第八章 语言的接触

合集下载

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触
19
五、语言换用与底层遗留 在双语阶段,必然会产生语言间的相互影响,即使是被 替代的语言,也会在胜利者的语言中留下自己的痕迹。 底层:被替代的语言在胜利者语言中留下的痕迹。 是主要的表现有两点: 1. 被替代语言社团的一些特殊的发音习惯。 浙江、福建、海南、广东等地的一些汉语方言中有一种 气流由口外吸向口内的浊塞音声母,是壮侗语留在汉语 中的底层。 2. 另一个常见的表现是地名,地名最容易留下被替代语 言的痕迹。如“哈尔滨”、“齐齐哈尔”中“哈尔”是 满语“江”的意思,是满语在汉语中的底层遗留。
第二节 不成系统的词汇借用
一、借词——语言接触最常见的现象 借词:也叫外来词,它指的是音与义都借自外族语或 外方言的词。 意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把 外语里某个词的意义移植进来。(不是借词)
语种 原语 借词 意译词

英 英 俄 俄
microphone
piano ink к атю ша хдеб
8
2)汉语和日语的往返借用现象: 魏晋六朝以后,汉语对日语影响很大,汉字作为日语的 书写工具。日语先从我国的东南沿海地区借去“吴音”, 后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的词大量涌入日 本。往 日本明治维新以后,提倡向西方学习先进的科学技术, 或赋予汉字新的意义,或用汉语材料构成新词,以此反 映西方的新事物新概念。中国向西文学习是在日本之后 的,由于日语的这些新词也符合汉语表达新事物的需要, 于是又成批地把这些汉字词借回来。 返 例子: 汉语中原有的词,日语借去表达新概念:“思想”“具 体”“资本”“政治”“演绎”“理性”“储蓄”“民 9 法”“学士”“硕士”“博士”等。
12
各自语言得以保留,而且因为接触变得相似。 东亚/东南亚语言联盟: 汉语和我国南部的侗台、苗瑶语族诸语言,藏缅语族的 部分语言和南亚语系的越南语,侗台语族的老挝语、泰 语等,在语音、语法结构类型上十分类似。 二、系统感染 ——指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的 结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自 语言的本质——有相当数量继承于自己语言祖语的核心 词根。另外,这些语言也会有较大数量的词语借贷。但 核心词根一定有相当数量还用各自语言原有的。

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

第四节 语言的替换和底层
• 二、语言替换的社会原因
– 究竟哪一种语言能够代替其他语言而成为全社会的 交际工具,这是由社会历史条件决定的。
– 在语言替换过程中,并不是政治上处于统治地位的 民族语言成为胜利者,语言替换的结果是经济文化 地位高的一方排挤替代经济文化地位低的一方。
– 语言替换还需要一个客观条件,就是各族人民必须 生活在同一地区,形成杂居的局面。
四、国际辅助语 世界语:波兰医生柴门霍夫1887年创造, 词汇材料主要来自拉丁语,也有部分来 自日耳曼语和希腊语;语法规则16条, 没有例外;采用拉丁字母书写。
• 汉语借词主要有音译、音译加意译、半音译半 意译等等。
第二节 不成系统的词汇借用
• 二、借词与社会 • 1、语言中借用词语的方向决定于两社会接触 时文化传播的方向。如果文化传播是单向输出 或输入,则词语的借用也是单向的;如果文化 交流是双向的,则词语的借用也是双向的。
• 如张骞通西域的文化交流是双向的,而汉代之 后佛教词汇的输入属于单向输入。
第四节 语言的替换和底层
• 五、语言换用与底层遗留
– 在双语现象阶段,必然会产生语言间 的相互影响,即使是被替代的语言, 也会在胜利者的语言中留下自己的痕 迹。《颜氏家训· 音辞》篇概述当时的 汉语已经“南染吴越,北杂夷虏”, 也可见其一斑。
第四节 语言的替换和底层
– 被替代的语言在胜利者的语言中留下 的痕迹,被称作“底层”。
第二节 不成系统的词汇借用
• 最典型、最大量的还是存在于日语和汉语之间。 • 魏晋六朝以后,日语先从我国的东南沿海地区借去 “吴音”,后来又从中原地区借去“汉音”,汉语的 词大量涌入日语。日本在明治维新之后,提倡向西方 学习先进的科学技术,他们或者赋予汉语借词以新的 意义,或者用汉语的构词材料构成新词,借以反映西 方的新事物、新概念。中国开始大规模地向西方学习 科学技术是在日本之后,日语的这些表达新事物、新 概念的词也适合汉语表达新事物的需要,于是又成批 地从日语借回来。 • 例如“思想”“具体”“资本”“政治”“演 绎”“政府”“侵略”“劳动”“理性”“想 象”“现象”“垄断”“悲观”“乐观”“储 蓄”“节约”“自由”“警察”“选举”“民 法”“间谍”“交涉”“列车”“理论”“助 教”“学士”“硕士”“博士”“卫生”“封

