思表达正确,没有语病和歧义就行,不像英语按照套路行事,有很多的固定搭配需要硬记,也许有的意思正确了但是从语法上来讲却是错的,这就是所说的“形”。

比如说有些搭配中to , in , for 等一些介词都没有实际意义,它只是形式所需,语言习惯罢了。

还有就是定语修饰的问题,英文中由于句式的需要常常用到定语后置这些,而中文很少这样用,中文一般都是形容词放在前面,被修饰的放在后面。

1.英语重结构,汉语重语义。

英语和汉语属于两种完全不同的语言。

从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。

2.英语多长句,汉语多短句。

由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。

这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。

弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get theme aning, forget the words”(得意忘言)。

要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。

3.英语多被动,汉语多主动。

稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。

面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。

一、汉语成语和英语成语在逻辑上的相同点人类具有类似的情感反应和逻辑思维方式,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语成语与汉语成语却存在很多相似之处。

用心琢磨就会发现,在表达同样意思的时候,虽然所使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使我们在理解英语成语的时候有章可循。

二、汉语成语和英语成语在形式上的相同点,汉语成语和英语成语在结构上一般是固定的。

英语和汉语比较方式的异同 讲解讲解

英语和汉语比较方式的异同 讲解讲解

one.

跟…不一样 这件大衣跟那件大衣不一样。
① not the same…as
The number of seats of this hall is not
the same as that of that hall. 英 ② to be not as…as
This mooncake is not as delicious as that
原句:Jack enjoys the music more than Henry enjoys the music.
汉 越…就越… 你学习越努力,得到的知识就越多。 你吃得越多,你就越胖。
英 比较级+and+比较级 Summer is coming, it is getting hotter and hotter·
汉 越来越… 夏天来了,天气越来越热了。
九、表示两事物的不同
表示两事物不一样 表示两事物不相等

not the same as… This overcoat is not the same as that
Our paper is much more difficult
表示不确切程度
than the other one.
表示确切程度

在“比”字句,有时在形容词、动词、主谓 短语等结构之后,可以加上表示程度或数量
的补语或宾语,如“一些、多、得多”等,
来表示差别的程度。
我们的论文比其他的难得多。
英 用“名词(数词)词组+形容词(副词)的比较级”
语+宾语结构一致,比如:
I have more books than you have.
我的书比你的书多。

浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性

浅析英语与汉语的相似性英语和汉语是世界上最广泛使用的两种语言,它们在一些方面存在相似性,但毕竟是两种不同的语言系统,因此也存在很多不同之处。

本文将从词汇、语法和发音等方面对英语和汉语的相似性进行浅析。

一、词汇方面的相似性英语和汉语在词汇方面存在一定的相似性,这主要体现在以下几个方面:1. 名词和动词的构词规律相近英语和汉语都是以词根加上前缀、后缀等进行构词的,因此在一些名词和动词方面存在相似的构词规律。

