科技论文翻译中词汇的词义选择
科技论文翻译技巧

科技论文摘要英译技巧我国科技工作者大都是先用汉语写好论文摘要,然后再译成英文,因此我们的探讨也围绕汉译英进行。
1 如何选词正确选词是保证译文质量的重要前提。
选词应注意以下几个方面:1.1根据上下文正确理解原文的词义词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
例1 本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。
A new computer—aided design method is presented(in this paper).说到“提出”,我们往往首先想到put forward,raise,advance或make等词,如“提出建议”,英语为put forward a proposal。
但本例中的“提出”指“叙述”、“讨论”或“介绍”,故用present。
当然,本例也可说成This paper presents⋯ method,只不过英文摘要中人们更倾向于用被动语态。
例2 本文建立了柔轮原始曲线的数学模型。
The expressions of the original curve of the flexspline are derived in this paper.原文中的“建立”并非指“建立”某个机构(如学校、公司等),而是指“推导出”,即“推导出⋯⋯数学模型”,故选用derive(推导比establish(建立)更为贴切。
“数学模型”不同于“飞机模型”、“汽车模型”等,其本身是以函数关系式表达的,实质含义即“表达式”,因此,“数学模型”译成expressions比译成mathematical model更符合原文的本义。
1.2注意使用书面词语科技英语除了大量使用各学科的专门术语外,还喜欢用一些日常语言中不怎么使用的书面词汇(有人称之为big words),以体现科技英语正式、庄重的语体特征。
例如,科技英语多用many,少用a lot of或lots of;多用obtain,少用get;多用finally,少用at last 或in the end;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carry out,make up 等);例3 本文主要研究平面机构的可动性。
科技英语词义的选择和引申

一
图, 读 者 难 以得 到清 晰 明 确 的概 念 和 印象 。 这时 , 译 者有 必 要 根 据 原词 和词 组 等 在原 文 里 的 实 际 意义 。 采 用 词 义 具 体化 译 法 。 根 据 主语 所 表 示 事 物 的特 征 、 作用 、 性能使之具体化 。 如:
Co l d r o l l i n g e n a b l e s he t o p e r a t o r s t o p r o d u c e r o l l s o f g r e a t a c - c u r a c y a n d u n i f o r mi t y , a n d wi t h a b e t t e r s u r f a c e i f n i s h .
A i f l m o f o i l i s i n s e r t e d b e t we e n he t s l i d i n g s u fa r c e s o f a b e a r -
i ng .
同性 电荷 相 斥 , 异 性 电荷 相 吸 。l i k e 作形容词 , “ 相 同 的” 。
英 汉 两 种 语 言 在 词 义 方 面 存 在 很 大 的差 异 , 一般来说 , 英 语 词 义 比较 灵 活 多 变 , 词的含义范围比较宽 , 词 义 对 上 下 文 的 依 赖 性 比较 大 。 汉 语 词 义 比较 严谨 精 确 。 词 语 的 含 义 范 围 比较 窄, 词 义 的伸 缩 性 和 对 上 下 文 的 依 赖 性 比 较小 。 而且 英语 中一 词 多用 、 一词 多义 、 一 词 多 类 的 现 象 相 当普 遍 。 英 汉 词 义 方 面的这些 差异 , 必 然 给 翻译 带 来 一 定 的 困 难 。 因 此 , 为 了 准 确 地 传 递 原 文 的 信 息 ,在 翻译 的 过 程 中 需 要 对 词 义 进 行 选 择 和引 申。 词 义 的选 择
科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧
1.根据上下文理解和判断词义:通常在句子中可以通过上下文来判断
词义,特别是科技领域的专业术语。
根据句子的主语、动词和宾语的关系,可以更好地理解词义。
2.注意词性的变化:同一个词在不同的句法结构中,可能具有不同的
词性和意义。
在翻译时要注意用合适的词性来表达对应的意义。
3.寻找适当的同义词:如果一个词具有多个义项,可以通过寻找适当
的同义词来表达正确的意义。
可以借助专业词典或在线工具来寻找合适的
同义词。
4.注意词义的语境:一些词的具体意义可能在不同的语境下有所变化。
因此,在翻译时要考虑句子的整体语境,以确保准确传达词义。
5.参考相关文献和专业资料:科技领域有许多专业的文献和资料,可
以参考其中对特定词汇的解释和用法,以帮助准确翻译多义词。
总之,准确理解上下文、合理运用同义词、注意词义的语境以及查阅
相关资料是翻译多义词的关键技巧。
《科技文中词语和长句的翻译策略分析》范文

