文学译本翻译腔初探

合集下载

初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用

初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用

初探“功能对等”理论在鲁迅小说英译本中的应用摘要:奈达的“功能对等”理论在文学作品的翻译中影响颇深,鲁迅小说杨译本的翻译中有效地将该翻译策略加以应用,为译本读者呈现出了一个等效的阅读平台,推动了中国文化的向外传播。

关键词:奈达功能对等鲁迅小说杨译本“功能对等”理论是奈达翻译交际阶段理论的核心,1964年,在其《翻译理论与实践》(the theory and practice of translation)一书中将翻译定义为用最贴切、最自然的对等的语言从语义到文体再现原语信息的过程。

奈达指出,“贴近”是指接近原文本信息;“自然”是译文的表达方式中,没有翻译腔的痕迹。

与此同时,奈达将读者的反应也归于翻译标准之中,提出了“动态对等”理论。

“功能对等”理论主要包括意义、作品风格以及读者反应三个方面的内容。

奈达认为,翻译的过程就是译者以最自然的方式重现原文的信息,做到既忠实于原文又能利用翻译手法灵活处理,达到近似于等效的读者反应及理解与领会。

鲁迅是中国现代文学之父, 他在中国近现代文学史上的地位无人能比。

开创了白话文小说的先河。

先生一生创作了33篇小说,鲁迅的小说风格独特, 思想内涵深刻, 深受国内外广大读者的喜爱。

鲁迅小说的英译对鲁迅小说以及中国文化在世界的传播和交流起到了不可磨灭的作用。

本文将探讨鲁迅小说的英译本对“功能对等”理论的巧妙应用。

译例一:阿q 没得法, 只得另外想出报复的话来: “你还不配……”杨译本:ah q could do nothing but rack his brains for some retort. “you don’t even deserve. . .”其中“racked his brains”(绞尽脑汁)这一短语的使用更是表达得很绝妙,比“found another way ”之类的纯字面翻译则更精妙得刻画出了阿q这样一个迂腐的精神胜利者形象。

杨氏夫妇译文字斟句酌在翻译上尽力传达出鲁迅先生原文中表达的文意,让一个自轻自贱、处境悲惨却糊涂得得意又可爱的旧中国知识分子形象跃然纸上,令人回味无穷,发人深思。

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例
[% ] 可以从 转换移动的轨迹 上找到形 势依 据, 来 龙去 脉。 先看
式造出的句子必然是结构层次分明的句子。 如果把以上句子译成地道的汉语, 我们可以得到 以下译 文: “由于距离远, 又 缺 乏交 通工 具, 使 农村 社 会与 外 界隔 绝, 而这种隔绝, 又由于通讯工具的不足而变得更加严重。 ” 对比原文和译文 我们 会发 现, 抽象 名词 58+0/95+. 和 0/<I 译成了动词, 抽象名词 >589/. <7 和 J/,<59: 译成了形容词, 全句 用了四个逗号, 一个句号, 叙述过程平铺直叙, 呈线型推进 。 从汉语译文中我们可以看出, 汉族人在思维时总 把语义 模块按自然的 语序 (时 间的先 后率和 逻辑的 因果率) 串 联起 来, 前后相承, 层层推 进, 形成流水句的格局。在汉语 句子中 零句多, 它们就是思维 中的语义 模块, 这些 模块零 零总 总的 汇集在 一起, 共同构成统一的汉语句子, 显得形散而神不散。 在翻 译中, 译者必须尊 重原语 和译 语的语 言差 别, 得出 的译文既要跳 出原语的框 架, 又要符 合译 语习惯。 为此, 将 英语句子的层次结 构化为汉 语句子 的线型 结构将 是英译 汉 最关键的步骤。 二 英译汉的根本策略: 化整为零 所谓 “化整为零” , 就是将英语的层次结构化为汉语 的线 型流水句结 构。只 有这 样, 译 文才 会 符合 汉语 习 惯, 否则,
下句: F37 58+0/95+. A1 937 -,-/0 G+-0>, H7</, 87 +1 > 589/.<7 /.> 937 0/<I +1 9-/. 8J+-9 1/<5059578, 58 <+KJ+,. >7> H: 937 J/,<59: +1 937 5.1+-L K/95+. K7>5/ @

