从交际语境顺应论谈商务英语信函中模糊语言的翻译

合集下载

商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨

商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨

商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨在商务英语信函的写作中,经常会使用一些模糊语言,这些语言在实际操作中具有一定的语用功能。

本文将从语用学的角度,探讨商务英语信函中模糊语言的语用功能。

首先,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之一是婉转委婉地表达意见或拒绝。

在商务交流中,有时可能需要拒绝某个请求或提议,使用模糊语言可以缓解这种拒绝的冲击。

例如,可以使用诸如"I'm afraid I won't be able to..."或"I regret to inform you that..."这样的表达方式来委婉地拒绝或陈述自己的无法满足对方要求的情况。

这样做不仅能够保持双方的面子,还可以维护双方的商业关系。

其次,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之二是增加灵活性和可调整性。

在商务交流中,不同的情况和变数可能会导致计划或安排发生变化。

使用模糊语言可以留出余地,使双方在需要调整计划时更加灵活。

例如,可以使用表达如"可能"或"有可能"的词语来表明某事是可能的,但也存在变数。

这样的表达方式可以避免死板的承诺,同时为后续的协商创造了更多的机会。

第三,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之三是消除不确定性。

在商务交流中,有时需要表达出一定的不确定性,以避免对方过于依赖或过分期望。

例如,可以使用表达如"可能"或"或许"的词语来表达对某个事情的不确定性。

这样的表达方式可以让双方都认识到情况不确定,从而做出合适的准备和安排。

最后,模糊语言在商务英语信函中的语用功能之四是减少冲突和争议。

在商务交流中,有时可能会涉及到一些敏感的话题或情况,使用模糊语言可以减少直接表达带来的冲突和争议。

例如,可以使用表达如"有人说"或"一些人认为"的词语来引用别人的观点,从而将责任和争议性降到最低。

商务英语函模糊语范文

商务英语函模糊语范文

商务英语函模糊语范文Dear Sir or Madam,I hope this letter finds you well. I am writing toinquire about the possibility of establishing a business relationship with your esteemed company. We have been following your operations for quite some time and are highly impressed with the quality and diversity of your products.We believe that there is a significant potential for collaboration between our companies. Our organization specializes in [Your Company's Specialty], and we have been successful in providing [Services/Products] to a wide range of satisfied clients. We are confident that our expertise in this field could complement your offerings and bring mutual benefits to both parties.We would appreciate the opportunity to discuss this matter further and explore how we can work together. Could you please let us know a convenient time for you to have a meeting or a call? We are open to your schedule and are willing to accommodate to ensure a smooth and productive discussion.We look forward to the prospect of a fruitful partnership and await your favorable response.Yours sincerely,[Your Name][Your Position][Your Company Name][Your Contact Information]。

浅析商务英语中模糊语言的翻译策略

浅析商务英语中模糊语言的翻译策略

浅析商务英语中模糊语言的翻译策略浅析商务英语中模糊语言的翻译策略导语:在商务英语沟通中,通常语言的模糊性反映双方友好合作的精神和灵活机制的策略,来分析商务英语中模糊语言的翻译策略,希望对你们有帮助。

传统语言学的根本准那么要求语言表达清楚、正确。

但是由于客观实体边界的不明确性,人们对事物观察的不同角度或缺乏全而的认识,导致语言使用的不一致性,从而使模糊的语言形式成为一种必然的存在。

长期以来,模糊语言未受到应有的重视,直到1965年美国控制论专家查德提出了著名的模糊理论,开创了新型的科学思想方法,模糊语言学也随之应运而生。

查德认为:“模糊性所涉及的不是一个点属于集合的不确定性,而是附属于到不属于的变化过程的渐进性”。

Max Black认为:”语词的模糊性就表现在它有一个应用的有限区域,但这个区域的界限是不明确的”。

Lakoff那么把作为模糊语言重要组成局部的模糊限制语(hedges)释义为:“把事物弄得模模糊糊的词语”,是语言中最普遍、最典型的模糊语言。

这些对语言模糊性定义的解释,仁者见仁,智者见智。

但是不管怎样,人们己通过这些定义对模糊语言的形成有了一个总的认识与了解。

事实上,语言的模糊性并不会阻碍交际,相反言语交际与信自、交流需要大量模糊语言的存在。

语义学家沙夫说:交际需要语句的模糊性,这听起来似乎是奇怪的。

但是如果我们通过约定的方法消除了语词的模糊性,我们就会使语言变得贫乏,使它的交际和表达作用受到限制,结果摧毁了语言的目的,人的交际就很难进行,因为我们用以互相交际的那种工具遭到了损害”。