《科技文中词语和长句的翻译策略分析》篇一一、引言随着全球化的推进和科技领域的飞速发展,科技文献的翻译工作显得尤为重要。
科技文中包含大量专业术语、复杂长句以及独特的表达方式,因此,翻译过程中需采取恰当的策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将针对科技文中词语和长句的翻译策略进行深入分析。
二、科技文中词语的翻译策略1. 专业术语的翻译科技文中包含大量专业术语,这些术语具有特定的含义和用法。
在翻译过程中,应采用专业、准确的术语进行翻译,避免使用日常用语或通用词汇替代。
同时,要确保术语的翻译与原文保持一致,以保持科技文献的专业性和准确性。
2. 普通词汇的翻译除了专业术语外,科技文中还包含大量普通词汇。
在翻译这些词汇时,应注重语境的理解,根据上下文确定词义。
此外,还需注意词汇的搭配和用法,以确保翻译的自然性和流畅性。
3. 词语的选词策略在翻译过程中,应根据目标语言的表达习惯和读者需求,选择合适的词汇。
同时,要避免生搬硬套,确保翻译的通俗易懂。
在选词时,还需考虑词汇的文化内涵和情感色彩,以保持原文的情感基调。
三、科技文中长句的翻译策略1. 长句的分析与理解科技文中的长句往往结构复杂,包含多个从句和修饰成分。
在翻译过程中,首先需要对长句进行分析,理解其结构和意思。
然后,将长句拆分为若干短句,逐一进行翻译。
2. 语序的调整与重组在翻译长句时,应根据目标语言的语序和表达习惯,对语序进行调整和重组。
这有助于使翻译更加自然、流畅。
在调整语序时,需注意保持原文的意思和逻辑关系不变。
3. 文化背景的考虑科技文的翻译不仅涉及语言层面的转换,还涉及文化背景的交流。
在翻译长句时,应考虑目标语言读者的文化背景和思维方式,以便更好地传达原文的意思和意图。
四、实例分析以一篇关于人工智能技术的科技文献为例,其中涉及到大量专业术语和复杂长句。
在翻译过程中,我们首先对专业术语进行准确翻译,确保术语的统一性和专业性。
然后,对长句进行分析和拆解,理解其结构和意思。
英语科技写作与翻译中的选词策略

・科技翻译・英语科技论文写作与翻译中的选词策略黄 海 英 英语科技论文写作是科技工作者应具备的基本功之一。
法国作家福楼拜说过:“我们无论描写什么事物,要说明它,只有一个名词;要赋予它运动,只有一个动词;要区别它的性质,只须一个形容词,我们必须不断地推敲,直到获得这个名词、动词、形容词为止。
”本文将根据英语科技论文的写作特点和现代科技英语词汇特点,并结合自己在英语科技论文写作及翻译中的经验,概要阐述英语科技论文写作与翻译中的选词所应遵循的原则。
一、英语科技论文的写作特点英语科技论文是科技英语写作的形式之一。
它要求逻辑连贯(Coherence)、表达明晰(Clearness)与畅达(Fluency)。
清晰明了的语言会使读者很快感受作者的意思。
明晰的思路是明晰语言的前题,而后者又是前者的保障。
其中选词是正确表达与翻译的一个关键环节。
论文作者在英语写作与翻译中应尽量做到选词准确、精练并注意词语间的互相搭配以符合正确的英语表达习惯。
二、选词要准确词义的正确选择首先取决于作者在写作与翻译过程中对自己所要表达的概念是否清楚或对原文的词义理解是否透彻。
最后再选择接近其义的最恰当的词。
但由于英语词语在其语言历史发展过程中不断丰富扩大,形成了丰富多彩的语义层次和错综复杂的语义关系,这对语言的使用者提出了较高的要求,尤其是对把英语作为第二语言来使用的科技英语作者来说更是如此。
下面分三点来探讨这一问题。
1.选词要具体化在英语中有不少词由于频繁地被用来表达某一种意义,使读者逐渐忽略了它们本来的意义,就是当一个词被正确使用时也会引来误解,因为读者已习惯了这词所表达的某种意思,所以为了实现论文语言的清晰明了。
避免含糊,作者要尽量选用有明确意义的、具体的(definite and specific)词语。
如与其用m ake o ut不如用determ ine或ascer tain:用go up不如用in-crease,宁可用w elded(熔焊)或solder ed(软焊)而不用connected;用bolted(螺栓固定)或spliced(拼接连接),而不用fastened和at-tatched。
科技词汇的词义确定和翻译分析