“翻译腔”形成的成因及避免方法

“翻译腔”形成的成因及避免方法

“翻译腔”形成的成因及避免方法摘要:本文着重介绍了什么是“翻译腔”及其产生的原因,并对如何在以后从事翻译工作中避免它作了一定分析,以使译文更贴近本语的习惯表达方式。

关健词:翻译腔成因文化差异一、“翻译腔”的定义“翻译腔”其实就是指翻译出来的译文有洋化现象或不符合汉语的习惯表达方式。

表现为译文不自然、不流畅、生硬、难懂、费解等特点。

《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。

贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。

这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语的差异,将翻译看作语言表层的机械对应式转换,具体表现为:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。

二、“翻译腔”形成的原因由“翻译腔”的定义可得知“翻译腔”的形成是对原语文化知识的缺失造成了对双语差异的忽略。

“翻译腔”表现在外译汉的翻译作品中。

此类译文缺乏汉语特有的韵律,句子大都冗长,不符合人的呼吸节奏,读来完全没有汉语中的那种自然流畅。

大致是由以下方面原因造成的1.注重字面翻译一般来说,翻译初学者往往比较注重字面翻译。

例.This shift would be caused by, for example, an increase in the cost of imported products and a negative impact on economic planning and investment to the detriment of those products.原译:这种转变可以由多种因素造成,例如,进口产品成本的增加以及对那此产品不良的经济规划与投资的负面影响.评析:如此句中for example可以不用翻译出来,这样也符合汉语的表达形式,不然译文会给人比较生硬的感觉。

翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题

翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题

文体 ) 、 “ t r a n s j a r g o n i s a t i o n ” ( 翻译语言 ) 、 “ f o r e i g n i z a -
t i o n ” ( 异化 ) 、 “ t h i r d c o d e ” ( 第 三符码 ) 、 “ t h i r d l a n — g u a g e” ( 第 三语 言 ) 、 “ i n t e r l a n g u a g e ” ( 中间语 ) , 不一 而足 。本 文并 不 打算 对 这 些 名 称 一 一加 以 区分 , 而
J OURN AL OF NAN J I NG XI AOZ HUANG UN I VER S I I Y
J I l 1 . 2 0 1 3
No.4
第 4期
翻译腔乎 ?翻译体乎 ?—— 那实在是个 问题
周 红 民
( 南京 晓庄学院 外 国语学院 , 江苏 南京 2 1 1 1 7 1 )
译像 一块 玻璃 , 当上 面 有小 小 的瑕 疵 时 , 如擦 痕 、 气 泡, 你才 注意 到它 的存 在 。理 想 的译 文应 该没 有 , 它 绝 不应 该 以此 引 起 对 自身 的注 意 ”( V e n u t i 2 0 0 4 : 1 ) 。二 战之后 的文 学 杂 志对 于 优 秀译 文 的评 价 , 充
法, 与“ 翻译 腔 ” 对 照展 开论 述 , 指 出两 者 混 用 的事 实, 分析 “ 翻译 体 ” 存在 的必然 性 、 必 要性 。因 为 “ 翻
译体” 不至于泛 出过多 的贬义 , 显示对翻译语言 的
中立 态度 。

借用诺曼. 沙皮罗 ( N o r m a n S h a p i r o ) 的话 , “ 它如此 透明, 以至于它 看 起 来 不像 是 翻译 过 来 的 。好 的 翻

翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】

翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】

翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】翻译腔经典句式【英汉翻译中的翻译腔问题探究】摘要: 针对翻译界一直以来无法彻底攻克的翻译腔问题,本文从翻译腔问题的表现形式、产生原因和解决方案三方面来探究翻译腔问题。

关键词: 英汉翻译翻译腔语言差异文化差异翻译腔(translationese)问题由来已久,一直是翻译界无法彻底攻克的难题,包括很多经验丰富的翻译大家在内,我们细看他们的翻译作品,都会发现很多“翻译腔”问题的存在。

