梁遇春翻译研究
中西翻译简史第9章

• 晚晴林纾翻译的《巴黎茶花女遗事》在社会上引起的轰动效应“似一颗炸弹
炸裂了中国士人‘唯中国有文学’的狭隘地域观念”,开启了清末民初小说翻译
的高潮序幕。
二、林纾等人的翻译改变了清末“唯中国有文学”的文化优越感 • 此后,林纾又陆续翻译了180多部文学名著,五四新文化运动时期活跃的学 者和文学家都提到过林纾译作对他们的影响; • 林纾之后涌现了大量的译者和刊登翻译小说的刊物。
• 梁启超提出“小说界革命”的口号,提倡通过翻译外国小说才能建立“新小说”,清
末民初的小说翻译高潮由此开启;
• 五四后,译介西方文学的译者把目光从域外通俗小说转向文学名著,希望能从 中为中国现代文学找到借鉴,中国现代小说在翻译与创作的密切借鉴和转换中 形成并发展。
• 例证:鲁迅的白话小说《狂人日记》
深受佛经影响。 • 甚至中国诗歌评论和其他文论都采用了很多佛教语言
第二节
清末民初的翻译与中国的新文化运动
一、严复等人的翻译改变了中国社会对西方思想文化的引进态度 • 明末清初,随着欧洲耶稣会传教士的到来,中国曾兴起过一阵科技翻译的小 高潮,但西方的思想和文化并没有受到关注,西方的科技也仅仅是被看做 “枝末技艺”,翻译的动机最多是“师夷之长”;
• 等韵图表
• 2、佛经典籍翻译对中国句法的影响:
• 佛经翻译使用了大量的倒装句、提问句和解释句 • 引入助词“于”的被动句式也始于佛经翻译,如:供养于诸佛 • 汉魏六朝时的佛典中还出现由“把、将、着、了、便、就”等构成的新兴语法成
分
二、佛经典籍翻译丰富了汉语的音韵、语法和文体,为现代汉语的兴起提供 了土壤 • 3、佛经典籍翻译对中国文体的影响:
• 中国的现代小说叙事手法也是通过翻译得以向西方学习,引入了第一人称以及倒叙
直译加注释--评梁遇春的翻译风格

直译加注释--评梁遇春的翻译风格
李双洁
【期刊名称】《凯里学院学报》
【年(卷),期】2003(021)005
【摘要】通过评介梁遇春的译著<英国小品文选>,认为"直译加注释"是他独特的翻译特点.
【总页数】2页(P105-106)
【作者】李双洁
【作者单位】福建师范大学外国语学院,福建,福州,350007
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.赛珍珠:直译的践行者,女性主义翻译的倡导者——论赛珍珠的翻译风格 [J], 王婵
2.唐诗直译加注释的策略分析 [J], 张梅
3.论中学语文教科书现代汉语词语注释系统的编制r——兼评部编版初中语文教科书现代汉语词语注释 [J], 张钧
4.当代文学的“材料与注释”——“光启读书会”评《材料与注释》 [J], 钱文亮;
5.论中学语文教科书现代汉语词语注释系统的编制——兼评部编版初中语文教科书现代汉语词语注释 [J], 张钧;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
正文以外的声音--梁遇春小品文翻译副文本研究

正文以外的声音——梁遇春小品文翻译副文本研究摘要目前学界对梁译小品文的研究很少,对梁译小品文中的副文本研究少之更少。
副文本是法国文论家热奈特在20世纪70年代提出来的概念,他认为副文本是围绕在正文边缘的一些辅助性材料,为正文营造出变化的氛围,是读者进入正文的门槛。
本文借助热奈特的副文本理论,旨在从一个新的角度把握梁遇春的小品文翻译。
