陈师道绝句四首其四注释翻译
咏史八首·其四原文、翻译注释及赏析

咏史八首·其四原文、翻译注释及赏析咏史八首·其四原文、翻译注释及赏析在现实生活或工作学习中,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。
还在苦苦寻找优秀经典的古诗吗?以下是店铺收集整理的咏史八首·其四原文、翻译注释及赏析,欢迎大家分享。
原文:咏史八首·其四魏晋:左思济济京城内,赫赫王侯居。
冠盖荫四术,朱轮竟长衢。
朝集金张馆,暮宿许史庐。
南邻击钟磬,北里吹笙竽。
寂寂杨子宅,门无卿相舆。
寥寥空宇中,所讲在玄虚。
言论准宣尼,辞赋拟相如。
悠悠百世后,英名擅八区。
译文:济济京城内,赫赫王侯居。
京城内王侯的住宅富丽堂皇,达官显贵的冠服车盖充满道路。
冠盖荫四术,朱轮竟长衢。
朱色的车轮在长街上来来往往,络绎不绝。
朝集金张馆,暮宿许史庐。
从早到晚,不是在金、张家,就是在许、史家。
南邻击钟磬,北里吹笙竽。
这些贵族高官之家不是这家“击钟罄”,就是那家“吹笙竽”。
寂寂杨子宅,门无卿相舆。
寂静的扬雄家,门前没有一辆卿相的车。
寥寥空宇中,所讲在玄虚。
扬雄在幽静空廓的屋子里写《太玄经》,阐述玄远虚无的道理。
言论准宣尼,辞赋拟相如。
他模仿《论语》作《法言》,拟司马相如赋写作《长杨》《甘泉》等赋。
悠悠百世后,英名擅八区。
在以后漫长的历史上,扬雄的名字闻名于四面八方。
注释:济济京城内,赫(hè)赫王侯居。
济济:形容人多。
赫赫:显赫。
冠盖荫四术,朱轮竟长衢(qú)。
冠盖:官员穿戴的服饰和乘坐的车辆,常借指官吏。
荫:遮蔽。
四术:四通八达的道路。
朱轮:红色车轮。
汉代列侯二千石可乘朱轮的车子。
竟:整个。
长衢:长街。
朝集金张馆,暮宿许史庐。
金张:指金日磾和张汤家族。
许史:许指汉宣帝许皇后的父亲,史指汉宣帝祖母史良娣的娘家。
南邻击钟磬(qìng),北里吹笙竽。
寂寂杨子宅,门无卿相舆(yú)。
寂寂:寂静。
扬子:指扬雄。
扬雄是西汉末年哲学家、思想家、文学家、历史学家、语言文学家,是《三字经》中的五子之一。
唐代-王维《少年行四首 其四》原文、译文及注释

唐代-王维《少年行四首其四》原文、译文及注释
原文:
少年行四首·其四
唐代-王维
一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。
翻译:
一身能擘两雕弧,虏骑千重只似无。
一个人就能拉开两张雕弓,敌骑千重全都不放在眼中。
偏坐金鞍调白羽,纷纷射杀五单于。
偏坐金鞍上从容调好羽箭,不停地射去敌酋无法逃生。
注释:
擘:张,分开。
一作“臂”。
雕弧:饰有雕画的良弓。
重:一作“群”。
白羽:指箭,尾部饰有白色羽翎。
五单于:原指汉宣帝时匈奴内乱争立的五个首领。
汉宣帝时,匈奴内乱,自相残杀,诸王自立分而为五。
这里比喻骚扰边境的少数民族诸王。
【诗歌鉴赏】杜甫《绝句四首》原文翻译 赏析

【诗歌鉴赏】杜甫《绝句四首》原文翻译赏析杜甫《绝句四首》原文翻译赏析《绝句四首》原文绝句四首(一)堂西长笋别开门,堑北行椒却背村。
梅熟许同朱老吃,松高拟对阮生论。
绝句四首(二)欲作鱼梁云复湍,因惊四月雨声寒。
青溪先有蛟龙窟,竹石如山不敢安。
绝句四首(三)两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
绝句四首(四)药条药甲润青青,色过棕亭入草亭。
苗满空山惭取誉,根居隙地怯成形。
绝句四首(三)注释、黄鹂:黄莺。
2、白鹭:鹭鸶,羽毛纯白,能高飞。
3、西岭:即成都西南的岷山,其雪常年不化,故云千秋雪。
这是想象之词。
4、东吴:指长江下游的江苏一带。
成都水路通长江,故云长江万里船。
5、含:包含。
绝句四首(三)翻译黄鹂在新绿的柳条间叫着春天,成双作对好喜庆;白鹭排成行迎着春风飞上青天,队列整齐真优美。
那西岭的雪峰啊,像一幅美丽的画嵌在窗框里;这门前的航船啊,竟是从万里之外的东吴而来。
《绝句四首》赏析《绝句四首》是杜诗中的佳作,其中以第三首最为著名。
这首诗是杜甫广德二年(764)春初回草堂时写的,是杜诗写景的佳作。
四句诗一句一景,两两对杖,写法非常精致考究,但读起来却一点儿也不觉得雕琢,十分自然流畅。
此诗犹如一幅绚丽生动的彩画:黄鹂、翠柳、白鹭、青天、江水、雪山,色调淡雅和谐,图象有动有静,视角由近及远,再由远及近,给人以既细腻又开阔的感受。
其空间感和时间感运用巧妙,使人觉得既在眼前,又及万里;既是瞬间观感又通连古今甚至未来;既是写实又富于想象。
短短四句小诗,把读者由眼前景观引向广远的空间和悠长的时间之中,引入对历史和人生的哲思理趣之中。
《艇斋诗话》引韩子苍云:"古人用颜色字,亦须配得相当方用。
'翠'上方见得'黄','青'上方见得'白',此说有理"。
《杜臆》:"此四诗盖作于入居草堂之后,拟客居以此终老,而自叙赙玷如此。
饮酒其四译文

