翻译规范论视角下Moment in Peking的研究
《目的论视角下模糊语汉英口译研究》范文

《目的论视角下模糊语汉英口译研究》篇一目的论视角下的模糊语汉英口译研究一、引言在跨文化交流中,语言作为信息传递的桥梁,其准确性和清晰度至关重要。
然而,模糊语言作为一种特殊的语言现象,在汉英口译中却扮演着不可或缺的角色。
本文以目的论为视角,对模糊语汉英口译进行研究,旨在探讨其特点、应用及翻译策略,以期为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、目的论视角下的模糊语目的论认为,翻译活动的核心是满足交际目的。
在汉英口译中,模糊语言的使用往往与交际目的密切相关。
模糊语作为一种语言表达方式,具有含糊性、不确定性等特点,能够有效地应对语言中的信息差距和文化差异。
因此,在汉英口译中,翻译者需要根据具体的交际目的,灵活运用模糊语进行翻译。
三、模糊语在汉英口译中的应用1. 文化差异的桥梁:由于中西方文化差异,某些汉语中的模糊表达在英语中难以找到完全对应的表达。
此时,翻译者可以利用模糊语进行翻译,以弥补文化差异带来的沟通障碍。
2. 信息差距的填补:在口译过程中,由于信息传递的不对称性,翻译者需要运用模糊语来填补信息差距,使双方能够更好地理解彼此的意图。
3. 委婉表达的需要:在某些场合,为了维护双方的面子或避免直接冲突,翻译者需要使用模糊语进行委婉表达。
四、模糊语的汉英口译策略1. 意译法:对于汉语中的某些模糊表达,翻译者可以采取意译法,根据语境和交际目的进行灵活翻译。
这种方法能够更好地传达原文的含义和语气。
2. 直译法与意译法相结合:在大多数情况下,可以采用直译法与意译法相结合的方式进行翻译。
通过直译法保留原文的形式和内容,同时结合意译法传达原文的意图和语气。
3. 解释性翻译:对于一些难以理解的模糊表达,翻译者可以采取解释性翻译的方法,对原文进行解释和补充说明,以帮助听者更好地理解。
五、结论本文从目的论的视角出发,对模糊语汉英口译进行了研究。
研究表明,模糊语言在汉英口译中具有重要作用,能够有效地应对文化差异、信息差距和委婉表达的需要。
无本回译中译者的创造性叛逆--以张振玉译《京华烟云》为例

无本回译中译者的创造性叛逆——以张振玉译《京华烟云》为例曹彦普,高存(天津商业大学,天津300134)摘要:无本回译是一种特殊的回译类型,主要研究异语作品回归母语形态的翻译,其典型作品就是张振玉译的《京华烟云》。
该小说风靡海峡两岸,艺术价值颇高,使许多汉语读者产生了文本错觉,引起了学界对翻译文学的重视。
究其原因,译者的创造性叛逆发挥了重要作用。
该文从小说标题、卷首献词、小说目录和文化负载词四方面入手,探讨译者的创造性叛逆,发现其实质是对本土文化的忠实,期望对此类异语作品的汉译带来一定的启示。
关键词:无本回译;异语作品;《京华烟云》;翻译文学;创造性叛逆中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)14-0080-02异语作品的回译不同于一般意义上的回译,葛晓琴认为“这是一种有别于传统回译的新的‘回译’现象。
”[1]340很明显,葛晓琴注意到了此类翻译的特殊性,但未对其进行理论命名,是王宏印教授对其进行了理论命名。
在仔细研究Moment in Pe⁃king及其汉译本基础上,王宏印将其命名为——无根回译。
定义如下:如果我们把用一种语言描写本族文化的内容的书写称为“原语书写”,那么用一种外语描写本族文学场景的则可以称为“异语书写”,由此产生翻译上的回译,就是“异语回译”。
如果把朝向原文的回译称为“有根回译”,那么我们把这种非典型的并无同一语言原本的回译姑且称为“无根回译”。
其典型作品便是林语堂用英文创作的小说Moment in Peking(常译为《京华烟云》)及其汉语翻译。
[2]173随着理论研究的深入,王宏印意识到“无根回译”这一名称不够准确,因为“根”常常暗指文化,此类回译是以文化为指向的翻译,缺少的并不是文化,而是原文本,准确地说是“无本回译”。
[3]2《京华烟云》是无本回译经典之作,艺术价值极高,让读者产生了文本错觉。
本文引入创造性叛逆理论,剖析张振玉是如何使读者误以为《京华烟云》为原作而非译作,如何使译本产生极高的艺术价值,期望为此类异语作品的汉译带来一定的启示。
林语堂哲学翻译与翻译哲学

林语堂哲学翻译与翻译哲学0. 引言林语堂(1895-1976)是中国现代的著名学者、重要作家、翻译家、语言学家与哲学家。
为中外文化的交流与融合做出了不少贡献。
在西方,林语堂不仅仅是学者作家,更多得是被称为哲学家。
林语堂的《吾国与吾民》(My Country and My People)、《生活的艺术》(The Importance of Living)位于畅销书之首位。
他向西方传播了孔孟老庄思想,向西方读者展现了真实的中国哲学与形象。
美国林语堂研究专家Timothy C. Huson在林语堂国际学术研讨会评价林语堂时认为他提倡日常生活哲学,睡觉哲学,饮食哲学,在这些日常哲学中,含有深沉的哲理,他通过讽刺和幽默,来表达他的哲学观点。
其作品没有故意迎合美国人的口味,他是一位很有独立人格的哲学家。
1. 林语堂是哲学家?林语堂一生贡献卓著。
作为作家,著述颇丰。
作为语言学家,他研究了古代方言、探究闽粤方言之来源等,编撰《林语堂当代英汉词典》。
作为发明家,倾尽家财发明出来明快打字机。
作为翻译家,不仅向西方介绍了中国博大精深的文化,还向西方译介了中华哲学的精髓——儒家与道家思想。
因为他的幽默与闲适的生活哲学,他是一位哲学家。
1.1 为何林语堂是哲学家?哲学是是理论化、系统化的世界观,是自然知识、社会知识、思维知识的概括和总结,是世界观和方法论的统一。
所讨论的自然与生命的本质。
哲学家就是对哲学的深入研究思考的人。
纵观其著作,从译著《孔子的智慧》(The Wisdom of Confucius)、《老子的智慧》(The Wisdom of Laotse)到英文小说《京华烟云》(Moment in Peking)、传记《苏东坡传》(The Gay Genius, The Life and Times of Su Tunpo)以及散文集中,体现出综合儒家与道家思想之所长,体现各种生活哲学。
