第8章 语言的接触

合集下载

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词

英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

第八章语言的接触

第八章语言的接触

4)指字母词和借自日语的词。
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
二、借词与社会
• 如果两个社会接触不深,地域上不相邻, 只有一般性的物质交换或文化交流,借 词在语音、语法上还得服从本族语言的 结构规则。例如: • катюша 喀秋莎(一种火箭炮) • Чай 茶叶 • соя 豆类,豆制成的酱油(阴性名词)
音译兼意译
• • • • 基因(gene) 幽默(humour) 舒肤佳(Safeguard) 绷带(bandage) 浪漫(romantic) 奔驰(Benz) 席梦思(Simmons) 托福(TOEFL)
• 这部分是汉语用多音节、多语素意译外语词, 从性质上看,完全是个重新创造命名造词的过 程。创造出的汉语词语的内部形式义与外语原 词的词义关系有的看上去比较直接,有的看起 来比较远。实际上,意译词都是重新创造的命 名,与外语原词的词义一般没有直接的关系。
• 借词的比重不大,出专有名词外,主要集中在 化学元素、化合物、药物、理化单位、货币名 称等比较专门的领域,日常词汇中的借词,数 量不多,但涉及的方面比较广。
汉语借词的类型
1 )音译:用汉语近似音节转写外来词读 音。
• • • • 坦克(tank) 迪斯科(disco) 克隆(clone)奥林匹克(Olympic) 索尼(sony) 荷尔蒙 (hormone) 沙发(sofa) 吉他(guitar)
5、洋泾浜和混合语
• 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做 “洋泾浜”。如果洋泾浜被作为母语传递就成 了混合语,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语, 就称作“混合语”。 • 混合语不常见,大多只限于海外殖民这样特别 的社会环境,属于语言接触的特殊类型。 • 在我国境内,汉族与其他民族交接地区也发现 了一些分布地域不大、历史不很长的混合语。

第八章 语言的接触

第八章  语言的接触

第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染:•在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。

如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。

结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。

3.语言替换和底层残留•如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。

4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。

语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。

因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。

推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。

5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词(一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。

意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。

例如:语种英英英原语microphonecementpiano借词麦克风士敏土皮亚诺意译词扩音器水泥、洋灰钢琴(二)意译词的特点:1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。

【正式版】语言学概论第八章PPT

【正式版】语言学概论第八章PPT
语言学概论第八章
一、社会接触与语言接触
❖ 语言接触的类型
1. 不成系统的词汇借用 2. 语言(区域)联盟和系统感染 3. 语言替换和底层残留 4. 通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次 5. 洋泾浜和混合语
二、不成系统的词汇借用
❖ 借词
1. 借词:即外来词,指语音形式和意义都借自外民族语言的词
化比较发达的民族的经济、政治和文化。
结构简单,语法则是不同语言的混合,且尽可能简化,形态变化
二、不成系统的词汇借用
四、语言的替换和底层
❖ 语言替换的社会原因
1.当两个民族的关系日益密切而逐步发生融合的时候,生产力发展水 平比较低、文化比较落后的民族,学习生产力发展水平比较高、文化 比较发达的民族的经济、政治和文化。政治上是否处于统治地位,并 不是决定的因素。
2.各族人民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
四、语言的替换和底层
❖ 自愿替换和被迫替换 ❖ 自愿替换: ❖ 被替换的语言社会采取积极主动的措施来掌握强势语
言,放弃自己的母语 ❖ ❖ 被迫替换: ❖ 在主观意愿上不愿意放弃自己的母语,但由于强势语
言背后强大的政治、经济或者文化等因素的强大压力而不 得不放弃自己的母语,换用强势语言 ❖ ❖ 我国 上的语言替换: ❖ 隋唐以前,以自愿替换占优势,而在隋唐以后,被迫 替换的比例大一些
巴尔干半岛的语言联盟 我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的部分语言和境外东南 亚地区属于南亚语系的越南语,属于侗台语族的老挝语、泰语等等, 在语音、语法的结构类型方面十分类似,据研究这也是语言接触造成 的语言联盟
三、语言联盟与系统感染
❖ 系统感染
1. 系统感染 处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