第八章 语言的接触

第八章 语言的接触

是指以汉语音节对译外族语词的一类词。这种音译法是把 汉字当作表音符号,用以描摹外来词的语音形式的一种方 法。音译词的词义和语音都来自外语的某个单词,其中词 义通常是外语单词所具有的几个意义中的一个,而词音则 是按照接受语言的语音系统加以改变而成的。汉语中的音 译词就是按照汉语的语音系统对外族语词加以摹拟和改造 而成的外来词。例如“伦敦”(London),“德律风” (telephone)、“德谟克拉西”(democracy)、“赛 因斯”(science)、“克隆”(clone)、“三明治” (sandwich)、“巧克力”(chocolate)、“白兰地” (brandy)等。有一些纯音译词保留了下来,但有大量的 纯音译词逐渐变成了意译词。 2.音译兼译外来词 即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译, 既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。 例如“浪漫”(romantic),“休克”(shock),“维 他命”
2.被迫融合 有的民族的统治者,为了保持本民族的语言进行了艰苦的 斗争,但是迫于经济、文化发展的需要,最终还是不得不 放弃本民族的语言,选用经济、文化比自己先进的民族语 言。例如,女真语与汉语的融合。金世宗屡次告诫群臣, 发出诏谕,要求使用女真语,保持女真旧风,设法改变女 真人与汉人杂居的情况,免除融合,但最后仍无法改变女 真族、女真语与汉族、汉语融合的结果。 要注意区分“被迫融合”和“强迫同化”。强迫同化是征 服者利用军事、政治的优势,迫使被征服者接受征服者的 语言并放弃自己的语言。这是民族压迫和种族灭绝的一种 形式,强迫同化总是要引起强烈的反抗,而且在一般的情 况下,征服者并不能都取得成功。如,过去日本侵略者曾 在台湾岛和东北地区强制推行日语,歧视汉语,企图以日 语代替汉语,最终并未达到目的。 就汉语同其他语言融合的情况看,隋唐以前,以自愿融合 占优势,隋唐以后,被迫融合的比重要大一些。隋唐以前 主要是五胡的融合,以魏孝文帝为典型,自愿放弃本族语

第八章--语言的接触

第八章--语言的接触
▪ 蒙古语:“胡同、站、蘑菇”等(元代从列形式:
▪ (1)音译:是音和义都借自外语旳词。如汉语中旳 “葡萄、佛、沙发”等。
▪ (2)音译加注词:如: ▪ Sardine——沙丁(鱼) ▪ Car——卡(车) ▪ Bar——酒(吧) ▪ (3)音译兼意译词:是借词旳一种特殊形式,如:
2。增长新旳音位组合方式
▪ 从其他语言吸收自己语言里没有旳音位结合规 则。如哈尼语里原来没有复合元音韵母,从汉 语借入了iu、ua、ui等复合元音韵母。 彝语里原来没有元音+鼻辅音韵母,后来受汉 语旳影响新增长了这种组合方式。
语法借用
▪ 语言旳语法系统一般比较稳固,不易受到别旳语 言旳影响。但假如语言接触程度较深,某些语言 旳语法也会收到影响,出现借用旳现象。
▪ 借词虽然音义都借自外语,但语音、语法上还 得服从本族语言旳构造规则。
二、语音和语法旳借用和吸收
▪ 语音和语法旳借用和吸收虽然没有词那样普遍,但一样可能存 在。如我国旳某些少数民族就从汉语中借用和吸收了某些音位 和复元音,有旳还变化了句法构造旳顺序。
▪ 语音借用:语音旳借用体现为增长新旳音位和增长新旳音位组 合方式。 1.增长新旳音位:我国许多少数民族语言里都没有/f/这个音位, 有些语言如景颇语从汉语里借入了这个音位。
▪ 有些新词,尤其是日语借词在翻译发明时使用旳是汉语 古典文件中已经有旳词汇。遇到这种情况,出于溯源旳 需要,有时我们也引出见于汉文古籍旳例证。如
▪ “革命”:来自日语(kakumei),日语又来自英语 revolution。但在创制该词时,采用了《易经》革卦旳 用语:“天地革而四时成,汤武革命,顺乎天而应乎 人。”
扩音器
▪ 英 bank
版克
银行
▪ 英 cement 士敏土,水门汀 水泥