这就充分说明了模糊语言在交际中的重要性。

在商务沟通中,通常语言的模糊性反映双方友好合作的精神和灵活机制的策略,但双方的认识和情感有时并不完全一致,因此在沟通时有些话语虽然正确,但对方却觉得难以接受,这时直言不讳的话就不能取得良好的效果,那么需要委婉模糊的表达,让对方既能从理智上又能从情感上愉快地接受说话人的观点。

顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析

顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析

顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析商务英语信函是商业交流中常用的一种书面语言表达方式,其语言风格在传达信息的同时也涉及到了人际关系的维护。

而在商务英语信函中,模糊语的使用更是不可避免的,因为语言的模糊性有助于在交际中保持友好的关系和缓和冲突。

顺应论视角下,我们可以通过分析商务英语信函中的模糊语来了解其在维护人际关系和交际有效性方面的作用。

我们需要了解什么是顺应论。

顺应论是交际学中的一个重要理论,强调了交际中的人际关系维护和交际效果的重要性。

根据顺应论的观点,语言使用者在交际过程中会根据不同的交际目的、传达方式以及交际伙伴的关系来选择合适的语言表达方式,以达到交际的目的。

在商务英语信函中,顺应论的理论观点同样适用,因为商务信函往往需要维护良好的商业关系,而语言的模糊性正是维护人际关系的一种重要方式。

在商务英语信函中,模糊语的使用可以体现在多个方面。

模糊语可以用来表达礼貌和客气。

在询问对方意见时,常常会用到诸如“Would you mind…”、“Could you possibly…”等模糊语句,这样的表达方式可以显得更加礼貌,不会给对方施加过大的压力,有助于维护良好的人际关系。

模糊语也可以用来表达不确定性和灵活性。

在商务交际中,很多时候我们不希望过于明确地表达自己的立场或承诺,因为这样可能会给自己带来不必要的麻烦。

适当地运用模糊语可以使表达更加灵活多变,有助于在交际中保留更多的选择余地。

模糊语还可以用来缓和冲突和减少误会。

在商务信函中,避免使用过于直接和强硬的语言表达可以减少交际中的冲突和误会,维护交际的和谐氛围。

虽然模糊语在商务英语信函中有其必然存在的作用,但我们也需要注意其使用的适度和方法。

过度地使用模糊语可能会导致交际效果的削弱,甚至被对方误解为不够真诚和不负责任。

在使用模糊语时,我们需要根据具体情况和对方的需求来选择合适的表达方式,既要维护人际关系,又要保证交际的有效性。

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略

绍兴职业技术学院国际商务系商务英语专业毕业论文浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)提纲 (3)正文 (4)参考文献 (8)浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略摘要:模糊语言是语言本身具有的特色之一,广泛应用于人们的商务语言交际中。

商务交际是一种特殊的言语交际,模糊语言在商务交际中具有独特的语用功能。

为了精确地表达出模糊语言的涵义,以达到更好的商务交际效果,文章在介绍模糊语言的前提下,通过具体举例分析模糊语言在商务英语交际中的语用功能,一一探讨了模糊语言的各种翻译策略。

