结合傅雷译著《幸福之路》分析其翻译理论

合集下载

幸福之路1--幸福是什么

幸福之路1--幸福是什么


◆改变自我的学科 ● ● ◆学习本课程的意义 ● ——关注生活的积极面 ——发现并发挥你的优势 ● ——通往更快乐、更幸福的门径

● ●



● ●

一、幸福的概念
1.幸福分类 ● (1)以外界标准界定的幸福。认为幸福基于 ● 观察者的价值体系和标准,而不是基于行动者的 主观判断。 (2)以情绪体验界定的幸福。认为幸福就是 愉快的情绪体验,可通过比较积极情感和消极情 感何者占优势来判断。 (3)个体自我评价的幸福。认为幸福是评价 者个人对其生活质量的整体评估。

◆英国心理学家皮特 · 科恩的幸福公式 ● ●

幸福=P+5E+3H

P代表个性,比如你的世界观、适应能力 和应变能力。E代表生存,包括健康状况、财 务状况和交友的情况。H代表更高层次的需 要,比如自我评价、期望、雄心和幽默感。
● 1.你是否充满活力,以灵活和开放的心态面 ● 对变化? (P) ● 2.你是否以积极的心态面对未来,可以快速 ● 地从挫折中恢复过来,重新感到自己有力量掌控 生活? (P) ● 3.生活中基本的需要你是否实现了呢?—— 例如:健康的身心、不错的财务状况、个人安全 感、拥有选择的自由。(E) 4.是否有亲密的朋友在需要的时候,给你有 力的支持呢?无论做什么,.你都可以沉浸其中, 而不受其他事情的干扰?你能否达到对自己期望 的水平,而且鼓励自己义无返顾地去达到目标呢? (H)
★职业经理人:最幸福的事情就是在我的手里,把 ● ● 公司做成一个世界品牌 ● ★小学老师:幸福就是我的学生都能成才,我的 儿子将来有所作为 ● ★工人:幸福就是工资再高一点,加班的时间少 一点,能和妻子、女儿散散步、逛逛公园 ★农民:我的牛越长越壮,奶卖得越来越多,就能 给儿子娶媳妇了,这就是我一辈子的幸福 ★矿工:幸福就是马上要出井的时候

论意识形态对《幸福之路》傅雷译本的操纵

论意识形态对《幸福之路》傅雷译本的操纵

影响 。他 在其 专 著 《 翻译 、 改 写 以 及 对 文 学 名 声 的
控制 》 ( T r a n s l a t i o n , R e w r i t i n g a n d t h e Ma n i p u l a t i o n o f L i t e r a r y F a me ) 中提 出 了这 个理 论 , 并 且 对 起 操 纵作
收 稿 日期 : 2 0 1 1一l 1— 0 9
者王 东风 教 授 更 是 认 为 : “ 翻译 , 从 根本上讲 , 就 是
作 者 简 介 : 沈蔼 亲 ( 1 9 8 8 一) , 女, 湖南长沙人 , 湖 南 工 业 大 学外 国语 学 院硕 士 研 究 生 。

直 深 受读 者 喜 爱 , 在 中国 拥有 广 泛 的 读 者 群 。 在 细读 译 作 的 过 程 中 , 读 者 可 以寻 到 译 文 为 意 识 形 态 所
操 纵 的 痕 迹 。在 译 者 对 原 文 进 行 “ 改写” 的 过程 中 , 意识形 态的操 纵就像 一只看 不见的手 , 能 够 影 响 甚 至
用 的意识 形态 、 诗 学 和赞 助 人 这 三个 要 素 进 行 了详
细 的论 述 。他 认 为 , “ 翻译 即改 写 ” , 在 改 写 的
过程 中 , 改 写 者 会 在 一 定 程 度 上 对 原 作 进 行 加 工 和
调整 , 以使 其 与改 写着 所 处 社 会 和 时代 的主 流 意识
左 右译 者 的翻 译 过 程 。
关键词 : 意识 形 态 ; 操纵 ; 《 幸福 之路 》 ; 傅雷
中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 1 0 0 8 -4 4 4 4 ( 2 0 1 3 ) 叭一O 1 4 6 —0 3