现实生活中,报刊、杂志、电影字幕、文学作品、广告翻译中,更是可以发现很多翻译腔问题的存在。

随着翻译市场化程度的加深,为了满足大众的审美需求,创作大众“喜闻乐见”的翻译作品,我们要尽量减少翻译作品中翻译腔问题的存在。

笔者拟从翻译腔问题的表现形式、产生原因、解决方案三个方面来探究翻译腔问题,以期对翻译腔问题的解决尽一点微薄之力。

一、翻译腔问题的表现形式范仲英把翻译腔定义为:翻译腔又被称为翻译体,翻译腔是翻译实践中的常见病,是把源语的语言形式、表达方式、句法结构机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体,其主要特征为文笔拙劣,只顾在形式上逐词逐句地紧随原文,忽略译入语语言结构特点和习惯表达方式,译文不自然,不流畅,生硬,晦涩,难懂,费解,甚至不知所云。

汇总常见的翻译腔“病症”,其表现形式如下:1.在词汇方面的表现英汉两种语言中的词汇,都有基本意义和引申意义之分,基本意义是词汇原有、固有的意义,而引申意义要根据语境的变化,在基本意义的基础上作出相应的调整。

随着语境的变化,在进行英汉转换时,无法对词汇的基本意义在目的语中作出相应转换,就会造成翻译腔问题。

在一些很好的翻译作品中也会出现这样的问题。

世界文学名著《野性的呼唤》原文中有句话:Franqois was surprised too,when they shot out in a tangle from the disrupted nest and divinedthe cause of the trouble.孙法理先生译为:两条狗从毁坏的窝里撕咬着射出来时法朗索瓦也吃了一惊。

《大双心河》吴劳译本的误译分析

《大双心河》吴劳译本的误译分析

《大双心河》吴劳译本的误译分析作者:刘琴来源:《文学教育》2012年第05期内容摘要:“翻译腔”是翻译实践中的常见病。

本文从忠实于原文的内容和效果角度,分析《大双心河》吴劳译本中的词语、句子及篇章等层面的“翻译腔”,以期在文学翻译中尽可能避免“翻译腔”,使译作忠实而通顺,让译入语读者更好的领略源语作品的思想和魅力。

关键词:《大双心河》翻译腔误译《大双心河》(The Big Two-Hearted River)是海明威于1925年出版的短篇小说集《我们的时代》(In Our Time)中最感人的一篇。

海明威以其独具一格简练的文风而著称,他在作品中删去一切可有可无的东西,达到最大限度的简约和含蓄。

《大双心河》也是最能体现其“冰山”原则的一篇,他以自然主义的白描手法,简洁并细致入微地叙述了尼克战后回到他年少时居住过的地方——森奈镇,露营垂钓的故事。

全篇没有一字提到战争,但是通过搭帐篷、钓鱼等强制性的仪式,尼克得以逃避战争的创伤,重新获得安全感,这实际上是“一种消除战争创伤意识和建立某种心理稳定形态的方式”。

[1]“这个带有启发性的故事表达了海明威那种既纯朴又世故的复杂性格,也表达了他的伟大主题之一——失落感。

这不只是压力下的优美风度问题,而是围困下的优美风度。

”[2]海明威的小说一直都深受中国读者的青睐,很多爱好者都翻译过他的作品。

《大双心河》的中译本较有名气的是吴劳先生的译本,收录在陈良廷先生所编《海明威短篇小说全集》(上)中。

吴先生是老翻译家,曾翻译《老人与海》、《春潮》,译文之精美,可谓独树一帜,体现了吴劳先生良好的文字功底和扎实严谨的译风,他翻译的《大双心河》文字朴实、简洁,体现了原文的风格,但是仔细揣摩之后,发现还是有些不足,多为一些洋味洋腔的语言,估计是吴先生为了忠实原文,以致于拘泥于原文的形式,受到了原文的束缚。

本文从忠实于原文的内容和效果角度,从词语、句子、篇章三个层面分析《大双心河》吴劳译本的“翻译腔”,以期在文学翻译中尽可能避免“翻译腔”,使译作忠实而通顺,提高译文的可接受性,让译入语读者更好的领略原作的思想和魅力。

从《白鲸》的两个中译本看风格翻译

从《白鲸》的两个中译本看风格翻译摘要:风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。

关键词:《白鲸》;风格翻译;中译本;比较《白鲸》是美国19世纪浪漫主义小说家赫尔曼?麦尔维尔的代表作,《白鲸》是一部融戏剧、冒险、哲理、研究于一体的巨作,虽然在刚出版之后未能得到文学界应有的重视,不过在经过长达半个世纪的沉寂之后终于重新被人发现,成就了麦尔维尔文坛巨匠的声名,如今它已成为世界文坛公认的伟大杰作,被誉为“时代的镜子”和“美国想象力最辉煌的表达”。