比如英语中的“reader”和“listen”,汉语中对应的词分别是“读者”和“听”,都是通过在词根后加上后缀构成的。

2. 汉语中的英语借词由于英语在世界范围内的影响力,许多汉语中的词汇都源自英语。

比如“手机”、“出租车”、“超市”等词汇都是通过音译的方式从英语中借用过来的。

3. 共同的外来词英语和汉语都有许多共同的外来词,这些词汇大多来自古希腊语、拉丁语等。

比如“科学”、“文明”、“音乐”等词汇在两种语言中都存在。

英语和汉语在名词和动词的搭配规律上存在一定的相似性,比如“做功课”和“do homework”都是名词和动词的搭配,在句子中的用法相似。

2. 句子结构英语和汉语句子的基本结构都是主语-谓语-宾语的顺序,因此在表达基本意思时,句子结构相对相似。

3. 词性的转换英语和汉语都有一定的词性转换规律,比如英语中的“happy”可以转化为名词“happiness”;汉语中的“高兴”可以转化为形容词“高兴的”。

1. 共同的音素英语和汉语中都存在一些相同的音素,比如英语中的/s/和/z/,汉语中也有对应的音素。

因此在学习英语时,汉语母语者会对这些音更容易接受和理解。

2. 声调对比尽管英语没有语音上的声调,但英语中的重音位置和汉语中的声调有一定的对比。

比如英语中名词和动词的重音位置决定了词义,而汉语中的声调也决定了词义,这些对比也反映出了两种语言在发音上的一些相似性。

英语和汉语在词汇、语法和发音等方面确实存在一定的相似性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.结论
语言学家普遍认为,世上的语言不存在优劣之分。英语和汉语语言由于各个发展的历史、所处的地理 位置等多种原因,某个方面发展快,而另外某个方面进化慢,这就像同为黑人,肯尼亚、埃塞俄比亚人擅 长长跑, 牙买加人擅长短跑的道理一样。无论是施教者还是学习者尽早、尽快、尽量多地了解这些异同, 知道这是各自语言的强处,无疑会裨补我们的教与学。本文由于篇幅的原因,只能涉及部分的差异,在实 际的教学过程中,我们要挖掘更多的异同之处。
1
多种叫法,如:妻子,太太,夫人,老婆,堂客,鸡婆,内人,那口子和孩子他妈等等, 这同样会给学中 文的外国人带来头痛的烦恼。英语的名词分可数和不可数,可数的名词有复数的概念,如汉语中要说“我 的嘴唇裂了”, 英语中可以是 My lip is cracked 或 My lips are cracked。英语中用复数 lips,听者马上知道是 上下嘴唇,而汉语就做不到。同样,汉语中的“狼来了” ,英语中用单复数的意思也是不一样的。在这一点 上,汉语中跟人有关的词可以有复数的概念外,其它的词似乎都没有,汉语中仅能说“同学们好” , 不能 说“狼们来了” 。英语“Wolves are coming” 可以表达的是复数的概念,在这一方面,它比汉语要细腻些, 语法上更注重规范严谨性。 汉语是表意文字(ideograph-based) ,没有词缀(affix)变化,英语是字母表音文字(alphabetic writing) , 使用大量的前后缀,一般情况下(不是绝对的) ,前缀不改变词性而改变词意,如:work → overwork,start → restart,后缀不改变词意而只改变词性,如 help → helpful,imagine → imaginary,work → working,英语 中使用助词 (auxiliary words) 来表达疑问、 时态、 语气和语态的概念是常见的, 如: Did you think that it could be arranged that he would meet her before she left? 另外,英语中名词前可有冠词(a,an,the)来限定,而汉 语没有;英语代词有主格、宾格之分,而汉语没有;汉语要把名词转变成形容词和副词在后面加“的”和 “地”就行了,多么简单, “的”和“地”实际上就是汉语里的形容词和副词的后缀。这些不同之处,看似 复杂,但说明各自语言有各自细腻的或简单的地方,是各自语言的长处,学起来费些力气是值得的。
2 词句方面的异和同
我们学习英语时,经常遇到大量的同义词,这给我们的学习带来了困难,但这恰恰是该语言细腻的方 面。如“职业”一词,英语就有:occupation,profession,career,它们分别指的是:普通职业,需要大量训 练和专门学习才能做的职业和一生大部分时间所从事的职业(生涯) ;“薪水”一词,英语就有:pay, wage, salary, pay 相当于“报酬”,wage 相当于“工资”,salary 相当于“薪水”,它们似乎等同于相应的汉语,但 pay
1
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。 The Random House College Dictionary 给分析语法定义为:An 分析语
analytic language is “characterized by a relatively frequent use if function words, auxiliary verbs, and changes in word order to express syntactic relations, rather than of inflected forms”.
泛指任何工作报酬,wage 一般指“周薪” ,而 salary 是指按月份发放的“薪水” 。 “性别”一词, 英语就有 从生理学和社会学或语法上讲的 sex 和 gender, “种类”和“方法”,英语中就有很多的词如 type,kind,sort, variety,breed,species 和 method,way,means,approach,method 等等。英语一词 wife,汉语中可有好
6) 英语里有用句首引导词 there 和用 it 做主语的句子,汉语里就没有。 There is a map of China with Diayu Island included on the wall. → 墙上有一幅附中国钓鱼岛的地图。 It is Valentine Day today. → 今天是情人节。
再析中英文词汇 中英文词汇、 词汇、语法等方面 语法等方面的 等方面的异和同
阿丽亚·阿巴斯1 新疆农业大学 外国语学院 830052 2 新疆大学 外国语学院 830046)
摘要: 摘要 本文根据自己多年来的英语教学实践从词汇和语法等等方面论及中文和英语各自的长处和弱项, 以求给不同阶段的施教者和学习者提供有益的帮助,以求裨益当前的教与学。 关键词: 关键词 中文;英文;长处;弱处
中图分类号(CLC) : 文献标识码(Document Code): 文章编号(Article ID) :
1 引言