论文主要有四大章节:绪论,简要概括热奈特的副文本理论,梳理有关梁译小品文的文献资料,指出目前相关研究的不足之出,提出研究的问题及研究构想。
第一章梁遇春小品文翻译中的副文本。
按照热奈特对副文本的二级分法——内副文本和外副文本,我们将出版商、序言、注释归入内副文本,将书评、书信和小品文创作归入外副文本。
结合各副文本要素的具体内容,分别对它们进行系统地梳理。
第二章副文本的翻译学价值。
梁译小品文,正文直译,副文本为其提供阐释说明。
但对于译文来说,各副文本要素各有不同的价值层级。
文本内,封面图像对译文做出抽象概括,序言预先处理译文一般性的细节,注释随文处理译文具体化的细节。
文本外,书评书信和个别小品文创作对译文形成跨文本的阐释。
书评继续介绍评价作家作品、小品文文体,书信为译文营造历史现场,小品文创作在内容和形式上模仿化用译文。
其次,副文本是译者现身的平台,它们记录了译者对于翻译的认识。
这些内容对于我们把握梁遇春的翻译思想具有重要的史料价值。
第三章副文本的审美价值。
梁译副文本其本身的写作是倾注了梁遇春的才华和心血的。
总体看来,梁译副文本都呈现出絮语笔调,并显示出对个性主题的追求。
其此,梁遇春的注释方式具有中国古代评点文学的传统,梁遇春化身评点者对译文作出文内文外的评点。
第三,在梁遇春的封面图像、序言、注释、书评中,梁遇春对小品文的定义、种类、风格、题材等问题进行了多方面的探讨。
它们无疑有助于小品文的理论建构。
由此,副文本在其工具性之外,是有自身的审美品格的。
第四章副文本的文化价值。
梁遇春散文译介与创作的显在关系

灵 药 ” 是 笑 : 在 我 们 这 个 空 气 沉 闷 的 国度 里 , 便 “
而是现 着 笑 脸 , 着 双 关 话 , 说 同朋 友 们 开 开 玩 笑 触 目都是 贫 乏 同 困痛 , 要 保 持 这 笑 声 , 维 持 更 来 过去 了 。兰姆 的人生 态 度是 到处 挥洒 同情 , 遇 我们 的 精 神 , 不 至 于 麻 木 沉 没 到 失 望 深 渊 梁 使 92 梁遇 春喜 欢笑 , 9B 提倡 笑 , 是他 感 受到 精 这 春最欣 赏 兰姆 的一 点 便 在 于此 。只 有 具 有 广 博 里 。l 8 阔大的 同情 心 的人 , 能用 宽 容通 达 的眼 光 品味 神上 的重 压 又无 法 摆 脱 而 形 成 的 一 种 反 冲 。这 才 向往 激扬 的人生, 愤恨现 切 。兰姆 是具 备 此种 同情 心 的 , 种 同情 不是 是梁遇春向往真善美 , 这
别人的 东西揉 进新 的意境 , 产生独立的艺术效果, 从而具有 了艺术的独创性 。在此 , 翻译 可以并且参与 了本 土
文 学系统的建造。对梁遇春及类似 梁遏春这样译作并举的知识 分子群 的综合考察 , 可以 了解和揭 示外 来影 响 本土化的复杂过程 , 有助于促进异质文化 间的阐释 与交流 。 关键词 : 梁遇春 ; 翻译 ; 创作 ; 小品文
个具有研究价值 的, 文互证 的领域 , 互 值得去 便觉趣 味 , 生 无 处 不 得 美 。所 以 , 姆 广 大 的 人 兰 查 勘一 番。这虽 然是 一 个 个案 研 究 , 它 在文 学 同情心使他能在人生的荆棘丛 中跳舞。 但 史 上和 翻译史上 未必 没有 意义 。 兰姆并非盲 目乐观 , 笼罩在兰姆轻松幽默外 在他 所 译 介 的散 文 作 家 中 , 为 推 崇 兰 姆 衣下 的是 一 颗 世 事 洞 明 的 心 。他 对 所 见 事 物 的 最
论梁遇春小品文翻译对其创作的影响