《白鲸》的成就可圈可点,除了书中为读者所展现的各种各类丰富的海洋知识以及人生哲理之外,其语言风格也独具特色,本文以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较成时译本和曹庸译本,解读小说翻译中的风格翻译。

依笔者之见,《白鲸》的众多译本中以人民文学出版社的成时译本和上海译文出版社的曹庸译本最为传神,只不过成时译本语言更加生动幽默,而曹庸译本的语言更加严格和精准;成译倾向于意译,而曹译倾向于直译;成译以调侃式的口语化表达见长,而曹译相比之下则以讨论式的书面化表达为特色。

不过,总的来讲,《白鲸》论风格而言是轻松幽默的调侃语调,在谈笑之间把作者对人生的思考以及海上见闻意译向我们传达。

因此,对比两个译本,个人认为成时译本在风格的传递上更加合情合理。

试看以下句子的翻译:At one end a ruminating tar was still further adorning it with his jack-knife, stooping over and diligently working away at the space between his legs. He was trying his hand at a ship under full sail, but he didn’t make much headway, I thought.成译:椅子一头坐着一个水手,他一边想着心事,一边还在用他的大折刀往上添花样。

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例

浅谈葛浩文的翻译观--以莫言的《讲故事的人》英译文为例吴箭枢【摘要】葛浩文是美国著名翻译家,有着深厚的中英双语功底和对文学作品的优秀审美能力。

他是目前英文世界地位最高的中国文学翻译家。

文章以其对莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲①英译文②为例,分析其在翻译实践中的具体策略,探究其翻译观。

认为他的翻译观包括:1.翻译既忠实,又背叛,翻译是在忠实和创新两者间的折中;2.翻译是一种改写,好的译作读起来如原始创作般流畅;3.翻译是一种跨文化交流,读者因素至关重要。

【期刊名称】《常州工学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)002【总页数】5页(P64-67,103)【关键词】葛浩文;翻译观;莫言【作者】吴箭枢【作者单位】湖南师范大学外国语学院,湖南长沙 410000【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文(Howard Goldblatt)是美国著名的中国当代文学学者和翻译家。

他以翻译华语文学闻名,被誉为“西方首席汉语文学翻译家”。

在30多年笔耕不辍的翻译生涯中,他翻译了萧红、莫言、陈若曦、白先勇等20多位大家的40多部作品。

他的译作获得广泛赞誉,颇受西方读者的欢迎,大大促进了中国文学的世界化。

2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,葛浩文作为其英文译者,功不可没。

文章拟分析莫言在2012年诺贝尔文学奖颁奖典礼上的演讲《讲故事的人》的英译文,探讨葛浩文的翻译策略,揭示其翻译观及其给译者带来的启示。

1939年,葛浩文出生于美国加州长滩,20世纪60年代在台湾服役期间开始学习汉语。

1971年毕业于旧金山州立大学,获硕士学位,在学习期间,首次接触到了萧军、萧红的名字。

之后他又进入印第安纳大学深造,于1974年获得博士学位。

他师从柳亚子先生的儿子柳无忌教授,如饥似渴地钻研中国古典小说、元杂剧及鲁迅和左翼作家的作品,打下了深厚的汉语功底。

他的博士论文《萧红评传》在华人界颇有影响。

葛浩文取得了惊人的翻译成就。

文学翻译中的归化与异化——对比莎剧《麦克白》的两个译本

文学翻译中的归化与异化——对比莎剧《麦克白》的两个译本张艳【摘要】人们普遍认为,好的译文应该像目的语作者写出的作品,翻译应以归化译法为主.但是,随着人们对翻译本质认识的不断深入和翻译理论的进一步发展,有学者提出,在翻译的过程中,应该保留异域文化的特征和风貌,从而更好地吸收引进其他民族的先进文明成果,丰富汉语中的概念范畴和表达方式,翻译应以异化译法为主.【期刊名称】《太原城市职业技术学院学报》【年(卷),期】2010(000)008【总页数】3页(P184-186)【关键词】文学翻译;归化译法;异化译法;审美期待;价值观【作者】张艳【作者单位】南通大学外国语学院,江苏,南通,226007【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间相互交流、相互学习和借鉴不可或缺的手段,同时,翻译又是一项极为复杂、极具挑战性的活动。