本文基于以上分析,总结提出:商务英语中的语言交际,既需要忠实、精确也需要模糊。

模糊语言的翻译要根据模糊语言在商务英语中的表现和语用功能的基础上,恰当地分析并采用合适的翻译策略进行翻译,以达到最好的商务交际表达效果。

关键词:模糊语言;商务英语;语用功能;翻译策略Functions and Translation Strategies of Fuzzy Languagein Business EnglishAbstract: Fuzzy language is one of the characteristics of a language itself, and it is widely used in business communication. As we all know, business communication is a special kind of verbal communication, in which fuzzy language exists, and has a unique pragmatic function. In order to accurately express the meaning of fuzzy language, as well as to achieve the aim of better understanding in business communication, the author introduces the premises of fuzzy language by using specific examples. The essay mainly analyzes the pragmatic functions of fuzzy language in business English communication, and discusses the various translation strategies of it. Based on the above analysis, the essay comes to the summary that in translating business English language, it needs to be precise as well as vague. The translation of fuzzy language should be based on the pragmatic functions of it in business English, and on the basis of appropriate translation strategies for the purpose of communication.Key words: fuzzy language; business English; pragmatic function; translation strategies提纲一、模糊语言的概念及研究现况二、模糊语言在商务英语中的语用功能1、表达礼貌,缓和尴尬局面2、增大信息量,提高语言表达效率3、增强语言表达的灵活性三、模糊语言在商务英语中的翻译策略1、实化译法2、对等译法3、虚化译法4、省略译法5、交际翻译法四、结束语浅谈商务英语中模糊语言的语用功能及翻译策略商务英语是企业对外交流最重要的工具之一,在对外贸易的过程中起着不可忽视的作用。

商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨

商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨

《商务英语信函中模糊语言的语用功能探讨》一、引言在商务交流中,英语信函作为一种重要的沟通方式,其语言的准确性和精确性显得尤为重要。

然而,在实际的写作中,我们常常会使用一些模糊的语言,来表达特定的含义或达到某种特定的目的。

本文将就商务英语信函中模糊语言的语用功能进行探讨,旨在帮助读者更全面、深刻地理解这一语言现象。

二、模糊语言在商务英语信函中的表现形式1. 否定词的使用在商务英语信函中,为了委婉地表达拒绝或否定的意思,常常会使用一些模糊的否定词,如“possibly”、“unlikely”等。

2. 模棱两可的表达为了不直接拒绝对方或提出明确要求,商务英语信函中常常会使用一些模棱两可的表达方式,比如“可能会考虑”、“或许有可能”等。

3. 婉转的建议或意见在商务交流中,为了不得罪对方或保持良好的关系,有时会使用模糊语言来表达建议或意见,比如“或许可以考虑一下”、“可能需要做进一步的调查”。

三、模糊语言的语用功能1. 委婉拒绝通过使用模糊语言,可以委婉地拒绝对方的要求或提议,避免直接冲突或伤害到对方的自尊心。

这种语言方式能够维护双方的关系,体现了商务交流中的礼貌和尊重。

2. 模糊的建议或意见在商务英语信函中,有时需要提出建议或意见,但又不希望过于直接或强硬,这时就可以使用模糊语言来表达,以保持较好的沟通氛围和关系,同时又能传达自己的想法。

3. 留有余地模糊语言在商务英语信函中还可以用来留有一定的余地,不过分承诺或表态,避免因过于明确而造成的不必要的麻烦或责任。

四、个人观点和理解在实际的商务交流中,使用模糊语言是一种非常灵活和智慧的表达方式。

它既能够传达特定的含义或目的,又能够在维护关系和避免冲突上发挥作用。

然而,过度使用模糊语言也可能导致沟通不畅或误解,因此在实际应用中需要把握好度,适度运用模糊语言,才能达到良好的效果。

五、总结商务英语信函中的模糊语言是一种非常常见且重要的语言现象。

通过使用模糊语言,可以委婉地表达拒绝或建议,保持关系和留有余地。

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能

商务英语合同中使用模糊语的功能Business English contracts often use vague language to protect the interests of both parties. 在商务英语合同中使用模糊语言通常是为了保护双方的利益。

This can be seen as a way to leave room for interpretation and avoid potential disputes. 这可以被看作是为了给予解释的空间,避免潜在的纠纷。

However, this practice can also lead to confusion and miscommunication if not handled properly. 然而,如果不妥善处理,这种做法也可能导致混乱和误解。

It is important for both parties to clearly understand the implications of using vague language in a contract. 双方必须清楚地理解在合同中使用模糊语言的影响。

Failure to do so can result in unforeseen consequences that may harm the business relationship. 如果不这样做,可能会导致意想不到的后果,损害商业关系。

One of the main reasons why vague language is used in business English contracts is to provide flexibility. 使用模糊语言在商务英语合同中的主要原因之一是提供灵活性。

By leaving certain terms open to interpretation, both parties can adapt to changing circumstances without breaching the contract. 通过将某些条款留给解释,双方可以在不违反合同的情况下适应变化的情况。

顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析

顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析

顺应论视角下商务英语信函中的模糊语分析顺应论是一种传播理论,强调传播者在发送信息时需要“顺应”受众的需求和期望,以达到最佳传播效果。

在商务英语信函中,顺应论视角下常常运用一些模糊语言来增强信函的亲和力和说服力。

本文将从顺应论的角度出发,对商务英语信函中的模糊语进行分析。

一、顺应论背景和理论基础顺应论是20世纪50年代由德国心理学家弗里德里希·弗洛姆(Erich Fromm)提出的一种社会心理学理论,强调人类社会行为的主要特点是受到社会规范和期望的影响。

在传播领域,顺应论视角认为传播者应当关注受众的需求和兴趣,以便更好地进行信息传递和交流。

从顺应论的角度来看,商务英语信函的作者应该考虑受众的文化背景、职业背景和知识水平等因素,以选择适当的语言和表达方式,增强信函的可读性和说服力。

这就需要作者灵活运用模糊语言,尽可能地避免使用死板和生硬的句子和术语,使得信函更具亲和力和可读性。

1.敬语敬语是商务英语信函中常用的模糊语言,主要体现在称呼、礼貌用语和感谢语等方面。

在称呼方面,一般使用尊姓大名的方式来称呼收信人,如“Dear Mr. Smith”或“Dear Ms. Johnson”。

在表达礼貌方面,则常常使用一些礼貌用语,如“Please be informed that…”、“We would like to request that…”、“We regret to inform you that…”等。

在感谢语方面,常常使用一些感激的措辞,如“Thank you for your attention to this matter”、“We appreciate your kind cooperation”等。

2.虚词3.远离技术性单词和繁琐的术语商务英语信函中尽可能避免使用技术性的单词和过于繁琐的术语也是一种模糊语言。

商务英语信函的读者可能来自不同的行业和专业领域,使用过于技术的术语容易造成误解和困惑。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

赵娟
(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖 241003;宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)摘要:Jef Verschueren 语言顺应论认为语言使用是语言发挥功能的过程,并认为语言的选择必须与语境顺应。

模糊语言在商务英语信函中扮演着重要的作用,对其理解和翻译必须借助相关的交际语境。

本文从顺应商务英语信函原文作者和译文读者的物理世界、社交世界和心理世界出发谈商务英语信函中模糊语言的翻译策略。

关键词:顺应论;交际语境;商务英语信函;模糊语言;翻译策略
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)10-0127-02
一、引言
模糊性是人类语言固有的一个基本属性,体现了客观事物类别之间的模糊界限。

语言系统的各个层次上都存在着程度不同的模糊性[1]。

札德(L.A.Zadeh)于1965年发表于《信息与控制》(Information and Control)杂志第8期的论文《模糊集合》中首次提出用模糊集合的方法来处理模糊现象,进而研究模糊概念,标志着模糊理论研究的开始,我国学者伍铁平发表于《外国语》1979年第4期的论文《模糊语言初探》是国内最早运用模糊理论对语言模糊性进行研究的论文。

从此模糊语言学引起了我国学者的浓厚兴趣,极大的推进了我国语言学的发展。

模糊语言在人们的交际中起着重要的作用,但是不同的认知环境与文化差异使读者对模糊语言的理解不尽相同[2]。

这给模糊语言的翻译带来诸多的障碍。

近年来,顺应论指导下的翻译理论在翻译中的运用得到了较为广泛的研究,但是其翻译观对模糊语言翻译的指导意义的研究还较为薄弱。

笔者认为对模糊语言的理解必须借助相关的交际语境。

因此,在模糊语言的翻译过程中,译者必须充分的发挥主观能动性,根据交际语境准确理解和推导模糊语言的语义所指,进而找到与语言所处语境相关联的译文。

二、交际语境顺应观与商务英语信函中的模糊语言
瑞士著名语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren在《语用学新解》(Understanding pragmatics)一书中提出了语言顺应论。

在Verschueren看来,语言使用是语言发挥功能的过程,或者说,是语言使用者根据交际语境的需要不断选择语言手段,以达到交际意图的过程[3]。

这里,顺应就体现为语言的使用语境和语言选择之间的相互适应。

语境关系顺应是指语言使用过程中的语言选择必须与语境顺应。

顺应论认为语境产生于交际双方使用语言的过程中,由交际语境和语言语境组成,是由不断激活的语境因素和一些客观存在的事物动态生成的,会随着交际过程的发展而不断变化[4]。

