冰箱专业词中英文互译

冰箱专业词中英文互译
冰箱专业词中英文互译

电气专业实用英语英汉对照

电气实用英语汇编 一.电气名词Electric items 二.线路(母线、回路)Lines (Bus, circuits) 三.设备Equipments 四.保护、继电器Protection , relays 五.电气仪表Electric instruments 六.防雷Lightning protection 七.接地Grounding, earthing 八.室、所Room , Substation 九.电修车间设备Equipments of electric repair 十.材料Material 十一.图名Drawings, diagrams 十二.表头Tables 十三.标准图词汇Terms from standard DWG 一.电气名词Electric items 交(直)流Alternating (direct) current 短路电流Short-circuit current 起始次暂态短路电流Initial subtransient short-circuit current 冲击电流Impulse current 稳态短路电流Steady state short-circuit current 临界电流Critical current

切断电流Rupturing current 熔断电流Blow-out current 故障电流Fault current 计算电流Calculating current 极限有限电流Limit effective current 过电流Over current 逆电流Inverse current 整定电流Setting current 额定电流Rated current 电流密度Current density 短路电流最大有效值Maximumeffectivevalueofshort-circuitcurrent 高压High-voltage , High-tension 低压Low-voltage , Low-tension 计算电压Calculating voltage 激磁电压Exciting voltage 冲击电压Impulse voltage 临界电压Critical voltage 残留电压Residual voltage 击穿电压Puncture voltage 脉动电压Pulsating voltage 供电电压Supply voltage

拟声词翻译

拟声词又叫象声词,是用于模拟各种声响的词。拟声词在英汉语言中都有。《诗经》第一首诗第一句就有“关关雎鸠”,其中“关关”便是模仿鸟鸣的拟声词。《木兰辞》中“唧唧复唧唧”的“唧唧”便是模仿织布机的声音。英语中的拟声词也是俯拾即是。如crash(哗啦),clash(当啷),splash(扑通),croak(呱呱),yelp(汪汪)等,都是人们日常经常使用的拟声词。英汉语中的拟声词丰富形象,极大地增强了英语和汉语表现力的多样性和生动性,成为这两种语言宝库中的璀璨明珠。 一、英汉拟声词对比 (一)构成比较 拟声造词是拟声词独特的构词方法。如giggle(咯咯地笑),twitter(叽叽喳喳地讲,吱吱叫),hiss(蛇、沸水等嘶嘶作声),rustle(树叶、纸等沙沙作响),baa(羊等咩咩叫),quack(鸭子嘎嘎地叫),bang(砰砰作响)…… 从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬(黄任,1996)。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl, grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack, hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump, dump, hump, thump, stump等。 英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词,且均是双音节居多、单音节次之、三音节和四音节的词最少。汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat, pitter-patter, tick-tack分别是重复pat, pater, tack,只是把元音字母a改成了i; 还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar, jingle jangle, cling-clang。 (二) 逼真度比较 拟声大都只是大体上像某种现实的声音,有的比较接近,有的不过大体表现出声音的简单轮廓或部分轮廓,有的则相去甚远。但相比较而言,汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如 rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。 (三) 用法比较 英汉语中,拟声词的使用都很复杂,但如下两点较为明显。其一,英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等);其二,汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:(1)The car rolled bang into the telegraph pole. 汽车砰的一声撞在电线杆上。 (2)The bullets whizzed over his head. 子弹嗖嗖地飞过他的头顶。 (3)Her heart went pit-a-pat.

电气专业术语中英文对照(3)

电气专业术语中英文对照(3) 红色障碍灯Red obstruction lamp for aviation 厂区道路照明灯Street lighting in plant area 路灯Street lamp 视孔灯Inspection hole lamp 立杆弯灯goose-neck post lamp , pole lamp 模拟报警信号Semigraph and alarm signal 自整角机Selsyn 励磁机Exciter 显示器Display 电位器Potentiometer

内电阻Internal resistance 固定电阻(器)Fixed resistance 脱扣Release , trip 分励Shunt trip 特殊失压脱扣器Special no-voltage release “或”开关放大器“Or” switch amplifier 制动器Brake 电容Capacitor 整流器Rectifier 镇流器Chock 分流器Shunt