译者在从事这项活动的过程中,随时会受到种种矛盾的困扰,经常被置于顾此失彼的境地。

在以往的翻译研究中,研究者一直把翻译看作是从一种文本转换成另一种文本的封闭过程,是两种语言在文字上的转换,译者的功力主要表现在两种语言的切换是否彻底,是否能够做到两种语言功能对等而形式纯粹目的语化的程度。

基于这种认识,人们一般将看不出翻译痕迹的译文视为上乘之作,认为译者对源语和目的语的领悟能力和驾驭能力已达到理想境界,能在两者之间自如地转换、对等地表达,而普遍地对带有翻译痕迹的作品加以指责和批评,将这种翻译的痕迹斥为“翻译腔”。

在这种评价导向下,大部分译者都人人自危,时刻提防这种人人喊打的现象出现在自己的作品中。

例1.“oh—nothing,nothing;except chasten yourself with the thoughtof‘howare the mighty fallen’”(T.Hardy: Tess ofthe D’Urbervilles,ch6)译文:“哦,没有什么办法,没有什么办法。

文学作品《名利场》中英语长定语汉译赏析

量对译文的成功与否却起着不容忽视的重要作用,对定语的处理是否得当直接影响着译文的可读性和流畅性。

由于英汉定语的成分和位置存在着巨大差异,如何恰如其分地完成定语的翻译,成为一个非常重要的课题。

定语翻译是汉语中欧化最严重的领域之一,译者如果过于拘泥于原文的语序和表达,就会使译文晦涩难懂,难以为读者所接受。

在翻译实践中,经验不足的译者往往苦于那些句式复杂的定语从句和混合定语长句,他们支离破碎、生涩拗口之硬译也是造成译文翻译腔的重要原因之一。

本文重点分析翻译名家在处理复杂定语长句时采用的方法及策略,以Vanity Fair (William Thackeray 著)及其两汉译本《名利场》(杨必译本和荣如德译本)为研究对象,通过大量生动鲜活的实例分析,总结英汉定语翻译技巧。

对于初学译者来说,学习名家名译在平衡英汉两种语言之不同表达习惯时,做到的游刃有余和妙笔生花,无疑会对他们产生极大的启迪和指导作用。

1多个形容词作定语1.1善用短句例1:“He seems a very silent,awkward,bashful lad,”said Miss Crawley to Mr.Pitt.(Thackeray )译文1:克劳莱小姐对毕脱先生说道:“这孩子不会说话。

笨手笨脚的,好像很怕羞。

”(杨必)译文2:“这孩子好像很少说话,拘谨得很,爱脸红,”克劳利小姐对皮特先生说。

(荣如德)如果我们将原文放入百度翻译中,将会得到这样的翻译:“他似乎是个沉默、笨拙、腼腆的小伙子。

”不难看出,两位翻译家的译文更符合地道汉语的表达习惯,而百度译文虽然在形式上更加忠实于原文,但却有生硬拗口之弊病。

流畅通顺的语言表达是文学作品翻译成功与否的关键所在。

因此,我们要尽量避免像翻译软件一样生搬硬套的译文。

1.2妙用四字短语例2:Mrs.Bute,that brisk,managing,lively,imperi-ous woman,had committed the most fatal of all errors with regard to her sister-in-law.(Thackeray )译文1:别德太太行事霸道,爱管闲事,是个爱动不爱静的人。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文学译本翻译腔初探作者:郭剑来源:《科教导刊·电子版》2013年第34期摘要“翻译腔”是英汉互译中十分常见的问题。

分析翻译腔对于完善译文有着重大意义。

而文学翻译,作为一门语言文字的艺术,可以说是艺术性再创作。

在文学作品英译汉的过程中,译者不但要精通英语,还要具备深厚的汉语功底,明白两种语言文化之间存在的各种差异。

如若翻译的时候译者过多地受制于原文,对原文扣得过死,不但不能起到忠实原文的作用,还会出现翻译腔。

本文结合《月亮宝石》中英对照版中的一些典型例句加以分析,希望对从事文学翻译的译者能有所启迪。

关键词文学翻译翻译腔月亮宝石对策中图分类号:I046 文献标识码:A1 翻译腔定义Translationese即翻译腔,百度百科解释为“表达不流畅、不地道的翻译文体”和“佶屈聱牙的翻译语言”。