第八章语言的接触

第八章语言的接触

4)指字母词和借自日语的词。
• • • • • 副食、物理、干部、写真、卡通、人气 封建、经济、瓦斯、引渡 APEC WTO CEO MBA NBA MP3 BP机 U盘 X射线 SOS儿童村
二、借词与社会
• 如果两个社会接触不深,地域上不相邻, 只有一般性的物质交换或文化交流,借 词在语音、语法上还得服从本族语言的 结构规则。例如: • катюша 喀秋莎(一种火箭炮) • Чай 茶叶 • соя 豆类,豆制成的酱油(阴性名词)
音译兼意译
• • • • 基因(gene) 幽默(humour) 舒肤佳(Safeguard) 绷带(bandage) 浪漫(romantic) 奔驰(Benz) 席梦思(Simmons) 托福(TOEFL)
• 这部分是汉语用多音节、多语素意译外语词, 从性质上看,完全是个重新创造命名造词的过 程。创造出的汉语词语的内部形式义与外语原 词的词义关系有的看上去比较直接,有的看起 来比较远。实际上,意译词都是重新创造的命 名,与外语原词的词义一般没有直接的关系。
• 借词的比重不大,出专有名词外,主要集中在 化学元素、化合物、药物、理化单位、货币名 称等比较专门的领域,日常词汇中的借词,数 量不多,但涉及的方面比较广。
汉语借词的类型
1 )音译:用汉语近似音节转写外来词读 音。
• • • • 坦克(tank) 迪斯科(disco) 克隆(clone)奥林匹克(Olympic) 索尼(sony) 荷尔蒙 (hormone) 沙发(sofa) 吉他(guitar)
5、洋泾浜和混合语
• 两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做 “洋泾浜”。如果洋泾浜被作为母语传递就成 了混合语,如非洲新几内亚的“克里奥尔”语, 就称作“混合语”。 • 混合语不常见,大多只限于海外殖民这样特别 的社会环境,属于语言接触的特殊类型。 • 在我国境内,汉族与其他民族交接地区也发现 了一些分布地域不大、历史不很长的混合语。

语言学第八章语言的接触

语言学第八章语言的接触
语言接触的一些特殊形式 :“洋泾浜” “克里奥尔语”
一、“洋泾浜”
1、什么叫“洋泾浜” “来是康姆(come)去是谷(go), 廿四块洋钿吞的福(twenty-four), 是叫也司(yes)勿叫拿(no), 如此如此沙咸鱼沙(soandso), 真崭实货佛立谷(fullygood), 靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe), 洋行买办江摆渡(comprador), 小火轮叫司汀巴(steamer), 翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sitdown)请侬
4、借词
语言接触中产生的一些借词,是音义同时借 用过来,所以在这些借词中也就保留了借用 当时的语音。成为我们探索古音的一个材料。
“佛陀”是佛经中buddha的译音 “佛”bud,“陀”dha fotuo.
三、国际辅助语:(世界语)
从17世纪起,不断有人设计国际辅助语的方 案,比较成功的是波兰医生柴门霍夫在1887 年创造的“世界语”(Esperanto)。这种 语言兼采欧洲各种语言的词汇材料和语法格 局,加以简化划一,可以说是欧洲各大语言 的一个合理化的公分母,也可以说是一种人 造的洋泾浜。它模拟自然语言,简单易学, 因而问世以后,受到广泛的欢迎。
从语音表中可见,各地语音演变都是有规律 的。中古语音我们一般以隋代韵书《切韵》 音系为代表。
从表中可见,福州和梅县方言完全保存了中 古时期是[ k‘ ] 声母。北京、上海的方言中, 开合字仍念[ k‘ ] ,齐撮字变为[ ʨ‘ ] 。广州 话开、齐、撮字以念喉擦音[h]为原则,合口 字以念唇齿音[f]为原则。
见课本223页。吴方言中尖团音合流的例子。 不同方言的语音面貌反映了尖团音合流在不 同历史时期的发展状况。
尖音与团音
普通话的舌尖前塞擦音、擦音(z、c、s,即 ts、ts’、s)与齐齿呼、撮口呼二呼韵母的组 合(相拼)叫尖音。