论梁遇春小品文翻译对其创作的影响阮晶【摘要】梁遇春集译家与作家为一身,是二十世纪中国小品文译介的主力军,以其絮语式文风开创了中国现代散文的独特一派.梁遇春有“中国的伊利亚”之称,他散文创作中的诸多方面都受到其小品文翻译的影响.梁遇春小品文创作的主题、立意构思和独特的絮语式文风主要来源于他翻译的小品文.梁遇春在小品文写作中旁征博引、使用欧化表达和中英文杂合的语言特色,也是受到大量翻译实践的影响.【期刊名称】《洛阳理工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(031)005【总页数】4页(P26-29)【关键词】梁遇春;翻译;创作【作者】阮晶【作者单位】闽江学院外语系,福建福州350108【正文语种】中文【中图分类】H315.9梁遇春的翻译实践集中于二十世纪二三十年代,这个时期正是中国现代文学的萌芽期,“文学翻译和文学创作之间具有亲缘般的密切关系,著译不分家、著译合一成为一种普遍现象”[1]。
这一时期的一大批作家,如鲁迅、梁实秋、林语堂、郭沫若、徐志摩、郑振铎等,本身又都是翻译家。
他们通过翻译学习国外的文艺思潮和文学流派,借鉴外国文学作品的内容、文体风格、形式技巧甚至是语言结构,以此刺激并推进自己的文学创作,从而促进新文学的成长,构建新文学体系。
梁遇春也不例外。
通过对比梁遇春小品文译作和他自己创作的小品文,我们可以发现,其小品文创作在许多方面都受到小品文翻译的影响。
梁遇春的小品文翻译对其创作的影响主要体现在创作内容、文风和语言三方面。
从内容方面来说,梁遇春的翻译活动对其创作的影响主要体现在主题和视角两方面。
在其译作的影响下,梁遇春漫谈自己对人生的独特看法,创作了个性化的人生小品。
就主题方面而言,我国古代散文以“宗经”“征圣”“载道”为本位,被视为载孔孟之道,代圣贤之言的工具[2]。
在此传统影响下,个人抒情言志的散文受到束缚和压抑。
而与之相对,英国小品文的主要特点则是从个人立场品味人生世味,自由洒脱地表达个人的经验感想和生活态度。
从翻译操纵视角看约瑟夫·康拉德作品在中国的译介

从翻译操纵视角看约瑟夫·康拉德作品在中国的译介作者:曾湘云来源:《现代职业教育.高职本科》 2016年第5期曾湘云(百色学院外国语学院,广西百色 533000)[摘要]采用勒菲弗尔的“操纵论”为理论框架,分析康拉德作品在中国各个时期的译介,并考察外部因素(意识形态、诗学、赞助者)对译介的影响。
研究发现,三个外部因素不同程度地操控康拉德作品在中国的译介过程,其中主流的社会意识形态起着至关重要的作用。
[关键词]康拉德;译介;意识形态;诗学;赞助人[中图分类号]I046 [文献标志码]A [文章编号]2096-0603(2016)13-0094-02作者简介:曾湘云(1988—),女,汉族,广西平南县人,硕士研究生,百色学院外国语学院助教,主要研究方向为翻译理论与实践、大学英语教学。
一、引言约瑟夫·康拉德是英国著名的小说家之一,人们大多从语言和文本等方面对其作品进行分析。
而笔者超越文本之外,从翻译操纵的视角,分析其作品能够在我国不同历史时期得以译介的外部因素。
为方便梳理,笔者探索性地将康拉德作品在中国的译介分为三个时期:早期(1924~1948)、停滞期(1949~1977)与发展期(1978~2012),以期为读者全面展现其译介情况。
二、勒菲弗尔的翻译操纵论安德烈·勒菲弗尔的翻译操纵论不局限于语言和文本的传统研究模式,而强调的是翻译和文化的相互作用、文化制约翻译的方式等问题。