二、语言替换的社会原因
1、几个民族融合为一个民族,必须需要一种共同的 交际工具来表达思想、交流感情。民族的融合要求 语言的替换。 2、经济、文化上是否占优势,是决定哪种语言在融 合中取胜的更为重要的因素,政治上是否处于统治 地位不是决定因素。 例如:汉民族一度被一些经济、文化比较落后的民 族所统治,但由于他在经济上、文化上处于先进地 位,汉语成为语言接触中的胜利者。
通用书面语可以指同一个民族内使用的,例如中国古 代的“雅言”“通话”;也可以指不同民族使用的同 一种语言。如日本、朝鲜、越南都曾以汉语作为通用 的书面语。
书面语具有高于地方语的地位,联系着不完全同意的 社会。
二、文白异读与汉语方言中的通用语层次 文白异读指一个方言中不少汉字有两个或多个有文雅 /俗白风格区别的语音形式。 通用书面语相对于方言更正式,就被赋予“文”的色 彩,书面语的读法就是“文读”,本地的读法就是 “白读” 如:闻喜方言的“水”在“河水”中读/fu44/,“自 来水”读/fi44/,“汽水”读/suei44/。 从语言历时变化的角度看,这是通用书面语或外来的 强势方言对当地方言影响的结果。
第四节 语言的替换和底层
一、语言替换
语言替换是随着不同民族的接触和融合而产生的一 种语言现象。是指一种语言排挤和替代其他语言而 成为不同民族的共同交际工具。 语言替换是不同民族深度但不平衡接触的结果。 语言深度接触但不平衡接触的结果是优势语言排挤 替换其他语言而成为不同民族的共同的交际工具, 弱势语言则因被替换而停止使用。
仿译词 意译词里面还有一种仿译词,它的特点是用本族语 言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义, 而且把它的内部构成形式也转植过来。如: 黑板 blackboard 足球 football 牛津 Oxford 鸡尾(酒)cocktail 机关枪 machine gun 铁路 railway 成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”“泥足巨人”“走钢丝绳”‘施加压 力”“鸵鸟政策”‘替罪羊”等。

第七讲(第八章 语言的接触)

第七讲(第八章  语言的接触)
在双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影 响,即使是被替代的语言,也会在胜利者的语言中 留下自己的痕迹。底层一个常见的表现是发音习惯 与地名,地名容易留下被替代语言的痕迹。
例如东北的“哈尔滨”、“齐齐哈尔”、“富 拉尔基”等等是满语的残留,其中“哈尔”是满语 “江”的意思,“哈尔滨”就是“江滨”。
语言接触的五种类型
第一种,不成系统的词汇借用
A民族
B民族
第二种,语言(区域)联盟与系统感染
A民族 B民族
地域上:相邻; 人口文化上:相当; 接触表现上:平衡; 接触深度上:深;
语言接触表现上:大量词 汇借用,音系、语法趋同。
第三种,语言替换与底层残留
A民族 B民族
地域上:相邻; 人口经济文化上:不相当; 接触表现上:不平衡; 接触深度上:深; 语言接触表现上:替换与被替换,
汉语复数标记可能受蒙汉对译的影响:

汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人称代
词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用在指物名词之
后的情况。现代个别方言仍有“树们”、“衣裳们”、“房
子们”、“猪们”(兰州话),“小鸡们”、“树们”、
“衣服们”(藁城话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在
汉语中留下的痕迹。
比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、缅等民族 语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍没有声调。
与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如:
水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+ 谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则 “主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心 语的次序也变得跟汉语一样了。
世界上现存最有活力的“洋泾浜”是广泛使用于 新几内亚的Tok Pisin。

语言学概论指导书练习题部分答案【精选】

语言学概论指导书练习题部分答案【精选】

导言:一:填空1:语言学的三大发源地是_中国_印度和希腊---罗马2:语言学是19世纪成为独立的学科的,其标志是历史比较语言学的形成3:现代语言学的标志性著作是瑞士学家索绪尔的《普通语言学教程》4:语言交际过程可以分为编码——发送——传递——接收——解码五个阶段5:印度最早的经典所用的语言是古代的梵语6:文字,音韵,训诂之学是中国”小学”的主要研究内第一章:语言的功能一:填空1:语言的功能包括语言的社会功能和语言的思维功能2:语言的社会功能包括信息传递功能和人际互动功能3:在各种信息传递形式中,语言是第一性的,最基本的手段4:人的大脑分左右两个半球,语言功能及计数,推理能力等由左半球掌管,音乐感知,立体图形识别等能力由右半球制约。