但是这种哲学与传统的儒道思想不同,融合儒道,使两者互补,是儒道的发展与升华。
从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本

从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本钟慧连【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)002【摘要】翻译的主体间性是指各翻译主体在翻译活动中相互交往所形成的内在关系。
在翻译活动中,只有相互作用的主体(译者、原作者和读者)平等交流和对话,才会取得成功的翻译。
该文通过对林语堂先生所著Moment in Peking的三个中译本进行比较,具体论述了翻译活动中三个主体之间的相互作用。
%Inter-subjectivity of translation refers to the interrelationship between each subject in translation. In the course of translating, each subject (translator, original author and readers) needs to interact on the equal basis. Comparisons of translation in the three Chinese translation versions of Moment in Peking are made in this paper, which aims to analyze the interaction between the three translation subjects.【总页数】3页(P140-141,152)【作者】钟慧连【作者单位】桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.林语堂Moment in Peking 的翻译主体间性探究 [J], 钟慧连2.从Moment in Peking看林语堂对中国文化特色词的补偿翻译 [J], 张秀燕3.从翻译社会环境和译者主体性——解读林语堂Moment in Peking郁飞译本《瞬息京华》 [J], 刘洋4.文化资本视角下翻译传播对比研究——以《Moment in Peking》两个中译本为例 [J], 牛荣亮5.从翻译主体间性看林语堂Moment in Peking的中译本 [J], 钟慧连因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英文原著Moment in Peking

翻译作业《京华烟云》林语堂著张振玉译Moment in Peking—— Mannian's(曼娘)Wedding DayLin YutangThe next day, May the twenty-fifth, was Mannia's wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral(珊瑚)and Mulan (木兰), and they were waiting for the sedan(轿子)chairs to come at the proper hour, the Tseng house(曾府) was in a great turmoil(混乱). There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes((妇女、儿童用的)饰带,腰带)and colored festoons(花彩)of silk and big lanterns (灯笼)to be hung up(to be hung up仅用来修饰lanterns), and the bridegroom's (新郎)rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons(痰盂), commodes(衣柜), even the curtains(窗帘)and bedding on Pingya's(平亚)bed—practically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks(青蒜)and mint(薄荷)herbs(药草)hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival (端午节)at the onset(开始)(这个onset用得好) of summer, had to be taken down, and red festoons hung (hang 的过去式及过去分词,这里作谓语)in their place above the door and along the door jambs(门侧柱). A disinfection(消毒剂), to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs(这里在mints前似应加the)in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants(垂饰) on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off(挡住) disease for the summer, which was the usual season for epidemics(流行病). In this way Pingya's room had been fumigated(熏蒸消毒) before he was moved in. The idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, (这句写得很漂亮,原来只是as great as possible,可是在great后加a change of atmosphere in the sickroom ,文章就显得生动了)showing every where the red color of happiness to drive away anylurking(潜藏) evil air.On top of(除…外)all these preparations, Pingya had taken a turn(转变)for the worse(恶化,向坏的方面). He complained that he could not see clearly, and his bowels(内脏) would not function(不及物动词:发挥作用). His tongue showed a thick coating, and his limbs(四肢)were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist(手腕)to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood (血量)was decreasing. Upon the varied nuances(细微差异)of the pulse beats and their undertones(小声), the yun(韵), the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya's mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant(睡眠状态), vaguely(含糊地) conscious that(conscious是形容词,conscious that 自己知道的)this was his wedding day.参考译文:京华烟云——曼娘出嫁的日子林语堂第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。
语域理论视角下《京华烟云》中“Concubine”一词的翻译对比

ISSN 1009-8976CN 22-1322/C 长春工程学院学报(社会科学版)2017年第18卷第1期J.Changchun Inst.Tech.(Soc.Sci.Edi.),2017,Vol.18,No.123/3895-98欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁欁参考文献[1]马振犊,等.中华民国专题史:第三卷[M ].南京:南京大学出版社,2015:307.[2]王嘉良,等.新编文史地辞典[Z ].杭州:浙江人民出版社,2001:128.[3]王水照,侯体健.中国古代文章学的衍化与异形[M ].上海:复旦大学出版社,2014:72-73.[4]张晨怡.中国近代文化十二讲[M ].北京:中央民族大学出版社,2012.The “May 4th ”detate between classical Chinese and vernacularand the modern transformation of ancient literary theoryZHANG Jing -jing(Literature and Law Institute ,Henan Polytechnic University ,Jiaozuo 454000,China )Abstract :A famous cultural “double reed ”triggered the debate between classical Chinese and vernacular Chinese during the “May 4th ”period between the new literary front and feudal revivalist.The debate on culture reflects the fighting in discourse competition of language and power ,shouldering the responsibility of enlightenment and salva-tion.It is the embodiment of traditional relationship of “text -word-meaning ”category ,indicates the arrival of the modernization and popularization of literature and arts.It is the realistic foundation of the construction of contempo-rary literary theory and the cultural identity and value orientation of modern national spirit.Key words :the new culture movement ;the debate between classical Chinese and vernacular Chinese ;discourse ;modern transformationDOI :10.3969/j.issn.1009-8976.2017.01.023语域理论视角下《京华烟云》中“Concubine ”一词的翻译对比沈茜(安徽大学外语学院,合肥230601)摘要:研究指出,结合语言学相关理论运用语料库工具对文学作品进行检索分析方兴未艾。
翻译学派
文化翻译学派主要观点注重翻译与源语及译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起到与原文在源语文化中同样的功能,翻译研究的目标不再止于探究两种文本在语言形式上的对等问题,而需要同时研究与翻译活动直接或间接相关的社会文化问题。