第八章 语言的接触

第八章  语言的接触

第八章语言的接触第一节社会接触与语言接触语言接触的类型有五种:1.不成系统的词汇借用:如果不同的社会、民族在地域上不相邻,接触上也只有一般的贸易往来或文化交流,则语言的变动就只限于吸收对方语言中有而自己语言中没有的事物或观念的名称,也即只有文化层面的、为数有限的借词。

2.语言(区域)联盟和系统感染:•在地域上比邻而居、深度接触(指有大量同地混居的人口,有通婚关系)的若干民族,许多人会成为双语或多语者。

如果接触是相对平衡的,则各民族的语言会长期地“和平互协”:不仅各民族的词汇会互相大量借用,音系和语法上也会互相感染而趋同。

结果是一片区域内的若干语言在语音、语法结构类型上都十分相似(即系统感染),但各个语言仍保持着相当数量自己语言的核心词根,这就是语言联盟。

3.语言替换和底层残留•如果若干民族在地域上比邻而居,接触极为密切但不平衡(指经济文化、人口的不平衡),则经过长期的双语或多语并存阶段后,各语言相对平衡的状态会打破,经济文化和人口占优势的民族的语言会替换其他民族的语言,成为唯一的胜利者。

被替换的语言不再使用,只在优势语言中留下自己的一些特征,这就是“底层”。

4.通用书面语、民族共同语进入方言或民族语的层次随着社会的发展,通用书面语发展成为更高形式的民族共同语或国家共同语。

语言的这些高层形式通过读书识字等特别途径传播,所及之地不一定地域相邻。

因社会分化程度的不同,通用书面语或民族共同语与地方方言或民族语言的差异程度不同,对地方方言或民族语言的影响也有不同。

推平方言或替换民族语言是一种常见的可能。

5.洋泾浜和混合语两种或几种语言混合而成的临时交际语叫做洋泾浜。

如果后来作为母语传递给后代,就叫做混合语。

第二节不成系统的词汇借用一、借词(一)概念:借词是指音和义都借自外族语或外方言的词。

意译词:用本族语的构词材料和规则构成新词,把外语里某个词的意义移植进来,不把这些词看做借词。

例如:语种英英英原语microphonecementpiano借词麦克风士敏土皮亚诺意译词扩音器水泥、洋灰钢琴(二)意译词的特点:1. 所谓意译,实际上是用汉语的材料和规则为词义重新命名的创造过程,所创造出的汉语意译词的内部形式与外语原词没有关系。