科技翻译,特别是科技文献的翻译,需要译者不但要有很好的专业知识,同时还必须具备娴熟的双语转换技能。
然而,使科技翻译有别于其它类型的翻译的,还在于它在文字处理上的独特之处。
可以说,相同的文本,用科技翻译的方法进行翻译得到的效果与用其他的方法(如文学的方法)进行翻译所得到的效果大不相同。
科技翻译追求的是形式与逻辑的结合。
科技翻译是一种科学的“语码转换”。
科技文献描述的是客观世界,是不以人的主观意志为转移的客观事实。
这就要求译者从专业的角度,客观精确地再现原文的内容。
1词义确定进行科技翻译和其他翻译一样,首先碰到的是词的翻译。
而科技翻译中词的翻译困难还在于词汇的数目庞大和增长速度之快。
因此要想使科技翻译真正具有专业性、客观性和精确性,确定每个单词的词义是第一步,也是关键的一步。
根据我个人的从业经验以及翻译课程中的学习,总结了以下几种词义确定的方法。
1.1通过题材决定词义许多科技词汇沿用了大量的一般生活词汇,这些词汇具有一词多义和一词多类的特征,并且广泛地应用在各个不同的学科领域。
想要准确地把握这些词汇的意义,首先必须弄清它们使用在什么专业里。
实际上就是用在什么题材里。
题材是决定词义的第一步。
例如“Tension is building up”这一句话,孤立的看,下面的这几个翻译都是正确的:①形势紧张起来②张力在增大③电压在增加④压力在增加之所以说这几个翻译都是正确的,是因为“tension”一词的背景题材不明。
在一般生活中,它表示“紧张”;用在力学中,表示“张力”;用在电学中,表示“电压”;在较早的英语中还用它来表示“蒸汽机的压力”。
科技词汇中类似“tension”的很多,这些词汇的意义都需要翻译工作者根据翻译的题材确定。
1.2通过句法决定词义句法指的是句子的排列组合规则。
一个句子表达的是一个相对完整的意思。
一个词如果能在句子中充当一个合法的成分,说明它在这个句子中与其他词的意思是相容的。
反过来说,如果我们知道这个句子的结构,要确定句子中的某个词的意思就容易多了,因为我们知道了这个词与其他词的关系。
科技英语翻译中词汇的理解和选择

篇文章 ,任何一段文字都 是一个有机 的整体 ,代表一个
你 订 阅哪 几 种 报纸 ?
T e r a t n o t k h l n t e o k h va e w i ig t a et e p a e o Nw Y r
完整 的意 思 。因 此 , 译 者在 理解 和 选 择 词 义 时 ,必 须 具 有 强烈 的上 下 文 意 识 ,顺 着 作 者 的 思维 顺 序 去 寻 根 究 源 、 探
QI Y n r i AO a - n a
( nigHy rui R sac si t, nigl n s 0 4 Na j d a l eerhI tueNa j ,a gu2 2 ) n c n t n i 1 0
Asa : d sni d ec 。t o d br t netdg n’1t f e r tcU ra n a sei w d 唑u h
这 条河 发 源 于 一 个湖 泊 。
Th d e oct r o to k o my e er u . t mp at re
种语言的词、 汇差异主要体现在 以下几个方面。 l 词义完全对等 英语 和 汉 语 中的 有 些 词 汇 是 ~ 一对 应 的 ,不 过 这 类 词
义 的选 择;理 解;选择
D : 1 .9 9 ji n1 7 —6 9 .01 .5 0 2 OI 5 6 / .s. 6 1 5 62 02 .4 O s
Und r t n i g a d S l c i n o eW o d f r T c n c l g ih T a sa i n e s a d n n e e to f h r o e h ia t En l r n l t s o
中 国西部科 技 2 1  ̄0 R ( 0 -9 0 上旬 )第0 卷第2 期总第2 2 9 5 2 期
科技论文写译时的选词技巧探析