中文,又称汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)典型的分析语1(Analytic Language) ,有声调。 汉语的文字系统汉字是一种意音文字 2 ( logogram ) ,在非正式的场合,意音文字往往被称为表意文字 (Ideogram)或象形文字(Hieroglyph / Pictograph),但这只是一种比喻或形象的说法,严格说来这种说法是不 准确的,这种说法使人误以为意音文字只和表形表意有关系,和语音没有关系。事实上,意音文字和所有 完整记录语言的文字一样,也必须完整地记录语言的读音。 英语和中文一样是联合国的五种工作语言之一,也是事实上的国际交流语言。英语属于印欧语系 (Indo-European Family)中日耳曼语族(Germanic Group)下的西日耳曼语支(Branch),并通过殖民扩张活动传 播到世界各地。由于在历史上曾和多种民族语言接触,它的词汇从一元变为多元,语法从多屈折变为少屈 折,语音也发生了规律性的变化。根据以英语作为母语的人数计算,英语可能是世界上第三大语言,但它 是世界上应用最广泛的第二语言,世界上 60%以上的信件都是用英语书写的,上两个世纪英国和美国在文 化、经济、军事、政治和科学上的领先地位使得英语成为一种准国际语言。 汉语是世界上使用人数最多的母语,英语是世界上应用最广泛的外语。如今我们国家从小学到大学, 学英语的人数是世界上最多的,汉语历史悠久,英语渊源极广。虽然改革开放以来,我们在不断了解英语, 但不够全面、 系统。 能详细、 深入地分析和研究两种语言的同和异无疑会有助于我们的施教者和学习者, 随 着学习的深入,我们愈发感到这些差异恰恰是各自语言的强项。一个人在学习其它语言时,不可避免地会 受到母语的影响,确实我们大多数都是从这一阶段过来的。本文下面将从词汇、语法等等方面论及中文和 英语各自的异同(不涉及传统和文化方面) 。
2
意音文字( ,或称语素-音节文字、语词-音节文字,是一种图形符号既代表语素,又代表音节的文字系统。 意音文字 logogram) 研究
通信作者简介:胡启平, (1958)男,湖北武穴人,新疆农业大学副教授,137579223098 E-mail: hqp2521@ 方向:英语教育 TESOL
4.其它方面的异和同
汉语中有大量很漂亮的两个、三个字的固定词组、四个字的固定成语,如:先生,财富,蒜你很,羊 贵妃,龙头蛇尾,打草惊蛇,英语中难寻这样的词语。 汉语的诗排版可以排得很美,很整齐,英语则不行。 爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏; 千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。 雪莱的《西风颂》 ,英语怎么排都排不齐。 The trumpet of a prophecy! O Wind, If winter comes, can spring be far behind? 英语有纵横拼字谜,汉语也有猜字游戏,这些都是为了用吸引人的方式来帮助学习者多记忆字词的。 英语中有“There is no pine or apple in the pineapple 和 How many feet are there in your yard 的妙句,而汉语 中没有。汉语中有些词语在英语中有相对应的,如“趁热打铁” = “Make hay while the sun shines”; “吹 牛”= “talk horse”; “胆小鬼”= “chicken liver”; “微薄的收入”= “peanuts”。而“舞会皇后”在英语中找不到相 对应的短语。另外,有意思的是汉语的一部分主语和宾语可以围着谓语转圈。 “老头晒太阳” 意思是太阳 晒老头。像这样的异同真是枚不胜举。
3.语法方面的异和同
我们不知不觉就学会了母语,视乎不知它的语法,但学一门外语,躲不过对其语法的了解。 1. 英语的动词能表达“时”和“态”的概念,而汉语在表达此概念时,只有用时间副词。 I am eating lunch. → 我在吃午饭。 They have been learning English for five years. → 他们已经学英语五年了。 2. 英汉两种语言都存在着无主句,即没有主语的句子。但比较而言,汉语中的无主句要比英语无主句 多得多,汉语中所谓的无主句,并不是省略了主语的句子,而是在习惯上就那样讲、那样写的,而英语的句子 除祈使句可以无主语(实际上是省略了主语) ,其它句子一般结构比较完整(必须有主谓) 。 Open the door, please. → 请打开门。 Let’s go outside and sweep the snow. → 出去扫雪吧。 干嘛去?→ Why are you going there? 发现了错误,一定要纠正。→ Mistakes must be corrected when they are discovered. 3. 句子结构方面,英语多被动,汉语主动句居多。 The ground is being hovered with a layer of smog. → 雾霾笼罩着大地。 Beijing was liberated peacefully. → 北京和平解放了。 4. 语序方面讲,英语和汉语都采用“主语+谓语+宾语”的排列顺序,例如: 英语:Men must eat nutritious food. →人一定要吃有营养成分的食物。 但在运用时仍有许多不同的地方。例如: 1)英语的修饰语(定语和状语)的位置比较灵活,可出现在被修饰成分之前或之后,如果修饰语是短 语或分句则需要放在被修饰成分之后,而汉语的修饰语无论是词,还是词组或分句都放在被修饰成分之前。 Men eat nutritious food from land and sea. →人们食用来自海洋和陆地上的有营养成分的食物。 2)英语中为了强调某个成分,往往把此成分提前,而汉语不一定这样。 You are the right person that I am looking for. → 我要找的就是你。 4)英语的排列顺序是先弱后强,小的放前,大的放后,汉语则相反。 British PM lives at Number 10 Downing Street in the city of Westminster, London. → 英国首相住在伦 敦威斯敏斯特区唐宁街 10 号。 5)汉语和英语都有固定词序的并列结构的词语。 如“东北”译为“Northeast”,“贫富” 译为 “rich and poor”,QANTAS (Queensland And Northern Territories Aerial Services) 翻成的汉语却是“澳洲航空公司”,等等。 2
相关文档
最新文档