饮酒其四译文【原文】
饮酒·其四
陶渊明〔魏晋〕
栖栖失群鸟,日暮犹独飞。
徘徊无定止,夜夜声转悲。
厉响思清远,去来何依依。
因值孤生松,敛翮遥来归。
劲风无荣木,此荫独不衰。
托身已得所,千载不相违。
【注释】
栖栖:四处奔走,无暇安居的样子。
定止:固定的栖息处。
止,居留。
厉响:谓鸣声激越。
依依:依恋不舍的样子。
值:遇。
敛翮:收起翅膀,即停飞。
劲风:指强劲的寒风。
已:既。
违:违弃,分离。
【译文】
栖遑焦虑失群鸟,日暮依然独自飞。
徘徊犹豫无定巢,夜夜哀鸣声渐悲。
长鸣思慕清远境,飞去飞来情恋依。
因遇孤独一青松,收起翅膀来依归。
寒风强劲树木凋,繁茂青松独不衰。
既然得此寄身处,永远相依不违弃。
绝句原文翻译及赏析15篇

绝句原文翻译及赏析绝句原文翻译及赏析15篇绝句原文翻译及赏析1寄语东山窈窕娘,好将幽梦恼襄王。
禅心已作沾泥絮,不逐春风上下狂。
翻译寄语东山那位窈窕的姑娘,总喜欢用幽梦去烦恼襄王。
禅心早已化作沾泥的杨絮,不会再随着春风上下颠狂。
注释口占:指即兴作诗词,随口吟诵出来。
东山:各地称东山者甚多,不详何指,此处当为艺妓的居处。
窈窕:美好貌。
幽梦:隐秘的梦幻。
恼:撩拨,使人烦恼。
襄王:战国时楚国的`国君。
禅心:从佛修行之心。
絮:柳絮。
狂:疯狂地飘舞飞扬。
创作背景苏轼于熙宁十年(1077)至元丰二年(1079)任徐州太守,道潜曾由杭州前往探访。
苏轼设盛宴为之接风。
宴席上,一个年轻貌美的艺妓向道潜求诗,且不断地挑逗撩拨,道潜即兴吟出这首诗。
赏析题目是“口占”,名符其实,通篇以口语出之,从“寄语”之下,都是答辞。
首句点出对方身份——歌妓。
“好将幽梦恼襄王”出自宋玉《高唐赋》。
这二句意在告诉对方不要来纠缠我,还是找别人去吧。
由此可见,道潜之信守佛戒,不近女色,并非是意志力克制的结果,而是已人定界,此心已死。
“禅心已作沾泥絮,不逐春风上下狂。
”后二句解释原因:“我”潜心修禅,心无余物,就像沾染了泥的柳絮,沉于地面,不可能随风飘浮了,“我”也不会因你的挑逗而动凡心。
这句以柳絮沾泥后不再飘飞,比喻心情沉寂不复波动。
柳絮轻飘于天,随风逐舞,犹如人之浮于世;絮之沾泥,犹如人之出于世。
这就是佛家的禅心之所在,佛家有“放心”之说,盖指心猿意马;柳絮沾泥不再飘浮,喻禅心已定,心如止水,“放心”已“收”。
诗人之不为声色所动,不是有意识地恪守佛门戒律,刻意约束自己,而是心已入定,形如死灰,春风吹不起半点涟漪。
佛门说法,本重比喻,道潜以佛徒身分而用之于诗,可谓不忘其本。
而此喻之妙,犹有可说者。
春风飘絮,本是自然现象,春天最容易引起感情的波动,柳絮也常以其“轻浮”之质,被赋予男女感情的色彩。
这里,不仅柳絮沾泥,风吹不起为人们所习见,因而颇能引起会心的感受,而且,在禅心观照下,以轻质为重质,化喧为寂,设想也颇为别出心裁。