5:儿童语言习得一般经过独词句的出现和从独词句到双词句阶段,这是儿童学话的关键两步。

第二章:语言是符号系统一:填空1:说出的话语的句子是无限的,但无限多的句子是由有限的造句规则和词汇材料组合而成的。

2:符号包含形式和意义两个方面,二者不可分离。

3:语言符号的意义是对它所指代的一类心里现实的概括。

4:我们通过语言文字认识到“孔子是中国古代的思想家”这个知识信息的。

5:语言的表达是对心理现实的编码。

6:心理现实是存在于客观现实和语言符号之间的人脑中的信息存在状态。

7:语言符号的任意性和线条性是语言符号的基本性质。

8:语言系统的二层性的一大特点是形式层的最小单位一定大大少于符号层的最小单位。

9:组合关系和聚合关系是语言系统中的两大基本关系。

10:动物无法掌握人类的语言,从生理基础来看主要是不具有语言能力和思维能力。

第四章语法二、填空1、和动词有关的句法范畴有时、体、态和人称。

2、由两个或两个以上的语素构成的词称为合成词。

23、在workers中,worker这一部分可以称为词干。

4、按照词法结构类型,语言可以分为孤立语、屈折语、黏着语和复综语。

5、句子的最大特点是一般前后都有停顿并有一个完整的语调。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

皮钦语的基本特点: 皮钦语是当地人没有学好的外语,是外 语在当地语言的影响下出现的变种。其共 同特点是:语音经过当地语言音系的适当 改造,语法规则减少到最低限度,词汇的 项目比较少,往往要借助于迂回曲折的说 法指称事物。
(2)混合语 在一定条件下,皮钦语也可能被社会采 用为主要的交际工具,由孩子们作为母语 来学习。在这种情况下,皮钦语就变成了 混合语,又叫克里奥尔语。 ▲试比较“皮钦语”和“混合语”的异 同。
世界语是波兰籍犹太人柴门霍夫博士1887年在印欧
“洋泾浜”本是地名,是上海外滩的一 段,位于叫做洋泾浜的河流(早已填没) 和黄浦江的会合处。鸦片战争以后,上海 为商埠,洋泾浜成了外国商人聚集的地方, 他们和当地的平民接触,就用这种支离破 碎的外语通话,于是洋泾浜成了破碎外语 的中国名称。“洋泾浜”解放前曾流行于 上海,解放后,中外交往都用正式英语进 行,“洋泾浜”就失去了行为交际工具的 作用,不再被使用了。
语系的基础上创立的一种国际辅助语,旨在消除国际交 往的语言障碍,被誉为“国际普通话”。 共有二十八个字母,书写形式采用拉丁字母,一个 字母只发一个音,每个字母的音值始终不变,也没有不 发音的字母,语音和书写完全一致。每个词的重音固定 在倒数第二个音节上。学会了二十八个字母和掌握了拼 音规则,就可以读出和写出任何一个单词。世界语基本 词汇的词根,大部分来自印欧语系的各自然语言。其中 大部分来自拉丁语族,少部分来自日耳曼语族和斯拉夫 语族。世界语的语法是在印欧语系的基础上加以提炼的, 其基本规则只有十六条,因此比较容易掌握。世界语从 1905年起开始传入我国。 世界语(Esperanto)是最为广泛使用的人工语言。其 定位是国际辅助语言,不是用来代替世界上已经存在的 语言。今天,以世界语为母语的人士约200-2000人[1]。 能流利使用的人估计十万到两百万人。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第八章语言的接触一、单项选择题1.下列都属于汉语中借词的是()。

A.雷达足球沙发椅B.卡车电话哈巴狗C.纳粹吉他吉普车D.沙龙朝廷艾滋病2.下列各组词只有()是意译词。

A.雷达马达咖啡B.啤酒苜蓿哈密C.西装篮球胡瓜D.槟榔浪漫坦克3.柴门霍夫所创造的世界语是()。

A.世界共同语B.洋泾浜C.国际辅助语D.克里奥耳语4.语言成分的借用,最常见、最突出的是()A.词语的借用B.语音成分的借用C词缀的借用 D.语法结构的借用5.洋泾浜语和克里奥耳语属于语言的( )A、语言的借用和吸收B、语言的转用C、语言的混合D、双语现象6.汉语中的“基因”来自英语的gene,从该词产生的方式看,“基因”属于( ) A.纯粹音译词B.音译兼意译词C.意译词D.仿译词二、判断题1.借词不同于意译词。

()2.一种语言与另一种语言融合,主要取决于操这种语言的民族是否居于统治地位。

()三、名词解释1.借词/外来词2.意译词3.仿译词4.语言的融合5.自愿融合6.被迫融合7.语言分化8.语言整化9.语言混合10.双语现象11.洋径浜(皮钦语)12.混合语(克里奥耳语)13.国际交际语/国际辅助语14.世界语(Esperanto)四、问答题1.什么是借词?汉语借词常见的有哪些形式?2.“语言融合”是指”发生接触的语言彼此混合而产生一种新的语言”吗?发生语言融合有哪些必要条件?必然经过哪些中间阶段?成为排挤替代其3.不同语言的接触会产生混合语吗?克里奥耳语跟”洋泾浜”的主要区别是什么?4.如何区分借词、意译词和仿译词。