对罗素《幸福之路》的两版翻译比较分析——以章节标题为例

对罗素《幸福之路》的两版翻译比较分析——以章节标题为例

对罗素《幸福之路》的两版翻译比较分析——以章节标题为

任铄炜
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2021()24
【摘要】傅雷将罗素著作The Conquest of Happiness第7章标题“the sense of sin”翻译为犯罪意识,而现当代译者多将其翻译为“犯罪感”或“罪恶感”;第11章标题“zest”,傅雷翻译为“兴致”,而现当代译者刘勃版本将其翻译为“情趣”。

该文试图从原文语境、历史背景和逻辑必然出发,将傅雷译本与现当代译本进行比较分析,探讨若干章节标题的准确翻译问题。

【总页数】2页(P53-54)
【关键词】罗素;傅雷;the conquest of happiness;the sense of sin;zest
【作者】任铄炜
【作者单位】湖南警察学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.“孔颜之乐”与罗素“幸福之路”比较--现代德性幸福的大众化何以可能
2.数学思维方式视角下的教科书例题比较研究——以中国和新加坡二次函数章节中的例
题为例3.袁行霈两版《中国文学史》中《红楼梦》章节内容的比较4.两版高中课程标准"概率与统计"内容比较研究——以2017年版课标和实验版课标为例5.人教版高中生物学《遗传与进化》新旧两版教材中“基因的表达”章节变化的比较与解读
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

(傅雷)翻译理论解析

(傅雷)翻译理论解析

Life
1934: Vie de Tolstoi by Rolland《 托尔 斯泰传》 1934: Vie de Michel-Ange by Rolland 《米开朗基罗传》 1942: Vie de Beethoven by Rolland 《贝多芬传》 1949: Eugé nie Grandet by Balzac 《欧也妮· 葛朗台》 1950: Le Pè re Goriot by Balzac 《 高老头》 1953: Colomba by Mé rimé e(梅里 美)《嘉里美科隆巴》 1953: Jean-Christophe by Rolland 《约翰· 克里斯朵夫》 1963: Philosophie de l'art by Taine Persondata 丹纳《艺术哲学》
1931 translate French literature and develop his own style, the "Fu Lei style," and his own translation theory
1932 got married to his cousin(his wife and secretary), two sons Fou Ts'ong, a world-renowned pianist, and Fou Min, a special-class English teacher 1957--1965 labled as rightsit , the couple commited suicide at home His family letters to his son Fou Ts'ong, were published posthumously(死后出版) and have become a bestseller in China.

《幸福之路》读书心得

《幸福之路》读书心得

《幸福之路》读书心得英文回答:The Pursuit of Happiness is a captivating and inspiring book by Richard Wiseman that delves into the intriguing world of happiness. Through a series of compelling experiments, studies, and anecdotes, Wiseman unveils the secrets to achieving a more fulfilling and contented life.One of the core concepts Wiseman emphasizes is the importance of positive thinking. By focusing on the good things in our lives and actively cultivating a positive mindset, we can train our brains to see the world in a more optimistic light. For instance, Wiseman's "three good things" exercise, where individuals are asked to write down three positive experiences each day, has been shown to significantly boost happiness levels over time.Another key element discussed in the book is the power of gratitude. Expressing gratitude for the things we have,both big and small, has been found to enhance overall well-being. Wiseman suggests keeping a gratitude journal to record and reflect on daily gratitudes, fostering a deeper appreciation for life's gifts.Wiseman also highlights the significance of social connections and relationships. Surrounding ourselves with positive and supportive individuals can have a profound impact on our happiness. Engaging in social activities, pursuing shared interests, and seeking out meaningful connections can contribute to a more fulfilling life.Furthermore, the book explores the role of purpose and meaning in achieving happiness. Finding activities that align with our values and passions can provide a sense of fulfillment and direction. Whether it's volunteering for a cause we care about, pursuing a creative hobby, or simply spending time doing things we enjoy, having a sense of purpose can significantly enhance our overall well-being.In summary, The Pursuit of Happiness provides a comprehensive and evidence-based approach to understandingthe nature of happiness. By embracing positive thinking, cultivating gratitude, fostering strong relationships, and finding purpose in our lives, we can create a morefulfilling and contented existence.中文回答:《幸福之路》这本书是理查德·怀斯曼写的一本引人入胜、发人深省的作品,深入探讨了幸福的奥妙。