油变阻器Oil immersed rheostat 频敏电阻器Frequency sensitive rheostat 滑线变阻器Sliding rheostat 蜂鸣器Buzzer 电机加热器Space heater (for motor) 空气断路器电机操作机构Motor operating mechanism for air circuit-breaker 可控硅励磁装置Silicon controlled rectifier excitation device 保护装置Protective device (element) 闪光装置Flashing device 接闪装置(避雷器)Lightning arrester

中英拟声词对比及翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《十日谈》中的乡村意象 2 浅析哈克贝利的叛逆精神 3 电影字幕翻译中的归化与异化 4 The Analysis of the Tragic Fate of Tess in Tess of The D'Urbervilles 5 跨文化营销策略研究--以宝洁为例 6 紫色中女人意识的觉醒 7 旅游宣传品的翻译 8 英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究 9 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变 10 A Study of Neo-Classicism 11 从生态批评的视角解读杰克?伦敦《野性的呼唤》 12 中式菜名的英译 13 从跨文化视角看中美电影中的英雄主义—以《》和《叶问》为例 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 15 从电影《刮痧》看东西方文化差异 16 达芙妮?杜穆里埃《吕蓓卡》中的哥特意象 17 从《道连?格雷的画像》看唯美主义 18 A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet 19 从功能派翻译理论中目的论的角度谈广告翻译 20 Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations 21 从美国总统选举看其民主政治 22 中英文姓名的文化内涵及其翻译的对比研究 23 英语习语的文化内涵 24 词组词汇学习方法 25 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 26 商务交际中的模糊语言策略 27 基于网络的英语听力学习的优势与局限研究 28 合作原则下幽默的语用分析 29 《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译 30 不做房间里的天使——解读《爱玛》中的女性主体意识 31 非语言交际在国际商务谈判中的运用 32 网络环境下英语专业学生学习策略研究 33 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析 34 非智力因素与英语学习的关系-以xx大学学生为例 35 The Difference between Chinese and American Family Education 36 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨 37 认识、寻找和实现自我价值——剖析《飘》中的人生价值 38 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎 39 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观 40 麦当劳的制胜之道 41 The Translation of Irony in Pride and Prejudice—A Comparison of Two Chinese Versions 42 CBI理论诠释及在英语教学中的应用

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

电气专业术语中英对照

一.电气名词Electric items 二.线路(母线、回路)Lines (Bus , circuits) 三.设备Equipments 四.保护、继电器Protection , relays 五.电气仪表Electric instruments 六.防雷Lightning protection 七.接地Grounding , earthing 八.室、所Room , Substation 九.电修车间设备Equipments of electric repair 十.材料Material 十一.图名Drawings , diagrams 十二.表头Tables 十三.标准图词汇Terms from standard DWG 一.电气名词Electric items 交(直)流Alternating (direct) current 短路电流Short-circuit current 起始次暂态短路电流Initial subtransient short-circuit current 冲击电流Impulse current 稳态短路电流Steady state short-circuit current 临界电流Critical current 切断电流Rupturing current 熔断电流Blow-out current 故障电流Fault current 计算电流Calculating current 极限有限电流Limit effective current 过电流Over current 逆电流Inverse current 整定电流Setting current 额定电流Rated current 电流密度Current density 短路电流最大有效值Maximum effective value of short-circuit current 高压High-voltage , High-tension 低压Low-voltage , Low-tension 计算电压Calculating voltage 激磁电压Exciting voltage 冲击电压Impulse voltage 临界电压Critical voltage

电气自动化专业毕业论文英文翻译

电厂蒸汽动力的基础和使用 1.1 为何需要了解蒸汽 对于目前为止最大的发电工业部门来说, 蒸汽动力是最为基础性的。 若没有蒸汽动力, 社会的样子将会变得和现在大为不同。我们将不得已的去依靠水力发电厂、风车、电池、太阳能蓄电池和燃料电池,这些方法只能为我们平日用电提供很小的一部分。 蒸汽是很重要的,产生和使用蒸汽的安全与效率取决于怎样控制和应用仪表,在术语中通常被简写成C&I(控制和仪表 。此书旨在在发电厂的工程规程和电子学、仪器仪表以 及控制工程之间架设一座桥梁。 作为开篇,我将在本章大体描述由水到蒸汽的形态变化,然后将叙述蒸汽产生和使用的基本原则的概述。这看似简单的课题实际上却极为复杂。这里, 我们有必要做一个概述:这本书不是内容详尽的论文,有的时候甚至会掩盖一些细节, 而这些细节将会使热力学家 和燃烧物理学家都为之一震。但我们应该了解,这本书的目的是为了使控制仪表工程师充 分理解这一课题,从而可以安全的处理实用控制系统设计、运作、维护等方面的问题。1.2沸腾:水到蒸汽的状态变化 当水被加热时,其温度变化能通过某种途径被察觉(例如用温度计 。通过这种方式 得到的热量因为在某时水开始沸腾时其效果可被察觉,因而被称为感热。 然而,我们还需要更深的了解。“沸腾”究竟是什么含义?在深入了解之前,我们必须考虑到物质的三种状态:固态,液态,气态。 (当气体中的原子被电离时所产生的等离子气体经常被认为是物质的第四种状态, 但在实际应用中, 只需考虑以上三种状态固态,