它包含二重涵义:一指:翻译过程中对文化因素的处理,二指:从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。
主要体现在其文化功能对等论上,和“操纵”论、“文化构建”以及与“操纵”论和“文化构建”论一脉相承的后殖民翻译观上。
(第一,文化学派从文化这一宏观角度来研究翻译,认识到文化对翻译的制约作用。
第二,文化学派重视译者与目标语文化,否定了传统意义上将翻译工作视为低等活动的说法,提高了翻译与译者的地位。
第三,文化学派强调了文化才是翻译的单位,这就彻底否定了先前的认为字、词、句、篇是翻译单位的翻译理论----巴斯奈特。
)代表人物:詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes),伊塔玛·埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar),吉迪恩.图里(Gideon Toury),安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere),苏珊.巴斯奈特(Susan Bassnett),西奥.赫斯曼(Theo Hermans)詹姆斯·霍尔姆斯代表作品:论文《翻译研究的名与实》(划时代意义)----霍尔姆斯着解决了重大的翻译理论问题,突出观点:翻译学的名与实A:首先是给学科命名,该文明确提出用translation studies一词作为翻译学这门学科的正式名称。
B:其次是下文确定其是指某一个研究领域还是指某一个学科。
其次是它对未来翻译学学科内容以图示的形式所作的详细的描述与展望。
在文中他首次把翻译学分为纯翻译研究(Pure Translation Studies )和应用翻译研究(Applied Translation Studies )。
在纯翻译研究下面他又进一步细分为描述翻译研究(Descriptive Translation Studies)和翻译理论研究(Theoretical Translation Studies);在应用翻译研究下面则细分出译者培训(Translator Training)、翻译辅助手段( Translation Aids)和翻译批评( Translation criticism)三大块研究领域,确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。
英文原著Moment in Peking
翻译作业《京华烟云》林语堂著张振玉译Moment in Peking—— Mannian's(曼娘)Wedding DayLin YutangThe next day, May the twenty-fifth, was Mannia's wedding day. While her mother was getting things ready with the assistance of Coral(珊瑚)and Mulan (木兰), and they were waiting for the sedan(轿子)chairs to come at the proper hour, the Tseng house(曾府) was in a great turmoil(混乱). There were a thousand things to prepare for the bride, and red sashes((妇女、儿童用的)饰带,腰带)and colored festoons(花彩)of silk and big lanterns (灯笼)to be hung up(to be hung up仅用来修饰lanterns), and the bridegroom's (新郎)rooms to be decorated. Everything had to be new, tables, candle stands, wash basins, spittoons(痰盂), commodes(衣柜), even the curtains(窗帘)and bedding on Pingya's(平亚)bed—practically everything except the bed itself on which he was sleeping. The leeks(青蒜)and mint(薄荷)herbs(药草)hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival (端午节)at the onset(开始)(这个onset用得好) of summer, had to be taken down, and red festoons hung (hang 的过去式及过去分词,这里作谓语)in their place above the door and along the door jambs(门侧柱). A disinfection(消毒剂), to drive away evil air, was usually done by burning mint herbs(这里在mints前似应加the)in the house on the Dragon-Boat Festival and children carried beautiful colored silk pendants(垂饰) on their breasts, containing fragrant powder from herbs to ward off(挡住) disease for the summer, which was the usual season for epidemics(流行病). In this way Pingya's room had been fumigated(熏蒸消毒) before he was moved in. The idea now