傅雷的翻译理论及作品

傅雷的翻译理论及作品

1. 选材的标准。

傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。

2.理解、表达与读者。

傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。

如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。

傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。

任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。

第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。

第二,表达要“传神达意”。

傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。

”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。

傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。

”。

(2)务必反复修改。

傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。

他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。

(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。

4.美学观——“神”与“形”的和谐(1)“重神似不重形似”。

“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。

”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。

傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。

”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。

”,“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。

(2) “神”与“形”的和谐源于译者的再创造。

傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。

”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。

《幸福之路》傅雷译(?译者弁言·引·序)

《幸福之路》傅雷译(?译者弁言·引·序)

《幸福之路》傅雷译(译者弁言·引·序)译者弁言人尽皆知戏剧是综合的艺术;但人生之为综合的艺术,似乎还没被人充分认识,且其综合意义的更完满更广大,尤其不曾获得深刻的体验。

在戏剧舞台上,演员得扮演种种角色,追求演技上的成功,经历悲欢离合的情绪。

但在人生舞台上,我们得扮演更多种的角色,追求更多方面的成功,遇到的局势也更光怪陆离,出人意外。

即使在长途的跋涉奔波,忧患遍尝之后,也不一定能尝到甘美的果实,——这果实我们称之为人生艺术的结晶品,称之为幸福。

症结所在,就如本书作者所云,有内外双重的原因。

外的原因是物质环境,现存制度,那是不在个人能力范围以内的;内的原因有一切的心理症结,传统信念,那是在个人能力之内而往往为个人所不知或不愿纠正的。

精神分析学近数十年来的努力,已驱除了不少内心的幽灵;但这种专门的科学智识既难于普遍,更难于运用。

而且人生艺术所涉及的还有生物学,伦理学,社会学,历史,经济,以及无数或大或小的智识和——尤其是——智慧。

能综合以上的许多观点而可为我们南针的,在近人著作中,罗素的《幸福之路》似乎是值得介绍的一部。

他的现实的观点,有些人也许要认为卑之无甚高论,但我认为正是值得我们紧紧抓握的关键。

现实的枷锁加在每个人身上,大家都沉在苦恼的深渊里无以自拔;我们既不能鼓励每个人都成为革命家,也不能抑压每个人求生和求幸福的本能,那末如何在现存的重负之下挣扎出一颗自由与健全的心灵,去一尝人生的果实,岂非当前最迫切的问题?在此我得感谢几位无形中促使我译成本书的朋友。

我特别要感激一位年青的友人,使我实地体验到:人生的暴风雨和自然界的一样多,来时也一样的突兀;有时内心的阴霾和雷电,比外界的更可怕更致命。

所以我们多一个向导,便多一重盔甲,多一重保障。

这是我译本书的动机。

一九四二年一月·译者傅雷引我想我能变成动物,和它们为伴,它们是那么恬静那么矜持,我站着,久久的望着它们。

它们不为儿女作牛马,也不为儿女哀号,它们不在黑暗里睁眼失眠,为了它们的罪过啼泣,它们不喋喋讨论对上帝的责任,使我头晕脑胀,没有一个不满,没有一个为了占有欲而癫狂,没有一个向另一个屈膝,也不对几千年前的祖先跪拜,在整个的地球上没有一个有什么身份,也没有一个忧郁哀伤。

傅雷译本中的译者主体性--以The Conquest of Happiness为例

傅雷译本中的译者主体性--以The Conquest of Happiness为例

傅雷译本中的译者主体性--以The Conquest of Happiness为例吕小芳;朱小美【摘要】The Conquest of Happiness, a masterpiece written by Bertrand Russell , a famous British philoso-pher, is considered as guide to happiness for human beings .Fu Lei, an outstanding translator in China , made this masterpiece shining even more brilliantly owing to his excellent translation .This paper analyzes Fu Lei ’ s version from the perspective of the translator ’ s subjectivity , mainly manifested in choosing the source text and recreating the translated text , which includes words and prefaceof the translator as well as explanatory notes and register of the translated text .%The Conquest of Happiness作为英国著名哲学家贝特兰·罗素( Bertrand Russell )散文中的一本名著,被视为人类获得幸福的指南与向导。