物质由分子通过分子间的吸引力紧紧地靠在一起。当物质吸收热量,分子的能量升级并且 使得分子之间的间隙增大。当越来越多的能量被吸收,这种效果就会加剧,粒子之间相互脱离。这种由固态到液态的状态变化通常被称之为熔化。 当液体吸收了更多的热量时,一些分子获得了足够多的能量而从表面脱离,这个过程 被称为蒸发(凭此洒在地面的水会逐渐的消失在蒸发的过程中,一些分子是在相当低的 温度下脱离的,然而随着温度的上升,分子更加迅速的脱离,并且在某一温度上液体内部 变得非常剧烈,大量的气泡向液体表面升起。在这时我们称液体开始沸腾。这个过程是变为蒸汽的过程,也就是液体处于汽化状态。 让我们试想大量的水装在一个敞开的容器内。液体表面的空气对液体施加了一定的压 力,随着液体温度的上升,便会有足够的能量使得表面的分子挣脱出去,水这时开始改变 自身的状态,变成蒸汽。在此条件下获得更多的热量将不会引起温度上的明显变化。所增 加的能量只是被用来改变液体的状态。它的效用不能用温度计测量出来,但是它仍然发生 着。正因为如此,它被称为是潜在的,而不是可认知的热量。使这一现象发生的温度被称为是沸点。在常温常压下,水的沸点为100摄氏度。 如果液体表面的压力上升, 需要更多的能量才可以使得水变为蒸汽的状态。 换句话说, 必须使得温度更高才可以使它沸腾。总而言之,如果大气压力比正常值升高百分之十,水必须被加热到一百零二度才可以使之沸腾。

中英文拟声词翻译对比

中英文拟声词翻译对比 王 秀,陈 倩  (兰州理工大学外国语学院,甘肃兰州 730050)  摘 要:本文就中英文两种语言的拟声词翻译做了对比,即英文拟声词的汉译以及汉语拟声词的英译。由于汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此本文论述了拟声词在翻译时需要考虑的这些差异和两种语言互译时对拟声词的处理方法。  关键词:拟声词;翻译;对比  1. 引言 把人、动物或自然物所发出的声音如实地加以描摹,这种修辞方法称为拟声。汉英皆有,但是有着较大的区别。在汉语里一般采用直接摹写声音的拟声词,而在英语里,一些动词和名词本身就具备了拟声的特点,融音与意为一体,引起音与音之间的联想。因此拟声词的翻译需要考虑这些差异,本文就英文拟声词的汉译与汉语拟声词的英译做简单论述。 2. 英文拟声词的汉译 2.1 英文中的拟声词可以直接翻译为汉语拟声词 e.g.(1) The sweet trilling of a murmuring stream and the melodious notes of nightingales formed altogether the most enchanting harmony. 悦耳的潺潺流水和夜莺的婉转娇啼,奏出令人神往的和谐曲调。 (2) All you can do is keep on clack-clack-clacking. 你老是叨叨叨,叨叨叨。 2.1.1 英语拟声词往往同感叹词一样,独立使用,不作为所在句中的任何句法成分。汉语拟声词有同样的情况,因此汉译时较为简便,把英语原文中作独立成分用的拟声词相应地译成汉语中作独立成分的拟声词即可。 e.g. (1) She drew one out. R-r-atch! How it sputtered and burned. (Hans Christian Anderson: The little match girl!) 她抽出一根火柴,哧!啪一下子燃着了。 (2) Thump! A table was overturned! “哗啦!”桌子推翻了。 (3) Two heavy guns went off in the woods—Bump! Bump! 两门重炮在森林里开始发射了——轰隆!轰隆! 2.1.2 英文中的拟声词通常是动词、名词或者动词派生词(分词、不定式、动名词),而汉语的拟声词通常是动词或者名词的附加成分。因此,英文中拟声的动词、名词和动词派生词在汉语中常常被翻译成动 【作者简介】  王秀(1971-),女,硕士,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。 陈倩(1977-),女,兰州理工大学外国语学院讲师;研究方向:外国语言学与应用语言学。 59