一般说来,翻译腔究其缘由则是译者过多地受到语法及原语表达方式的束缚,译出的语句不符合汉语的表达方式,对原语抠得太死,译文的用词、句子的结构、修辞手段等采用逐词逐句地生搬硬套。

这样的译文生硬、晦涩、费解。

在普通读者所接触到书刊中,《读者》杂志单期发行超百万册,可谓影响力最为广泛的,而杂志卷首的文苑栏目,每期都会刊发一篇外文作品译本,读来却含混晦涩,毫无文学美感可言。

《读者》所刊选文章,文笔娟秀,词藻考究,时常被各类文字工作者引用或津津乐道只,而所刊选外文译作却鲜有提及,究其原因,还是因归咎于翻译腔让译作散失了可读性,使读者不能得到欣赏文学作品时的美学享受。

2 翻译腔实例译例1:I address these lines-written in India---to my relatives in England. My object is to explain the motive which has induced me to refuse the right hand of friendship to my cousin, John Herncastle.原译:我把在印度写的这些话寄给英国的亲人们,目的是想解释,是什么动机促使我不愿意和约翰·郝恩卡塞表兄结为至交。

此段译文中,motive一词在牛津高阶第七版中,英文释义为a reason for doing sth. 而在新华在线字典中,动机释义为推动人从事某种行为的念头,从字面上似乎还算对应,但是再读译本,还是会有略显生硬之感,动机虽为中性词,不过在汉语言文学中常引起不好的联想,故译者认为此处着眼于牛津字典的reason似乎更贴切。

而the right hand of friendship在谷歌及维基百科中并无特殊典故,译为结为至交略显造作。

改译:我把在印度写的这些话寄给在英国的家人,是为了解释为什么不想再跟表兄约翰·郝恩卡塞来往了。

小说译本在处理此段时,拘谨于原文形式,对单个单词抠得过死,使得译文不够自然,美感及可读性大大散失。

译例2The earliest known traditions describe the stone as having been set in the forehead of the four-handed Indian god who typifies the moon. Partly from its peculiar color, partly from a superstition which represented it as feeling the influence of the deity whom it adored, and growing and lessening in luster with the waxing and waning of the moon,it first gained the name by which it continues to be known in India to this day—the name of The Moon Stone.原译:最早的传说记述了这颗宝石是镶嵌在代表月亮的一尊四手印度神的前额上,一部分是因为色泽独特,一部分是因为迷信,声称这颗宝石能像它装饰的神灵那样随着月亮的阴晴圆缺而色泽变强变弱。

它首先获得了月亮宝石的美名,这个美名一直在印度流传至今。

在此段翻译中,译者过度拘泥于原文的两个partly,略显生硬地译出两个“一部分”,还形成并列结构,而中文习惯的表达是“一方面,另一方面”,从而在整句形成一种前后对比效果,而后文的声称一词,笔者也以为有待商榷。

声称据新华在线字典查阅,其意义为声言;公开表示。

而且据汉语习惯,声称一词不太适合用于无主句中。

而笔者再往后读中文译本却发现,前文中所涉及的两部分是下文中月亮宝石得名的原因,而在译本中两个原因用了句号后,后面一句又生涩的顾及到英文的主语形式而译为它首先获得了月亮宝石之名,导致不看英文原本的读者会觉得逻辑混乱,不知所云。

改译:在古老的传说中,月亮宝石镶嵌在象征月亮的四手印度神前额上,之所以被称为月亮宝石,原因有二:一是因为其独特的色泽,二是有一种迷信的说法称,宝石因女神的影响,有感应力,会随月亮盈亏而变幻色泽。