在其所著的《翻译、改写、以及对名声的操控》一书中,他指出:“翻译是对原文的改写,所有的改写,不管目的如何,都反映了特定社会中的某种意识形态和诗学以某种方式对原文的操纵……”(勒菲弗尔,1992)他认为文学系统受两个因素的操纵,一个是内部因素,即占统治地位的意识形态和诗学观;一个是外部因素,即赞助人的力量。
意识形态是反应特定阶级或社团的要求和利益以及特定经济形态、特定社会生活的观念体系,诗学包括两个部分:一是文学手法、主题、体裁、象征、典型人物等的综合,二是文学在整体社会体系中的角色或观念。
梁遇春:谈“流浪汉”

梁遇春:谈“流浪汉”当人生观论战已经闹个满城风雨,大家都谈厌烦了不想再去提起的时候,我一天忽然写一篇短文,叫做《人死观》。
这件事实在有些反动嫌疑,而且该挨思想落后的罪名,后来仔细一想,的确很追悔。
前几年北平有许多人讨论Gentleman,这字应该要怎么样子翻译才好,现在是几乎谁也不说这件事了,我却又来喋喋,谈那和“君子”Gentleman正相反的“流浪汉”Vagabond,将来恐怕免不了自悔。
但是想写文章,哪能够顾到那么多呢?Gentleman这字虽然难翻,可是还不及Vagabond这字那样古怪,简直找不出适当的中国字眼来。
普通的英汉字典都把它翻做“走江湖者”,“流氓”,“无赖之徒”,“游手好闲者”……,但是我觉得都失丢这个字的原意。
Vagabond既不象走江湖的卖艺为生,也不是流氓那种一味敲诈。
“无赖之徒”、“游手好闲者”都带有贬骂的意思,Vagabond却是种可爱的人儿。
在此无可奈何的时候,我只好暂用“流浪汉”三字来翻,自然也不是十分合式的。
我以为Gentleman,Vagabond这些字所以这么刁钻古怪,是因为它们被人们活用得太久,原来的意义已消失。
于是每个人用这个字时候都添些自己的意思,这字的涵义越大,更加好活用了。
因此在中国寻不出一个能够引起那么多的联想的字来。
本来Gent1eman、Vagabond这二个字和财产都有关系的,一个是拥有财产,丰衣足食的公子,一个是毫无恒产,四处飘零的穷光蛋。
因为有钱,自然能够受良好的教育,行动举止也温文尔雅,谈吐也就蕴藉不俗,更不至于跟人铢锱必较,言语冲撞了。
Gent1eman这字的意义就由世家子弟一变变做斯文君子。
所以现在我们不管一个人出身的贵贱,财产的有无,只要他的态度是温和,做人很正直,我们都把他当做Gent1eman。
一班穷酸的人们被人冤枉时节,也可以答辩道:“我虽然穷,却是个Gent1eman。
”Vagabond这个字意义的演化也经过了同样的历程。
梁遇春的创作与翻译活动简论

梁遇 春创 作 发 表 最 早 的 评传 作 品 和 书话 作 品 。 同 年 . 梁 遇 春 翻译 的第 一 部 外 国 文学 作 品 俄 国 作 家屠 格 涅 夫 创 作
的短 篇 小 说 《 可夫 ・ 新 可 夫 》 得 以 出版 。 顾 缓 昌 耶 潘 也 与 所 译 屠 格 涅 夫 的 另 一部 作 品 《 士 德 》 并 一 书 . 浮 合 书名 取 《 士德 》 由上 海 北 新 书 局 出 版 。 1 2 浮 . 9 8年 夏 . 遇 春 从 梁 北 京 大 学 英 文 系 毕业 . 年 2 时 3岁 。 12 9 8年 2月 到 5月 问 + 写 作 和 翻 译 的 同时 . 遇 在 梁 春 还 参 与 创 办 过一 个 同人 文 学 社 团“ 荧 社 ” 并 在 其 社 流 .