第十六章 翻译难点(声色词的翻译二)

第十六章声色词的译法(2)颜色词 一、英汉颜色词比较 英语和汉语中都有丰富的颜色词。就其指称作用来看,它们大致可分为基本颜色词和实物颜色词两类。 A.基本颜色词 基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等: red──红,赤yellow──黄purple──紫black──黑,青 blue──蓝white──白brown──棕,褐green──绿,青 在语言交际中,有些英语基本颜色词在指称意义上与汉语的差异更大。某种颜色在英语中用一种颜色词来描述,但在汉语中却是用另一种颜色词来指称。有时在英语中用颜色词来描述的东西在汉语中却不用颜色词来表示。试比较: green hills青山brown sugar红糖 black tea红茶to be brown晒黑了 brown bread黑面包grey hair 白头发 black in face脸色铁青white coffee牛奶咖啡 to be looking green苍白,脸上有病色 to be blue in the face with cold冻得发紫 white meat色浅的嫩牛肉、猪肉或煮熟的鸡鸭肉 a white Christmas 大雪纷飞的圣诞节 在象征意义和联想意义方面,英语基本颜色词也并不与其汉语基本颜色词完全对应,这是因为各种色调都有自己独特的含义和寓意,不同民族的人对色彩的反应、欣赏以及被激发的联想因受本文化传统的制约也是不同的。在翻译含有颜色词的短语时要特别注意这一点,不能望文生义,否则就会译错。以下是一些含有颜色词的词组: to be in the blues 闷闷不乐(兰色在汉语中无此象征意义) a very white man 非常忠实可靠的人(而中国京剧脸谱中"白脸"代表奸诈)

电气行业专业中英文互译词汇

high-voltage switching device 高压开关 high-voltage switchingear 高压开关设备 电气名词Electric items 线路(母线、回路)Lines (Bus , circuits) 设备Equipments 保护、继电器Protection , relays 电气仪表Electric instruments 防雷Lightning protection Assembly n. 装配、组装 assemble vt.集合、装配 assembly number 组装号、安装号 anchor n. 堵头 assembly print 装配图纸 attach vt. 系上、贴上 align vt. 对准 angle n.角 air pressure sensor transducer 空气压力传感器aluminum n.铝 available adj. 可用到的、有用的、 avoid n.避免 adjust n.调整、调解 alternating current 交流电 auxiliary adj.辅助的 auxiliary cooling fan 辅助冷却风机 analog n.模拟adj 模拟的 analog input 模拟量输出 alarm n.闹钟、警报vt.报警 bus 公共汽车、铜排 bar n.条、棒 bus bar 汇流排 bill of material (BOM) bolt n. 螺栓 button n.按钮vt.扣紧 braided adj.辫状的 bracket n. 支架 barrier 挡板 bottom n.底部、尽头、末端adj. 底部的 both prep.两者都 barrier n.障碍物、屏障、栅栏 between prep.在…..之间 Bullet n.子弹 bundle n. 捆、束、包v. 捆扎 back-plate 后挡板 blue n.蓝色adj.蓝色的 black n.黑色adj.黑色的 brown n.棕色、褐色adj.棕色的,褐色的complete vt. 完成、使完善adj. 全部的、完全的connect v.连接 clamp n. 夹子 customer n. 消费者、客户 common adj. 公用的、共用的、普通的consistent with 与…..一致 carriage bolt n.锥形螺母 capacitor n.电容

英汉拟声词互译.