5.什么叫语言的融合?语言融合的原因是什么?:6.语言融合的过程7.语言接触的一些特殊形式。

8.什么是洋泾浜语?它的特点是什么?9.什么是克里奥耳语?它与洋泾浜有什么异同点?参考答案一、单项选择题1.C 2.C 3.C 4.A 5.C 6.B二、判断题1.(√)说明:借词音义都来自外民族语言,属于外来词,意译词只是借用了意义,是本族词。

2.(×)说明:语言的融合主要由一个民族的经济文化的高低决定。

三、名词解释1.借词/外来词:指音与义都借自外语的词。

如:德律风2.意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植过来。

如:电话3.仿译词:属于意译词的一种。

是用本族语言的材料逐一翻译原词的语素,不但把它的意义,而且把它的内部构成形式也转植过来。

如:黑板、牛津4.语言的融合:是随着不同民族的接触或融合而产生的一种语言现象,指一种语言排挤和替代其他语言而成为不同民族的共同交际工具。

这是不同语言统一为一种语言的基本形式。

5.自愿融合:在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放弃使用自己的语言,选用语言作为共同的交际工具。

这种情况叫做自愿融合。

6.被迫融合:在汉语和其他语言的融合过程中,有些民族为了保持本民族的语言进行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展的需要,491.也不得不放弃自己的语言,学会汉语,实现语言的融合。

这种情况叫做被迫融合。

7.语言分化:语言在发展过程中,一种语言逐渐分化成几种语言的状态。

8.语言整化:指语言在发展过程中,几种语言或几种语言因素逐渐接近、统一起来叫语言整化。

9.语言混合:语言的语音系统和语义系统是几种言的混合,这种现象叫语言混合。

10.双语现象:指被融合民族的成员一般会讲两种语言:本族语和在融合中占优势的那种语言。

双语现象的出现是融合过程中的重要的、富有特征性的现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必经的过渡阶段。

11.洋径浜(皮钦语):是十七世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,指当地人在和外来商人、水手、传教士等打交道的过程中一种变了形的外语。

12.混合语(克里奥耳语):在一定条件下,洋泾浜也可能被社会采用为主要的交际工具,由孩子们作为母语来学习,洋泾浜就变成了克里奥耳语。

因此两者的区别在于克里奥耳语作为母语传递给下一代,已成为某个语言社团惟一交际语。

13.国际交际语/国际辅助语:不同国家间由于交际的需要,选择一种或数种语言作为共同使用的交际工具,在国际会议上确定的不同国家间共同使用的语言。

14.世界语(Esperanto):由波兰医生柴门霍夫在1887年创造的一种国际辅助语。

四、问答题1.什么是借词?汉语借词常见的有哪些形式?A. 借词:也称外来词,指的是语音形式和意义都借自外民族语言的词。

B. 汉语借词常见有以下几种形式:1) 音译:即用汉语近似音节转写外来词读音。

如“沙发(sofa)、芭蕾(ballet)、坦克(tank)、麦克风(microphone)、加拿大(Canada)”等。

由于不同语言之间语音的差异,所以这种转写只是原词的近似音,并且读音完全汉化,改造成汉民族语音习惯的形式了。

2) 音译加汉语语素:即先音译外语中的词,另外再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。

如“卡片(card)、卡车(car)、吉普车(jeep)、啤酒(beer)、芭蕾舞(ballet)、艾滋病(aids)”等就是。

3) 半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。

如“冰淇淋(ice-cream)、华尔街(wall street)、爱克斯光(x-ray)、新西兰(New Zealand)”等。

4) 音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。

如“浪漫(romantic)、休克(shock)、维他命(vitamin)、幽默(homour)等。

5) 借形词:这是汉语所独有的一种外来词类型,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。

这类外来词十分奇特,它们用汉语材料构成,却又是地道的外来词。

这部分外来词中,有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。

如“劳动、封建、反对、博士、学士”等就是汉语中原有的词,日语借去后表达新概念,而汉语又从日语中借了回来。

而有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用,如“哲学、共产、政党、支部、反应”等。

2.“语言融合”是指”发生接触的语言彼此混合而产生一种新的语言”吗?发生语言融合有哪些必要条件?必然经过哪些中间阶段?成为排挤替代其他语言的胜利一方取决于什么条件?不同民族在同一地区长期密切接触以致渐渐趋向融合,由这种情况导致的最常见的语言变化是”语言融合”。