第八章_语言的接触

第八章_语言的接触

语的次序也变得跟汉语一样了。
汉语的复数标记产生于唐代,元代以前都只用在人
称代词和指人名词之后,元代的文献里则出现了用
在指物名词之后的情况。现代个别方言仍有“树
们”、“衣裳们”、“房子们”、“猪们”(兰州
话),“小鸡们”、“树们”、“衣服们”(藁城
话)等说法,这可能是受蒙汉对译影响在汉语中留
下的痕迹。 语法规则的借用使得这一区域的语言结构类型变得 更为相像。
成语的借用也往往采用仿造的方式,例如“鳄鱼 眼泪”、“泥足巨人”、“走钢丝绳”、“施加压 力”、“鸵鸟政策”、“替罪羊”等。
我国自古从其他民族借入词语:
汉代从西域借入的词:
葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃
汉代以后从印度借入的佛教用词:
佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔
元代时借入的蒙古语词:
在倒数第二个音节上。
世界语的词汇材料取自欧洲绝大部分国家语言中比 较通用的词, 基本词汇则来自拉丁语族、日耳曼语 族和希腊语族。 世界语的语法规则有16条,没有一条规则有例外。 名词和形容词都区分单复数,区分主格、宾格。
二、系统感染
“系统感染”是指处于同一地区的若干语言在语音、
语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但
仍然保持了各自语言的本质——有相当数量继承于
自己语言祖语的核心词根。
比如声调,历史上常与汉语居住在同一区域的彝、 缅等民族语言有声调,而藏语却有许多方言至今仍 没有声调。
与汉语接触密切地区的一些民族语或它们的方言还 借用汉语的语法规则。如: 水语等语言在大多数情况下把原来的“主语+宾语+ 谓语”的结构次序改变为和汉语相同的结构规则 “主语+谓语+宾语”。壮语和侗语的修饰语和中心
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五、语言换用与底层遗留 双语现象阶段,必然会产生语言间的相互影 响,即使是被替代的语言,也会在胜利者 的语言中留下自己的痕迹,叫做“底层”。 底层最主要的表现有两点:一是被替代语 言社团的一些特殊的发音习惯。二是地名, 只是汉字不是拼音文字,历史上的这种痕 迹今天已不甚清楚。如东北的“哈尔滨”、 “齐齐哈尔”、“富拉尔基”等是满语的 残留。
第八章 语言的接触
第一节 社会接触与语言接触
不同的社会之间相互接触,自然会使该社会 所使用的语言之间产生接触。 语言接触的五种类型: 1 不成系统的词汇借用; 2 语言(区域)联盟与系统感染; 3 语言替换与底层残留; 4 通用书面语、民族共同语进入方言或民族 语的层次; 5 洋泾浜和混合语。
第二节 不成系统的词汇借用
• 本国的哪种语言有利于多数人的商业往来, 经济流通的需要自然会作出决定的。 ——列宁 这种“经济流通的需要”和文化学习的要求 使汉语替代其他民族的语言而成为各民族 相互间的共同交际工具。 语言融合还需要一个客观条件,就是各族人 民必须生活在同一地区,形成杂居的局面。
三、自愿替换和被迫替换 自愿替换:在汉语和其他语言的融合过程中, 有些民族顺乎历史发展的规律,自觉地放 弃使用自己的语言,选用汉语作为共同的 交际工具。 被迫替换:有些民族为保持本民族的语言进 行了艰苦的斗争,但迫于经济、文化发展 的需要,也不得不放弃自己的语言,学会 汉语,实现语言的替换。
仿译词:用本族语言的材料逐一翻译原词的 语素,把意义和内部构成形式都移植过来。 • 如:汉语中的“黑板”(blackboard)、 “足球”(football)、“蜜月” (honeymoon)等。oxford, railway , cocktail,machine gun(机关枪)。
成语的借用
2. 音意兼译(指借词在语音和意义上都与外语原词相近, 但完全用本族语的材料和规则,并且不要求内部形式 相同):可口可乐、酷、幽默、香波、引擎、维他命、
基因、俱乐部。