英文拟声词与翻译 试看译例: 1.风萧萧,雨萧萧,马萧萧。 The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed. 2. Thunder began to rumble. 雷声开始隆隆地响。 3. The cart rumbled past. 车轱辘轱辘地过去了。 4. His stomach rumbled emptily. 他肚子空空如也咕噜咕噜地叫。 5.哒哒哒哒哒!咚!咚!李先生突然抱着头直跳起来,但随即像一块木头似的倒下去。 Rat- ta-ta-ta, boom! boom!Wrapping his arms around his head, Mr. Li leaped up, but immediately fell forward like a log. 6.这个时候,长城线上,烽火连天,一辆囚车,却囚着革命英雄,向南急驰。 At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards. 7. Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal. 我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,钹一般。 8. She drew one out. R-ratch ! Now it sputtered and burned. 她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃着了。 有关拟声词的译法: 一、同一个拟声词,如例1中的“萧萧”,在不同的上下文或结构中,应根据译文的语言习惯或地道用法,选用不同的与原文意义对应的词或表达方式。 二、根据上一条,自然可以从另一面总结出第二种方法,即原文不同句中的几个不同拟声词可以译成同一个词。如“隆隆地响”、“咕噜咕噜地叫”、“ 轱辘轱辘”均可译成同一个英文拟声词rumble, 其基本意思是“make a deep, heavy, continuous sound”。 三、原文中有拟声词,译文中也用拟声词相对应。有的译为独词句,有的译为动词或名词的辅助成分。有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。 四、原文中没用拟声词,但很生动,如例6中的“向南疾驰”,也可以译成拟声词。增加拟声词可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中哔哔剥剥烧的正旺。 五、与上一方法相对应,原文中用了拟声词,译文中可以不用拟声词,而是用其他能产生同样效果的词语,如例7。译文也可以不用拟声词而直叙其动作,如They splashed through the mire to the village.他们一路踏着泥水向村子去。 关于动物叫声的拟声词不管是在英语还是汉语中,都很具体,在互译中要特别注意选准具体词语。英国人说“......动物怎么叫?”“What dose a XXX go?”现将最常用的具体词语列举如下: A bee hums (buzzes, drones). 蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。 A fly hums (buzzes, drones). 苍蝇嗡嗡叫。 A mosquito hums (buzzes, drones). 蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

在英汉互译中学习英语的表达方式

2006年3月佳木斯大学社会科学学报M ar.,2006第24卷第2期JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A M U S IUN I V ERS ITY V o l.24N o.2① 在英汉互译中学习英语的表达方式 史峰岩 (黑龙江大学伊春分校,黑龙江伊春153000) [摘 要]分析了英汉习语中所见的英汉文化差异,并受语用学有关理论的启发,提出在英汉习语翻译中首先要保证原来隐意的准确表达。在没有文化冲突的情况下,兼顾意义的字面意义,并要根据具体的语境正确提出原文的褒贬义。 [关键词]英汉习语;文化内涵;文化差异;表达方式 [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2006)02-0155-02 “T here w ere no mo re butterflies in m y stom ach”其中“butterflies in m y stom ach“译为“紧张的发抖”。向这样的英语惯用法,固定搭配,以及英语习语在英语学习中屡见不鲜。我们很容易根据汉语的习惯去“创造”汉语式的英语,如把“单人沙发”译成one-m an sofa(应为arm-chair),把“学文化”译成learn culture(应为learn to read and w rite),把“宣传部”译成p ropaganda depart2 m ent(应为publicity and mobilizati on departm ent)。又如:还有人把美国的restroom(厕所,洗手间)译为“休息室”。把英国的”tea shop”(茶室,既饮茶吃点心的地方)译为“茶叶店”,甚至把美国的foo tball(橄榄球)译成“足球”(在美国称为soccer)这些词表面上和汉语“不谋而和”实际上他们的意思并不是字面意思的总和。而是意在言外。另一方面我们也容易根据汉语的表达习惯,用汉语的思维去理解英语的表现法,产生望文生义的错误。望文生义是初学英语的人常犯的毛病,即使是学习时间较长且有一定功底的人,有时也会因一些词组里单词的表面意思而“上当受骗”或者面对很熟悉的单词“莫名其妙”地搭配在一起,感到不知所云,无可奈何。如果我们能够通过对比,深刻了解英汉表达方式的异同,不但可以提高中国学生对于理解和接受能力,也有助于提高他们运用汉语的能力,收到事半功倍的效果。比较而言,英汉两种语言在表达方式上大体有三种情况: 一、完全相同的表达方式 例1:to see stars 眼冒金星;头晕眼花。 T he little boy saw stars w hen he fell head onto the concrete. 这个小男孩头摔在水泥地上,两眼直冒金星。 例2:to show one’s(true)co lo r.露出本色;现出原形;表明某人的真实想法 It’s hard to tell w hat M ary is th ink ing,she never show her true co lo rs. 很难说玛丽在想什么,她从来不动声色。 例3:to drink som eone under the table 把某人灌醉,喝倒,喝趴下。 Don’t boast about your capacity,he can drink all of you under the table. 别吹你酒量大,他能把你们都灌倒。 例4:to pave the w ay fo r…… 为……铺平道路 T he first p layer’s wonderful sk ill paved the w ay fo r the comp lete w inning of the w ho le table tennis team. 第一位选手的精湛球艺,为整个乒乓球队的彻底胜利铺平了道路。 其它如:w ith the tail betw een the legs夹着尾巴,垂头丧气地,to see wo rld见世面,fo llow the fash i on赶时髦,tigh ten one’s belt勒紧裤带,节衣缩食,pour th row co ld w ater over on泼冷水,spend money like w a2 ter花钱如流水,go to one’s head(酒上头),firm as a rock坚如盘石 有些表达方式是从英语里“借来”的,和汉语浑然一体,我们用惯了竟觉察不到是翻译过来的,如: gentlem an’s agreem ent君子协定,crocodile tear鳄鱼的眼泪,round-table conference圆桌会议,arm ed to the teeth武装到牙齿,to turn over a new leaf揭开新的一页,second-hand第二手的,间接的,m aiden voyage 处女航、首航,die-hard死硬派、顽固,castle in the air 空中楼阁,sk in-deep肤浅等。 二、不尽相同但仍可猜出其义的表达方式 例1:a land of m ilk and honey 富饶的地方,鱼米之乡。 T he young m en are determ ined to build their native village into a land of m ilk and honey w ith their ow n hands. 这些年轻人决心用自己的双手把自己的家乡建成鱼米之乡。 例2:take(the)bread out of som eone’s mouth 抢(咂)某人的饭碗。 I w ill no t take the job,I don’t w ant to take the bread out of m y fellow wo rker’s mouth. 我不做那份工作,我不想抢我同行的饭碗。 例3:a blessing in disguise 塞翁失马,焉知非福。 例4:H e lo st h is job,but that turned out to be a blessing in disguise because he has set up a business of h is ow n and is do ing very w ell. 他丢了工作,可是却因祸得福,因为他干起了自己的买卖而且生意兴隆。 — 5 5 1 — ①[收稿日期]2005-12-05 [作者简介]史峰岩(1958-),女,黑龙江牡丹江人,黑龙江大学伊春分校外语系大学英语教学部副教授 。