交际语境涉及物理世界、社交世界和心理世界方面的因素。

物理世界,社交世界和心理世界在语境的相关成分中是不可分离的[5]。

商务英语信函中模糊语言的意义是模糊的,具有多重理解性,究竟如何翻译要依赖于作者和译者双方的交际语境,这就使模糊语言的翻译具有独特的交际语境关联性。

其目的是为了实现礼貌表达,劝导对方,自我保护和保留详情等功能。

那么译者如何在商务信函的翻译过程中实现模糊语言的上述功能?
(一)物理世界的交际顺应与翻译
物理世界是语言选择所发生的当下环境,是语言使用锚定于或嵌入现实世界时所激活的维度之一[6],包括时间和空间。

把语言选择和物理世界联系起来的有效的方式是依赖时间和空间的指称关系。

时间的指称关系包括含事件时间、说话时间以及指称时间。

空间的指称中包含绝对的空间时间、指称空间、说话人的空间以及交际双方在物理世界中所处的位置[7]。

因此,对于商务英语信函中模糊语的翻译应该注意译语理解人所理解的时间和空间关系。

(二)社交世界的交际顺应与翻译
社交世界指和语言选择构成相互顺应的社会因素[9]。

从原则上来说,和语言选择构成相互适应的社会因素的范围是无限的。

其中大多数因素和社会场景或公共制度存在性质上的联系
[10]。

因此,交际者的语言选择必须符合社交场合、社会环境及交际规范。

在翻译中译者要顺应的社交世界,不仅包含原语中的社交世界,也包括译文中试图传递给读者的社交世界。

因此,需要根据话语解释者的身份选择恰当的语气进行翻译,反之将会影响到信函的交际效果。

这是一封接受对方还盘函,本文摘取其信函正文部分的第一段文字。

在这段文字中作者使用了大量的模糊语言来说明其真空水壶产品品质良好、价格合理并且在许多国家很畅销。

因此,对于这些模糊语言的翻译需要体现话语解释者的身份——卖家认为买家对其价格的还盘过低,但又不愿意失去与对方做生意的机会,因此对于其产品极尽宣扬,为下文对买家提出要求做准备。

笔者试翻译为:令我方万分遗憾的是,贵方觉得我方产品价格偏高。

根据之前所述,我方真空水壶产品由于品质优良、价格公道一直畅销世界市场。

我们产品的价格都是经过仔细核对,而且我方与来自不同国家的众多买方一直都有大量的业务往来。

(三)心理世界的交际顺应与翻译
语言互动是心智与心智之间的交流[11]。

在语言选择过程中,交际双方心智层面上的某些要素被激活,进入交际语境,从而与语言选择构成相互顺应。

这些语境构成要素包括认知要素和情感要素。

认知要素以概念化的形式沟通心理世界和社交世界,并解释社会性互动。

而情感要素指一些诸如感动、投入等现象,这些现象是从事、维持和“渲染”互动的前提[12]。

在商务信函中,一方选择语言的过程是顺应自己和对方的心理世界的一个动态过程。

因此,对于商务信函中表达认知要素和情感要素的模糊语言的翻译也要顺应双方的心理世界。

例4中的reasonable和例5中的strong属于商务英语信函中的模糊语言,对于这两个单词的翻译要顺应买卖双方的心理世界。

例4中对于对方提出的索赔愿意接受,但对于索赔金额却有待磋商,因此作者使用了reasonable(合理的)这个单词,例5中作者对于使用清洁能源的承诺使用了strong (强烈的)这个单词,表达了其投入这个工作的决心。

二者的目的都是顺应对方的心理需要,从而更好的维持双方的友好往来。

三、结语
众所周知,翻译是一种跨文化交际活动,商务英语信函中模糊语言翻译的实质是交际翻译。

因此,商务英语信函中模糊语言的翻译必须顺应译者和读者双方的交际语境,在交际语境中顺应,在顺应中变通,不断寻找最符合双方交际语境的译文,从而顺利实现商务交流的目的。

相关文档
最新文档