该书因中国杰出翻译家傅雷先生的精湛翻译而大放异彩。

本文选择The Conquest of Happines的傅雷译本对译者主体性进行探析,认为译者的主体性主要体现在对源文本的选择和译文的再创造方面,包括译者弁言、译文中的注释和译文语体等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

结合傅雷译著《幸福之路》对其翻译理论的分析摘要:傅雷一名极为著名的中国翻译巨匠,同时,他正直而又严谨,十分受人尊敬。

他的相关翻译理论,类似于翻译哲学思想以及他的“神似论”也广为流传。

他作为一名翻译巨匠,他在严谨的同时极为勤奋,他的一生翻译出了许多的作品。

本文将从傅雷先生的《幸福之路》这一译著出发,对傅雷先生的翻译理论进行深入的研究分析。

关键词:傅雷;《幸福之路》;翻译哲学思想;一、引言傅雷先生是我国著名的翻译家,此外,傅雷先生在其他方面也有很高的造诣,他也是一名作家、艺术家与教育家。

在20世纪傅雷先生所生活的那一时代,傅雷先生留下了他一生的心血、一生的译作、还有他广为流传的翻译理论等,他正直的人品以及他一生的著作,都在翻译史上为后人留下了难以逾越的高峰。

傅雷先生呕心沥血,用了一生的时间翻译了共计33 部文学作品,编著出了《傅雷译文集》,这部作品共500 余万字、长约15 卷。

傅雷先生的这部作品为后人留下了一部带有传奇色彩的翻译巨著。

傅雷先生翻译的《幸福之路》这一文学作品,《幸福之路》这一文学著作的作者是伯兰特·罗素,作为二十世纪英国诺贝尔文学奖的获得者,《幸福之路》是他的代表作之一;《幸福之路》这一作品的译作收录在《傅雷译文集(第十四卷)》之中。

罗索是一位具有强烈的社会责任感的作家,因而他有着范仲淹的精神:先天下之忧而忧,后天下之乐而乐,他对全人类的命运的前途有着深刻的重视,所以为追求人类的自由和幸福是作家为一般性著作的代表性的话题。

罗索通过他的著作,通过他关于社会各个方面研究以及著述表达出他对于人类通向自由、通向幸福的道路的研究。

他说过,他并没有以哲学家的角度写那些并不是哲学的主题通俗的作品,而是站在一名普通人的角度上,用普通人所遭遇的苦难所写出的作品,他所追求的是改善普通人的生存环境,改善他们的生活质量,想替千千万万的普通人发出他们追求自由、向往幸福的呼声。

《幸福之路》(The Conquest of Happiness),写于1930年。

罗素在他的这一部作品中分析了了各种各样的普通人都会遇到的问题,像生活的压力、类似于烦闷等一些负面的情绪,并在书中说明了他自认为可以帮助到大家的相关的方法措施。

在中,罗素的The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一部作品并没有艰涩难懂的哲学原理,而是把他自己的亲身经历,自己遇到的一些事情以及解决方法进行归纳总结后写入书中,希望为无数正在烦闷不已的读者们,利用其中的一些方法,可以提升他们的幸福感。

傅雷先生的翻译更是为这本书的阅读提升了不少的色彩。

二、《幸福之路》中傅雷的“神似论”傅雷有一句座右铭:“重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文。

”他在1951年《高老头》序中写到:“需以效果而论,翻译应当和临画一样,所求的不在形似而在神似。

”傅雷的神似有着丰富的内涵。

“化为我有”是“神似”中对于理解这一环节的要求。

我们可以看到,在The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一文学作品当中,《论努力与舍弃》这一章节当中,罗素所说的第一句话便是是:“The golden mean is an uninteresting doctrine, and I can remember when I was young rejecting it with scorn and indignation, since in those days it was heroic extremes that I admired.”。

其中,傅雷先生对“The golden mean ”的翻译是“中庸之道”,显然可以看出,傅雷先生理解了作者罗索在文中提到的“The golden mean ”,傅雷先生将其所含的意思与中国文化进行了对比,找出了与其含义极为相近的解释——中庸之道。