电气专业术语中英对照

电气专业术语中英对照 Document number:BGCG-0857-BTDO-0089-2022

一.电气名词 Electric items 二.二.线路(母线、回路)Lines (Bus, circuits) 三.三.设备 Equipment 四.四.保护、继电器 Protection, relays 五.五.电气仪表 Electric instruments 六.六.防雷 Lightning protection 七.七.接地 Grounding, earthing 八.八.室、所 Room, Substation 九.九.电修车间设备 Equipment of electric repair room 十.十.材料 Material 十一.十一.图名 Drawings, diagrams 十二.十二.表头 Tables 十三.十三.标准图词汇 Terms from standard DWG

一.电气名词 Electric items 交(直)流 Alternating (direct) current 短路电流 Short-circuit current 起始次暂态短路电流 Initial subtransient short-circuit current 冲击/脉冲电流 Impulse current 稳态短路电流 Steady state short-circuit current 临界电流 Critical current 切断电流 Rupturing current 熔断电流 Blow-out current 故障电流 Fault current 计算电流 Calculating current 极限有限电流 Limit effective current 过电流 Over current 逆电流 Inverse current 整定电流 Setting current 额定电流 Rated current 电流密度 Current density 短路电流最大有效值 Maximum effective value of short- circuit current 高压 High-voltage , High-tension 低压 Low-voltage , Low-tension 计算电压 Calculating voltage 激磁电压 Exciting voltage 冲击电压 Impulse voltage 临界电压 Critical voltage 残留电压 Residual voltage 击穿电压 Puncture voltage 脉动电压 Pulsating voltage 供电电压 Supply voltage 电力电压 Power voltage 照明电压 Lighting voltage 灯丝电压 Filament voltage 额定电压 Rated voltage 电压损失 Voltage loss 过(欠)电压 Over (under) voltage 线路电压 Line voltage