3. 音译后加注汉语语素(整个词音译之后再加上一个表 示义类的汉语语素。):啤酒、卡车、艾滋病、卡宾 枪、香槟酒、沙丁鱼。 4. 借形词:指字母词和借自日语的词。
• 唐以后与汉语发生融合关系的主要是契丹、 女真(包括后来的满族)以及它们的语 言。 ——被迫融合 • 金世宗屡次告诫群臣,或发出诏谕,要求 使用女真语,保持女真旧风。还设法改变 女真人与汉人杂居的情况,免被替换。 • 满族总结了历代少数民族与汉族融合的教 训,竭力避免被融合的结果。但汉族的先 进的经济和文化迫使满族学习汉语。
汉语中原有的词(借出——借入) : 思想 具体 资本 政治 演绎 政府 侵略 劳 动 理性 想象 现象 垄断 悲观 乐观 储蓄 节约 自由 警察 选举 民法 间谍 交涉 列 车 理论 助教 学士 硕士 博士 卫生 封建 日语用汉语材料构成的新词(借入): 哲学 主观 共产 归纳 观念 经验 政党 方针 谈判 战线 领土 汽船 地质 分子 原子 反应 纤维 资料 学位 体操 批评 反动 支部
二、借词与社会
1、不成系统的词汇借用:如果两个社会地域 不相邻且接触程度不深,则语言的变化就 只限于向对方语言借用自己语言中所没有 的事物或观念的名称,音位的聚合系统和 组合规则、词法、句法等都不发生变化。 2、借词的方向决定于两社会接触时文化传播 的方向。
• 3、词语的往返借用现象: 汉语——蒙语 “百姓”借入蒙古语后成为 [paii](白兴),意为“土房子”,后变成 “店铺”。汉语后又从蒙古语中借回来, 叫做“板生(升)”,简称“板”。今呼 和浩特市一些村名、地名有“板”或“板 升”,如“库库板、攸攸板、麻花儿板、 黑炭板升、羊盖板升、圪老板升”等。
北齐 颜之推的《颜氏家训》 • 齐朝有一士大夫,尝谓吾曰:“我有一儿, 年已十七,颇晓书疏,教其鲜卑语及弹琵 琶,稍欲通解,以此伏事公卿,无不宠爱, 亦要事也。”(《教子》) 时多鲜卑语教材。《隋书· 经籍志》即著录 “《鲜卑语》五卷”、“《鲜卑语》十 卷”。 《北齐书· 孙搴传》记载孙搴以“能通鲜卑 语”,而“大见赏重”;《刘世清传》记 载刘世清以“能通四夷语,为当时第一, 后主命世清作突厥语翻《涅槃经》,以遗 突厥可汗”,而受到重用。
采用仿造的方式,如“鳄鱼眼泪、鸵鸟政策、 替罪羊、多米诺骨牌、特洛伊木马、尘埃 落定”等。 汉语史上借自西域的词(如葡萄、石榴、苜 蓿、菠萝、狮子、玻璃);借自蒙古语的 词(如胡同、站、蘑菇);借自佛教的词 (略)。
• 专业术语的转写借用问题: 国际通用术语增多,涉及医学、药学、动植 物分类学等领域,西方历来统一使用拉丁 学名,新的趋势是用古希腊语的语素记录 术语,各国按照自己的拼写法加以转写, 如“形态学”,英语morphology,法语是 morphologie,俄语是орфодогия。
二、系统感染
系统感染是指处于同一地区的若干语言在语音、 语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同, 但仍然保持了各自语言的本质——有相当数量 继承于自己语言祖语的核心词根。 词语借贷:经济文化水平低的一方主要向高的一 方借用文化政治方面的词汇,而经济文化水平 高的一方主要向低的一方借用当地事物、风俗 或观念的名称,但核心词根一定有相当数量还 用各自语言原有的。 例如:粤语与普通话
第五节 通用书面语、民族/国家共 同语进入方言或民族语的层次
• 在融合的时候,通常是其中某一种语言成 为胜利者,保留自己的语法构造和基本词 汇,并且按自己发展的内在规律继续发展, 另一种语言则逐渐失去自己的本质而逐渐 死亡。 • ——斯大林《马克思主义与语言学问题》
• 汉刘向《说苑· 善说》 :“吾不知越歌,子 试为我楚说之。 • 春秋战国时期,夷、蛮、戎、狄的语言很 多已与汉语融合。 • 两汉以后,北方匈奴、鲜卑、羯、氏、羌 等民族和汉族发生了密切的关系; • 隋唐以后,契丹、女真(包括后来的满) 等民族也和汉族发生了密切的关系。 • 汉语和这些民族的语言发生了融合,在融 合中继续成是就统治者 所采取的政策而言,不是说“被迫”中没 有客观经济、文化发展的基础,“自愿” 中没有斗争。