界 日报 副 刊 》 华 北 日报 ・ 驼 》 刊 的 编 者 和 主 要 撰 和《 骆 副 稿 人 . 他 成 员 大 都在 《 其 摸索 》 刊 停 刊后 销 声 匿迹 . 案 月 无
可 稽 。根 据 发表 在 《 索 》 共 4期 ) 的作 品 推 断 . 荧 摸 ( 上 流 社社 员应 都 是 当时 北 京 大学 的学 生 . 凭着 对 文 学 的 嗜 爱 。 对 人 生执 著 探 索 的 共 同 兴 趣 和志 向 . 随 意 ” 也 不 失 认 “ 但 真地 成 立 了一 个 “ 团体 ” 想 靠 自 己 身上 的 光 和 热 来 抗 争 。 黑 暗 . 求 光 明 的 出路 。 寻 13 9 0年 3月 。 海 北 新 书 局 出 版 了 梁 遇 春 的第 一 本 上 散 文集 《 春醪 集 》 由从 1 2 . 9 6年 l 2月 至 1 2 9 9年 7月 梁 遇 春 发表 在 《 丝 》 《 索 》 奔 流 》 种 文 学 期 刊上 的 l 语 、摸 和《 三 3 篇 散 文 作 品 结 集 而 成 。 收 梁遇 春 自 己所 写 的 一篇 序 文 。 另 在 这 许 多 “ 一 ” 后 的 短 短 几 年 中 。 遇 春 在 散 文 第 之 梁 创作 、 书话 评 传 、 学 翻 译 三 个 方 面 都创 造 出 了和 他 的 年 文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
梁遇春翻译研究
【摘要】:二十世纪二三十年代,“五四”运动虽然已经落潮,但文学革命的影响仍在持续。
中国文学各种文类都处于现代化的进程之中,散文也不例外。
在有选择地继承本国传统的同时,中国现代散文还从外国散文那里汲取了新鲜的养料。
翻译则是其获得这种外援的主要途径。
在“文学为人生”这一时代需求的召唤下,散文抒发个人性灵的特性开始受到重视,而源自法国、发达于英国的外国小品散文(essay)则正好以此见长。
于是,有关外国小品文的理论与作品译介在二十世纪二三十年代形成高潮。
而梁遇春则是在英国小品文译介方面出力最多的重要译家。
在中国现代文学史上,梁遇春是以散文家的身份占据着一席之地,但实际上在短暂的一生中,梁氏翻译作品的数量远远超过了其创作作品,甚至可以毫不夸张地说,梁遇春是由翻译走上创作道路的。
对梁遇春而言,翻译活动不仅贯穿了他整个文学生涯的始终,而且还影响了他的世界观和人生观的形成,翻译也在很大程度上奠定了他作为散文家的地位。
凡此等等,都说明以梁遇春的翻译活动作为研究对象的重要意义。
但作为二十世纪二三十年代译介英国小品文的主力译将,梁遇春的翻译活动和翻译作品却很少进入研究者的视线。
即使偶有提及,也每每只是寥寥数笔,语焉不详。
而关于其翻译的专门研究则迟至本世纪初才有出现,且仅见于几篇论文,研究的深度和广度都很不够。
鉴于这种现状,我们在合理吸收利用已有研究成果的基础上,以“梁遇春翻译研究”作为论题,对梁遇春的译事译作进行了全面系统的研究,以
期弥补现有研究的不足。
本论文由正文和附录组成。
正文共分六章,依次论及梁遇春的生平经历、所处时代背景、译事概貌、对翻译活动的认识、翻译作品语言特色以及翻译对创作的影响。
第一章为绪论。
在简要介绍梁遇春生平经历的基础上,对有关梁遇春研究的文献资料进行全面梳理,尤其是对关于梁遇春翻译的现有研究进行了较为细致的介绍和评析,指出了其价值和不足所在,为正文部分的论述提供了必要的铺垫。
第二章对梁遇春从事翻译活动的背景条件进行了描述和考察。