就当下而言,我们翻译为黄金法则似乎也是可以的,但是对比而言,翻译为“中庸之道”似乎可以中国人更为透彻的对罗索所要表达的含义有所理解。

正如傅雷所说:“翻译这门学问,好似蚕的吐丝过程。

这蚕如果吃了桑叶,但是吐些渣滓出来,这样就不对了。

吃了桑叶,吐出来的应该是丝嘛。

翻译者应该将整篇文章都读懂,然后根据自己的理解,进行翻译写作。

”傅雷“神似论”的第二个要求就是“行文流畅,用字丰富,色彩变化。

”傅雷先生提到的流畅,不是固有的,自然形成的,而是翻译的作者通过精雕细琢所做出的艺术。

在The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一文学作品当中,第十一章《论兴致》中有一段话:“The more things a man is interested in, the more opportunities of happiness he has, and the less he is at the mercy of fate, since if he loses one thing he can fall back upon another. Life is too short to be interested in everything, but it is good to be interested in as many things as are necessary to fill our days. We are all prone to the malady of the introvert, who, with the manifold spectacle of the world spread out before him, turns away and gazes only upon the emptiness within. But let us not imagine that there is anything grand about the introvert's unhappiness.”傅雷相应的译文为:“当一个人发觉自己感兴趣的方面相对较多时,他获得快乐的可能性也就越大。

因而受到命运打击的机会也相对减少,就算他失去了一项,他也可以发展别的方面。

当然,生命的短暂,使我们的精力有限,注意力有限,但兴趣这一爱好总是多多益善的。

”读完这段翻译出来的文章,我们可以发现,并没有任何翻译的感觉,行文十分流畅,没有任何的由外文翻译而来的艰涩之感,此外,其中用到的一些成语和常见的汉化表述,短短一段话,就可以体会到傅雷先生的“行文流畅,用字丰富,色彩变化”。

在The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一文学作品当中,第一章有这样两句话:“The result is failure and disappointment , with ridicule instead of the expected adulation. ”“结果是失败和失望,期待的是恭维,到手的是冷漠。

”“I believe, will deliberately choose unhappiness if they see a way of being happy.”“我相信,倘有一条幸福之路摆在眼前,很少人会胸有成竹地去选择不快乐。

”我们可以从前一句话的原文以及译文的对照中可以发现,傅雷先生翻译出的句子运用的是中文中常见的类似于对仗的修辞手法;后一句话,傅雷先生也做出了相应的类似改变。

这从书中随意挑出的两个句子,我们就可以看出傅雷先生严谨的译著风格。

傅雷先生的翻译理论的“神似论”的第三个特点是“气息贯通——文脉贯通”;傅雷说过:“原文的风格不论怎么样,总是统一的,完整的;译文当然不能是支离破碎的。

”神似或者神韵,是指原文作者作品中所蕴含的深意以及原文的行文风格等特点。

罗素的一生写出了很多的非哲学的、通俗的著作。

罗素也在作者序中写到:“这部书中,我只是将一些通情达理的意见归纳起来。

” The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一部文学作品,它所使用的语言让人感觉十分放松,甚至有些部分让人忍俊不禁。

傅雷先生在对这部作品进行翻译时,译文风格也极为幽默,让大家在阅读之时,可以幸福地走向幸福之路。

在The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一文学作品当中,第十二章《论情爱》中有一句话是这样写的:“They seek from their wives what they obtained formerly from an unwise mother, and yet they are surprised if their wives regard them as grown-up children.”傅雷译为:“他们在他们的妻子身上寻找着在自己的母亲身上可以看到的类似之处时,但一朝发觉他们的妻子将他们看成大孩子,他们反而吃惊了。

”在The Conquest of Happiness (《幸福之路》)这一文学作品当中,第十六章《论努力与舍弃》中,有一段话是这样描述的:“Marriage is a matter in regard to which effort may or may not be necessary, according to circumstances. Where one sex is in the minority, as men are in England and women are in Australia, members of that sex require, as a rule, little effortin order to marry if they wish. For members of the sex which is in the majority, however, the opposite is the case. The amount of effort and thought expended in this direction by women where they are in the majority is obvious to anyone who will study the advancements in woman's magazines. Men, where they are in a majority, frequently adopt more expeditious methods, such as skill with the revolver. This is natural, since a majority of men occurs most frequently on the border-line of civilization. I do not know what men would do if a discriminating pestilence caused them to become a majority in England; they might have to revert to the manners of gallants in a bygone age.”傅雷先生译文是:“在婚姻上付出相应的努力的必要性,取决于社会当下的情况。

相关文档
最新文档