四、语言替换的过程 语言替换的过程大体上是先出现双重语言 现象,最后导致一种语言排挤、替代另一 种语言而完成语言的统一。
• 双语现象:指被融合民族的成员一般会讲 两种语言:本族语和在融合中占优势的那 种语言。 • 双语现象的出现是融合过程中重要的、富 有特征性的现象,是两种或几种语言统一 为一种语言的必经的过渡阶段。 • 双语现象形成后最后是否导致语言的融合, 这决定于社会历史条件(鲜卑与汉、蒙与 汉)
第四节 语言的替换和底层
语言替换和语言联盟不同,不是原有语言继 续存在,只是它们由语言结构差异很大而 产生了很多共同的结构,而是一种语言排 挤、替代另一种语言。 一、语言替换 • 语言替换是更深度的语言接触。是随着不 同民族的接触或融合而产生的一种语言现 象,指一种语言排挤和替代其他语言而成 为不同民族的共同交际工具。
• 这使得术语翻译方便,对应准确,对于促 进科技的交流起着有益的作用。 • 汉语则以意译为主,不容易吸收外来的术 语,缺少这类转写的借用。 • 汉语中的“音译+意译”词:啤酒、卡片、 卡车、法兰绒、拖拉机( tractor) 、哈巴狗 (巴哥犬,Pug)”
小结:借词的类型:
1.音译(以汉字来译写外语词的读音): 英语:华尔兹(waltz)探戈(tango) 桑巴(samba) 克隆、咖啡、沙发、摩登、雪碧、比基尼; 法语: 蒙太奇( montage) 少数民族:敖包、葡萄、浩特、雅克西、冬不拉。
第三节 语言联盟与系统感染
一、语言联盟与社会 语言联盟(allying of language)指几种没有亲属 关系或亲属关系较远的语言,由于长期共处于一 个地区,密切接触,从而在语言结构上产生了共 同特征的语言现象。 语言联盟是一个比较年轻的概念,是俄罗斯著名 语言学家,布拉格语言学派代表人物之一N. s. Trubetskoy于1926年提出的,用以指在地理位置 上互相邻接的语言,由于发生接触,相互影响, 在文字和结构上都产生了一定数量的共同特征。
• 从历史上看,语言的融合在巩固国家的统 一,民族的团结,促进人民的往来等方面 都有积极的作用。 二、语言替换的原因 两个或几个民族融合为一个民族,究竟哪一 种语言能够替代其他语言而成为全社会的 交际工具,这是由社会历史条件决定的。 在长时期的征服中,比较野蛮的征服者, 在绝大多数情况下,都不得不适应征服后 存在的比较高的“经济情况”;他们为被 征服者所同化,而且大部分甚至还不得不 采用被征服者的语言。” ——恩格斯
汉语——日语 魏晋六朝以后,日语先从我国东 南沿海地区借去“吴音”,后来又从中原地区 借去“汉音”,汉语的词大量涌入日语。这些 词在日语中还保留着汉语词古代读音的痕迹, 是研究汉语史的一项重要资料。关于古代汉语 的语音知识,有很大一部分需要求助于借词。 明治维新之后,日语赋予汉语借词以新的意义, 或者用汉语的构词材料构成新词,借以反映西 方的新事物、新概念。中国开始大规模地向西 方学习科学技术是在日本之后,日语的这些表 达新事物、新概念的词又成批地从日语借回来。
语系是语言分化发展的产物。语言联盟正好相反, 它是同分化方向相反的语言聚合发展的产物。 巴尔干半岛的保加利亚语(斯拉夫语族)、马其 顿语(斯拉夫语族)、罗马尼亚语(罗曼语族) 和阿尔巴尼亚语、希腊语由于长期接触而出现 了共同的语言特征,形成了一个语言联盟。 虽然它们都属于印欧语系,但分属不同语 族。希腊语和阿尔巴尼亚语各为印欧语系内的 一个独立分支。
隋唐以前(五胡:匈奴、鲜卑、羯、氐、 羌 ),以自愿融合占优势,而在隋唐以后, 被迫融合的比重大一些。 氐族“语不与中国同”,但“多知中国语, 由与中国错居故也”(《魏略· 西戎传》)。 魏孝文帝汉化政策,禁止讲本民族的鲜卑语, 提倡说汉语。 魏晋南北朝是我国历史上的民族和民族语言 融合的一个重要时期。隋唐时期,各民族 顺着这一融合的势头融为一体。
• 双语现象时期语言间的相互影响也可以在 文字中找到一些线索。南北朝时期大量创 造“说文所无”的新字,异体字的产生, 书写形体的改变都说明了这一点。
相关文档
最新文档