我们依次介绍了梁遇春得以具备良好英语语言素养的社会文化语境(中国近代新式教育的兴起和英语教学的发展)、梁遇春走上英汉翻译道路的时代诗学语境(文学革命思潮与外国文学译介)以及梁遇春翻译作品得以问世的社会经济条件和个人资质准备(传播媒介的兴盛和个人资质的准备)。
其中外国文学译介和个人资质准备两个部分是本章重点,大致勾勒了梁遇春翻译活动赖以发生的时代翻译生态环境和译者主体条件,为客观中允地评价和看待梁遇春译事译作提供了必要的背景参照。
第三章概述了梁遇春的译事译作及其对翻译活动的认识。
我们首先分类介绍了梁遇春对英国小品散文、诗歌、小说及其他文类作品的译介,着重描述其所译作家作品在译入语文学系统中的译介学价值。
本章的第二部分挖掘整理了梁遇春对翻译活动的理论认识,主要从翻译目的、翻译路径、翻译标准和翻译风格等涉及译学基本问题的四个方面进行了论述。
第四章考察了梁遇春译作中因采用特定翻译策略而呈现出的语言特色。
梁译采用了“直译”的主导翻译策略,因而使译作呈现出杂合度颇高的语言特征。
我们首先简略介绍了译学中涉
及译作语言杂合性研究的相关论述,旨在说明杂合性乃译作语言的本质特征,接着从五个方面(语音转写的专指名称、代词的高频次使用、“一+量词+名词”结构的使用、自拟二字格和四字格的使用、对原文语序的明显依顺)对梁译语言杂合性特征进行了具体微观的近距离扫描,通过详实的译例评析论证了梁译杂合度颇高的主要语言特色,最后从时代翻译环境和译者主体因素两个方面对梁译语言杂合性特征形成的原因进行了探讨。
第五章解析了梁遇春翻译活动产生的影响。
我们首先探讨了梁遇春翻译活动对其散文创作产生的影响,主要体现在两个方面:一是其在翻译活动过程中形成了系统的小品散文创作思想;二是其散文创作的主题思想和语言形式都带有来自翻译的影响痕迹。
其次,我们还就梁遇春翻译活动对其所处时代的文学传统产生的影响尝试进行了探讨,认为梁遇春散文正是深受翻译影响才形成了独具一格的新文体,为中国现代散文文体的多样化发展做出了贡献。
第六章为余论。
我们首先论述了本研究带给我们的一些启示,涉及如何看待高杂合度译作的文本价值、译者应该努力成为学者型译家等与翻译实践密切相关的问题。
最后,我们指出了本研究的意义并对下一步的研究进行了展望。
附录由四个部分组成。
第一部分为梁遇春年谱,为我们所首次编写。
梁遇春的生平事迹和所有著述一律入谱:涉及梁遇春的著述时,尽可能地提供了内容概要或目录,同时有选择地引录了梁遇春的自述和他人的评述,既用作编写年谱之依据,也为以后的研究者参考之用;凡与梁遇春有关的人物、事件、社团、书刊也尽量入谱,并附带有简要介绍和说明。
第二部分为梁遇春研究相关书目集成,包括梁遇
春著译作品目录、北新书局“英文小丛书”目录以及20世纪80年代以来梁遇春作品(散文、译作、书话)出版书目汇总。
其中前两个目录为因占用篇幅过大正文中不便收入的论据材料,后一个则展示了自有真正意义上的梁遇春研究以来,梁遇春译作在其全部作品出版中所占的比例,从一个侧面反映了梁遇春翻译研究亟待加强的现状。
第三部分为《梁遇春散文全编》勘误补遗。
在搜集整理文献资料的过程中,我们发现,梁遇春研究的重要文献《梁遇春散文全编》的两条编者注释中存在明显的错误,在“集外译文”和“海外书话”部分则均有遗漏。
鉴于此,我们专门撰文指正了错误,同时补全了遗漏的文章,为今后的研究奠定了更加全面的文献基础。
第四部分为梁遇春译作序跋研究,是对正文第三章和第五章内容的细化补充。
概言之,本论文选题对于中国现代文学研究和中国翻译文学研究均具有开创性意义,填补了散文家和翻译家研究中的相应空白。