科技论文写译时的选词技巧探析一、科技英语词汇特点科技英语作为专门用途英语(ESP)的一个重要分支,其词汇具有专业术语多、科技新词多等特点已是不争的事实。
这也正是我们掌握运用科技英语词汇困难的一个重要原因。
二.科技英语词汇的选择与运用策略综上所述,我们可以得出这样的结论:掌握运用科技英语词汇的组已基本前提,是扩充普通英语词汇量。
同时,应该了解一些词义转换和英语构词法等基本常识,此外,适时选用拉丁学名等外来语也不容忽视。
为此,笔者提出以下选词、用此方法与策略:(一)深刻理解词义,合理利用转义词如前所述,科技英语词汇绝大部分都来自于普通词汇,其中一大部分是英语转义词。
尽管这类英文科技术语不难理解,但科技论文英文写译过程中,对这类词语的选用,仍然相对困难。
因为词的意义是多方面的,通常情况下,人们最熟悉的往往是英语词汇的本义,而对其延伸义,乃至语用意义却知之甚少。
根据本人的理解从词汇学的角度而言英语词义包括语言意义和语用意义,前者又包括词汇意义、语法意义,后者包括仿义型、反义型、增减型和畴变型,另外词汇意义还可含有本义和延伸义。
借用语法学家王榕培的解释,语用意义是指语言运用者在一定语用目的支配下,在语言运用过程中,以语境或上下文作为参照而富于一个词的临时意义。
科技论文写、译者虽无须深入研究词汇学等问题,但略知一些基本常识还是很有必要。
科技英语中的转义词与愿义词之间都有一定的联系,其变异方法不外乎是词义的扩大、词义的缩小以及比喻的运用等。
因此,英语学习中应加强对普通词汇多重含义的深刻理解,学会根据上下文和逻辑关系,从一个词的基本意义出发,理解词的多种含义或引申意义。
对于其语用意义,有时甚至需要运用发散性思维,根据材料背景,充分发挥想象力。
(二)掌握构词方法,有效扩充词汇量英语词汇量不够,是科技人员用英语写作或翻译的第一大难题。
据统计,英语在1500多年的发展历程中,吸收了120多种语言的词汇,并通过派生、合成.缩略等方法不断创造新词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技论文翻译中词汇的词义选择在英文科技论文中,一词多类、一词多义较为普遍,一个具体词汇往往在不同的专业领域、不同的行文语境中有着不同的释义。
因此,在科技论文的翻译过程中,必须要解决的一个问题,就是关于词义的选择。
医刊汇编译在长期的工作实践中发现,词义的正确理解和选择在很大程度上对语境有很大的依赖性,其选择具体可分以下几种情况:
一、根据词类选择词义。
英文科技论文中常会出现一个词汇有着不同的词性,属于不同的词类。
当译者遇到这类词汇时,首先应根据句法结构,判断其归属于哪一词类,再根据词类选择确切的词义。
二、根据学科范畴选择词义。
许多英语词汇在不同专业领域有不同的专业释义,所以译者除了需要关注词汇的一般意义外,还需要关注它的专业含义,在翻译科技论文时,需要着重关注词汇在该科技领域的专业含义,而不是它在其他领域的释义。
三、根据搭配习惯选择词义。
在长期的科技论文写作过程中,有些科技词汇已形成了其固定的搭配,有着习惯的说法,这些词汇在这种搭配关系汇中产生了特定的含义。
所以译者在翻译时,要遵循这种搭配关系下的固定说法。
四、逻辑关系下的词义延伸。
科技论文中充斥着许多普通词汇,这些词汇早已不局限于其字面意义,而有了更深层的含义,单靠査阅字典,选择某一释义往往会造成与源语效果上的不对等。
所以译者需要对这些词汇的词义进行必要的延伸。
总之,英文科技论文中词汇的词义较为灵活,译者必须借助具体
的语境提供各种信息、线索进行分析,再作出正确的判断。
所以译者在进行科技论文翻译时,需弄清词汇的具体含义,根据不同语境选择最确切的词义,这也是正确理解原文的基本环节。