颜色词的文化伴随意义与翻译

荆州师范学院学报2000年第3期(社会科学版) 收稿日期:19981218 作者简介:胡爱舫(1965— ),男,荆州师范学院外语系讲师;杨泽雯(1966—),女,荆州师范学院外语系讲师。颜色词的文化伴随意义与翻译 胡爱舫 杨泽雯 (荆州师范学院 外语系,湖北 荆州 434104) 摘 要:在英汉互译的过程中,我们总要涉及两种语言的比较,而语言的比较总离不开文化 的比较。本文旨在通过英汉基本颜色词的文化内涵的对比说明翻译中了解文化伴随意义的重要性和应采用的正确翻译方法。 关键词:颜色词;文化伴随意义;翻译分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-8019(2000)03-0116-03 颜色词(color words )是语言中用来描写事物 各种颜色的词,在日常生活、成语及文学作品中有着广泛的应用,以“红”为例:“红太阳”使用的是“红”的概念意义,表示颜色,而“满堂红”一词中的“红”却是内涵意义,象征成功。由于颜色有特定含义和象征性,因此往往与人们的生活发生密切联系,成为人们表达事物和思想的一种重要手段。颜色词不仅或抽象的事物变得活泼生动,而且强化了语言的形象,给人以深刻印象。 词的意义是多方面的,其中包括概念意义(conceptual meaning or denotative meaning )和内涵意义(connotative meaning )。词的概念意义是指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出的词语的基本意义,这种意义被收录在词典里,不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系,而内涵意义是附加在“概念意义”上的意义,表达某些感情,是人们对客观对象作概括反映的过程中伴随的主观评价和感情态度,是人们主观上对概念意义的引申。内涵意义其实就是伴随意义,因为英语中的connotative meaning 可译为“内涵意义”,“涵义”,亦可译为“伴随意义”。“伴随意义”最早是由英国语言学家奥格登(C.K.Ogden )和理查兹(I. A.Rlchards )引入语言学的。后来英国语言学 家利奇(G eoffrey Leech )在他的《语义学》一书里,将意义分成七种类型,伴随意义即是其中之一。他认为,伴随意义是一个表达单位具有的交际价值,它是通过该表达单位的所指传达的信息,并以颜色词作为个案对词的伴随意义进行了细致的研究。他用一个图表来说明颜色词在不同的语言中存在的先后次序并不一样,一切语言中都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,其次比较多用的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色的名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。可见颜色词有强烈的民族色彩,具有民族文化意义,自然会有丰富的文化内涵,因为语言本身是社会的产物,每一种语言总与特定的文化相联系。 这样颜色词在使用过程中会承载许多文化内涵和文化信息,形成文化伴随意义。它包括民族文化意义、相关意义、联想意义、象征意义。这几种意义的划分并不是绝对的,它们之间是紧密联系的。下面仅就后三种意义作些解释。 11相关意义 有些颜色词常同一定事物相关 联,其文化伴随意义则表现为相关事物意义或连带事物意义,如黑色在汉语中常与坏的、不好的东西相连,如黑市、黑话、黑帮等。 6 11

电气专业术语中英文对照

一.电气名词 Electric items 二.线路(母线、回路)Lines (Bus , circuits) 三.设备 Equipments 四.保护、继电器 Protection , relays 五.电气仪表 Electric instruments 六.防雷 Lightning protection 七.接地 Grounding , earthing 八.室、所 Room , Substation 九.电修车间设备 Equipments of electric repair 十.材料 Material 十一.图名 Drawings , diagrams 十二.表头 Tables 十三.标准图词汇 Terms from standard DWG 一.电气名词 Electric items 交(直)流 Alternating (direct) current 短路电流 Short-circuit current 起始次暂态短路电流 Initial subtransient short-circuit current 冲击电流 Impulse current 稳态短路电流 Steady state short-circuit current 临界电流 Critical current 切断电流 Rupturing current 熔断电流 Blow-out current 故障电流 Fault current 计算电流 Calculating current 极限有限电流 Limit effective current 过电流 Over current 逆电流 Inverse current 整定电流 Setting current 额定电流 Rated current 电流密度 Current density 短路电流最大有效值 Maximum effective value of short-circuit current 高压 High-voltage , High-tension 低压 Low-voltage , Low-tension 计算电压 Calculating voltage 激磁电压 Exciting voltage 冲击电压 Impulse voltage 临界电压 Critical voltage 残留电压 Residual voltage 击穿电压 Puncture voltage 脉动电压 Pulsating voltage 供电电压 Supply voltage 电力电压 Power voltage

相关文档
最新文档