此后,月亮宝石之名一直流传至今。

译例3We were each attached to a party sent out by the general's orders to prevent the plunder and confusion which followed our conquest. The camp-followers committed deplorable excesses; and,worse still, the soldiers found their way, by an unguarded door, into the treasury of the Palace,and loaded themselves with gold and jewels. It was in the court outside the treasury that my cousin and I met, to enforce the laws of discipline on our own soldiers. Herncastle's fiery temper hadbeen, as I could plainly see, exasperated to a kind of frenzy by the terrible slaughter through which we had passed. He was very unfit, in my opinion, to perform the duty that had been entrusted to him.原译:将军下令将我们各自派到了特遣队,以阻止我们占领城市后发生的抢劫和骚乱。

随军人员犯下了令人发指的暴行,而且,更有甚者,士兵们通过一扇无人把守(下转第89页)(上接第81页)的大门走进了王官金库,身上装满了金银珠宝。

当时,我和表兄在金库外面的庭院里对我方士兵进行执法。

我清楚地看到,在经历了这场可怕的屠杀之后,赫恩卡塞的火爆脾气已经变成了一种疯狂。

我认为,他非常不适合完成交给自己的任务。

此部分译文中,连词以过度拘泥于原文的to。

后文中的worse still 译为更有甚者也欠妥,与后句主语士兵们有累赘的感觉,另外,后文中的对我方士兵进行执法也有待商榷。

执法亦称法律执行,是指国家行政机关依照法定职权和法定程序,行使行政管理职权、履行职责、贯彻和实施法律的活动。

Law,据牛津高阶第七版第六释义, one of the rules which controls an organization. 更符合此间的语境意义。

改译:将军令我们各自到特遣队,阻止占领城市后发生的抢劫和骚乱。

随军人员犯下了令人发指的暴行,更糟的是,一部分士兵通过无人值守的金库门,进入金库大肆劫掠至金银满怀。

前去严肃军纪的表兄和我在金库外碰上了。

我能清楚地感觉到,在经历了这场可怕的屠杀后,我能清楚地感觉到,赫恩卡塞得脾性已近乎癫狂。

我觉得,他真的不适合来值勤了。

3翻译腔成因翻译的内容不仅仅是语言符号本身,而且是语言符号所承载的文化,从这个意义上讲,翻译是一项高层次高要求的综合思维活动,它要求译者能够充分吸收和消化原文的语言文化信息,然后再通过感受分析和整理成译者的文化信息。

英语重形合,指词语或语句间的连接主要依靠连接词或语言形态手段来实现,它强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范;汉语重意合,指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,它则强调逻辑性。

从句子结构看,英语句子中,主谓这一主干结构在表达较复杂的思想时,往往开门见山,以谓语动词为核心,借助大量反映形式关系的连词,介词,关系代词,关系副词,非谓语动词等进行修饰润色,把各个分句有机地结合起来。

汉语句子中,语法结构往往是隐性的,寓于语义结构中,在表达复杂思想时,常常借助动词,按时间顺序,逻辑顺序,因果顺序,逐步交代,层层铺开。

4翻译腔对策在文学作品翻译中,对原作的正确理解及其重要,而要正确的理解就必须对原作进行深入细致的语法分析、语义分析、逻辑分析等。

对原文的理解不能只见树木不见森林,必须先弄清楚篇章、语境、情景语境和社会语境,然后还要弄清楚英汉两种语言在体系、文化背景、思维习惯上的差异,这样才能透彻地理解原语文本。

在透彻理解原文的基础上,还要摆脱英文的字面束缚,充分考虑英汉语言在表达形态上的种种差异,从汉语读者的角度出发,用汉语的思维和表达,重新构建译文。

而在当前文化交往中,西方文化或者说外来文化处于优势地位,使得一些较翻译腔化,或者说西化的句式潜移默化的被国人所接受(比如遍布大街小巷的“营业中”)。

因此,系统的从语言学层面对英汉差异进行研究是十分必要的。

此外,大量的英汉双语的译本比较,尤其是多个译本进行比较,也是提高翻译水平的有效途径,通过比较,发现差异,对于差异点,采取批判性思维进行分析,不盲从,不跟风,亲自查阅资料,一一求证,力求让译文尽善尽美。

此外,英汉双语文学佳作的品读也是提升语言能力,提高翻译水平的重要途径,通过译出符合英语国家行文习惯的译文,如莫言作品一样,中国文学才能更快融入到璀璨的世界文学之林,而英语国家名著,也必将会因译作质量的提升而为更多读者所熟知。

相关文档
最新文档