在理论运用方面,本论文总体上借鉴了澳大利亚学者安东尼·皮姆(AnthonyPym)对翻译史研究领域的划分,各章节内容基本上都是依照先挖掘事实、后解释分析的逻辑顺序来加以安排,首次采用了全方位的视角来考察和审视梁遇春译事译作,在有关梁遇春对英国文学的译介贡献、梁译语言杂合性特征成因、梁遇春的翻译活动对于其散文创作乃至对中国散文文体现代化发展的影响和贡献方面都提出了独到的见解。
作为翻译学研究中翻译史范畴内的翻译家研究,本选题的意义在于系统论述了身兼创作与翻译于一身的梁遇春在以翻译为依托的中国现代文学(就梁遇春而言则主要指散文)在向现代化的嬗变过程中的表现与作用。
除了具有这种理论层面的学
术意义之外,本研究中有关梁译语言杂合性特征的述评还对文学翻译批评实践具有十分现实的参考价值。
由于梁遇春生平资料匮乏和相关研究基础薄弱,我们在搜集译作、阅读著译文本方面付出了大量的时间和精力,正文第三章至第五章以及全部附录内容正是这些努力的集中体现。
【关键词】:梁遇春生平社会文化背景译事译作语言杂合翻译对创作的影响
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I206.6;I046
【目录】:摘要6-9ABSTRACT9-17第一章绪论17-37第一节梁遇春生平简介17-19第二节梁遇春翻译研究现状综述19-32一、梁遇春研究综观19-26二、梁遇春翻译研究综述26-32第三节本研究的目的、方法及内容32-37一、研究目的32-33二、研究方法33-35三、研究内容35-37第二章梁遇春翻译活动背景研究37-75第一节新式教育的兴起与英语教学的发展37-42一、科举制度的废除与新式教育的兴起37-39二、新学制的更迭与英语教学的发展39-42第二节文学革命思潮与外国文学译介42-56一、文学革命思潮43-46二、外国文学译介46-56第三节传播媒介的兴盛与个人资质的准备56-75一、传播媒介
的兴盛56-61二、个人资质的准备61-75第三章梁遇春译事概说及其对翻译活动的认识75-113第一节梁遇春译事概说75-99一、英国小品散文译介75-82二、英国诗歌译介82-88三、外国小说译介88-94四、其他文类作品译介94-99第二节梁遇春对翻译活动的认识99-113一、创作“带着中国情调的小品文”99-101二、现实需要“经过一度的翻译”101-106三、用“信、达、雅”作为评判译文的标准106-109四、“作者的风韵”与“译者的情调”109-113第四章梁遇春翻译作品语言特色研究113-153第一节译作语言杂合性研究略说114-118第二节梁遇春译作语言杂合性特征扫描118-145一、语音转写的专指名称118-122二、代词的高频次使用122-127三、“一+量词+名词”结构的使用127-131四、自拟二字格和四字格的使用131-136五、对原文语序的明显依顺136-145第三节梁译语言杂合性特征成因简析145-153一、时代文化语境145-149二、译者主体因素149-153第五章梁遇春翻译活动影响研究153-195第一节梁遇春在翻译活动中形成的创作思想153-160第二节梁遇春翻译活动对其散文创作的影响160-185一、散文创作题材所受的影响160-170二、散文创作语言所受的影响170-185第三节梁遇春散文创作的文体意义185-195第六章余论195-203第一节梁遇春翻译研究带给我们的启示196-201第二节梁遇春翻译研究的意义与展望201-203一、梁遇春翻译研究的意义201-202二、梁遇春翻译研究展望202-203附录203-261一、梁遇春年谱简编203-238二、梁遇春研究书目集成238-247三、《梁遇春散文全编》勘误补遗247-257四、梁遇春译作序跋研究257-261参考文献261-269后记269-270 本。