语言融合并不是指产生”混合语”,而是指相互接触中的一种语言排挤替代了其他语言,即其中某一种语言成为胜利者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,成为趋向于融合的各民族人民的共同交际工具,而其他语言则由于无人使用而消亡。

语言融合也称为”语言替代”或”语言换用”。

消亡的语言通常会在胜利者的语言中留下一些痕迹,如某些发音方式的特点,当地某些地名或特有地貌、物产的名称等。

消亡语言在胜利者语言中留下的这些痕迹称为该语言的“底层”。

发生语言融合的必要条件是这些不同民族必须在同一地区较长时期杂居生活。

不在同一地区生活的民族,或虽在生活在同一地区但保持独立聚居的民族,一般不会发生语言融合如南北朝以来前后入主中原的鲜卑(北魏)、契丹(西夏)、女真(金)、满族(清)诸族,入主中原后逐渐与汉族杂居,因而他们的语言也逐渐融入汉语而消亡。

而蒙古族则在漠北地区一直保有民族独居的大本营,进入汉族地区的也基本保持相对聚居,所以除少数后来没有北归而与汉族杂居的蒙古人换用了汉语外,蒙古语没有融入汉语。

语言融合必定经过较长时期的双语阶段,即被融合民族的成员一般会讲两种语言。

当不同民族长期生活在同一地区,交际的需要必然会使他们各自学习对方的语言,许多人成为双语者。

经过长期并存的双语,各自的使用范围会逐渐此长彼消,经济、文化发达一方的语言使用场合逐渐增多,而经济、文化较为落后的一方的使用场合逐渐萎缩,到只在家庭中使用,再到无人使用而消亡。

语言融合的结果是经济文化地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方,政治地位的高低并不起决定作用,这是由交际的需求决定的。

如前述鲜卑、契丹、女真、满等族在与汉族密切接触时都是政治地位高的统治者,但他们的语言却都成为被替代的一方。

3.不同语言的接触会产生混合语吗?克里奥耳语跟“洋泾浜”的主要区别是什么?如上所述,不同语言密切接触的结果一般是经济文化地位相对较高的一种语言经过双语共存而逐渐替代经济文化地位相对较低的语言(即“语言融合”),但在有些社会条件下也会产生语言混合,甚至出现混合语。

目前研究较充分的语言混合是在殖民条件下产生的洋泾浜和克里奥耳语,后者已是混合语。

洋泾浜(Pidgin,又译”皮钦语”)是十七世纪以后在殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象。

这种语言是当地人和外来殖民者在打交道的过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具。

各地洋泾浜的共同特点是:词汇量很小,其中绝大多数取自外语,极少数取自当地词汇。

语音经过当地语言音系的大幅改造,语法规则减少到最低限度,带有本地语法的痕迹。

只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达,如把“胡子”叫做grass belong face (属于脸的草)。

可以说,洋泾浜是当地人没有学好的殖民者的语言,是殖民者语言在异域的有限交际范围内使用的一种特殊变体。

洋泾浜使用场合有限,不作为母语传授给下一代。

一旦社会环境改变,就会自动消失。

所以一般不被看作正式的语言,还算不上”混合语”。

4.如何区分借词、意译词和仿译词。

借词、意译词和仿译词都是不同的语言因社会的接触而产生的几种最常见的语言现象。

1) 借词:就是音义都借自外语的词,它不仅引入了新的外来概念,而且还引入了外语的音义结合关系。

2) 意译词:指只引入新的外来概念,但用本族语的构词材料和构词规则构成新词来表达它。

因为意译词是根据原词意义用汉语语素构成的,它的构成材料和构成方式都是本民族的,实际上是新词,只不过造词的原因是源于外来的事物概念而已,因此意译词不是外来词。

词都具有声音形式和意义两方面,意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收形式。

如“飞机、轮船、电话、科学”等都是意译词。

意译是汉语在吸收外来词过程最常采用的方式,所以有些词在最初是音译的,但到后来却变成了意译的,如上举的“电话”最初译为“德律风(telephone)”、“科学”在五四时译为“赛因斯(science)”。

有的意译词构词所用的本族语的构词材料和构词规则与意译词所源出的外语完全没有关系。

3) 仿译词:还有一类意译词叫做“仿译词”,它的特点是构词所用的本族语的构词材料和构词规则分别与所源出的外语词有对应关系。

相关文档
最新文档