however, was to make as great a change of atmosphere in the sickroom as possible, (这句写得很漂亮,原来只是as great as possible,可是在great后加a change of atmosphere in the sickroom ,文章就显得生动了)showing every where the red color of happiness to drive away anylurking(潜藏) evil air.On top of(除…外)all these preparations, Pingya had taken a turn(转变)for the worse(恶化,向坏的方面). He complained that he could not see clearly, and his bowels(内脏) would not function(不及物动词:发挥作用). His tongue showed a thick coating, and his limbs(四肢)were cold while he felt hot inside. His pulse was weak and sluggish. The doctor had to press all three fingers on his wrist(手腕)to feel the pulse beat, and this was a sign the volume of blood (血量)was decreasing. Upon the varied nuances(细微差异)of the pulse beats and their undertones(小声), the yun(韵), the old doctor relied as the modern doctor relies upon the temperature chart; but it was something finely felt, to be recognized only by experience and impossible to state in figures. Although Pingya's mind was clear, he was too weak to talk, and all morning and afternoon, he lay half-dormant(睡眠状态), vaguely(含糊地) conscious that(conscious是形容词,conscious that 自己知道的)this was his wedding day.参考译文:京华烟云——曼娘出嫁的日子林语堂第二天,五月二十五日,是曼娘出嫁的日子。
林语堂翻译理论
(2)林语堂与Moment in Peking
• Moment in Peking是林语堂旅居巴黎时于 1938年8月至1939年8月间,仿照《红楼梦》 的结构用英文写的长篇小说,并题献给“英 勇的中国士兵”,讲述了北平曾、姚、牛三 大家族从1901年义和团运动到抗日战争30多 年间的悲观离合和恩怨情仇,全景式展现了 现代中国社会风云变幻的历史风貌。1975年, 分 析两种中译本
例1.“Come in,” said the woman, greeting him with a smile that was spoiled by her black teeth.He went into the barely furnished hall, and still there was no Silverscreen. 张译本:向他微微一笑,可惜笑容配上黑牙齿,真 是美中不足。体仁走进那陈设十分简陋的客厅, 但是还是看不见银屏。 郁译本:这一笑露出了满口黑牙,把相貌完全破坏 了。他跨进没有几件家具的堂屋,还是没见银屏。
(2)翻译的三条标准
• 他继承前人译论的精华,提出翻译的三条标准: “第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美 的标准…” • 忠实:非字译、须传神、非绝对、须通顺 • 通顺:须以句为本位、须完全根据中文心理 • 美:他同意真正的艺术作品是不可翻译的,但不 可不注意于文字之美的问题。 • 最后,他同意“翻译即创作”的说法,认为翻译 文学作品的人,“须把翻译自身事业也当做一种 艺术”。 ——(同上,第330页—第331页)
Peking
• (1)林语堂简介
• 林语堂(1895—1976),原名和氏,笔名语 堂。福建龙溪人。其父是个乡村牧师,他早 年就上教会小学读书,从小便深受西方文化 影响。1912年进上海圣约翰大学专攻英文, 1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱 比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学 造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作 等工作。1966年定居于台湾,又曾在香港任 教。最后病逝于香港。
翻译教学守土有责
第二部分:透过表象看本质、逐一分析
★3. 中式英语得到语言学家认可?
对这些报道进行细读,就会发现,大多数所谓的“专家学者”不过 是媒体评论家,而真正的语言学家们对此的态度十分鲜明。 复旦大学著名教授陆谷孙则在《东方翻译》创刊号的寄语中一针见 血:“一本合格的翻译杂志切不可冷落了中译外这一块。且不说公 示英语中让国人脸面丢尽的所谓翻译,‘不折腾’三个字竟会译成 ‘bu zhe teng’,活脱脱一个‘山寨版’,就值得大家深思再深思 了。”(陆谷孙,2009:XI) 同期上还发表了香港浸会大学翻译学研究中心主任张佩瑶教授的 “赋予权力与全民动员”一文,对“小心碰头Carefully meet”等中 式英语真实案例进行了透彻分析,指出:“双语公共告示的错误不 断地在充当笑料或令人难堪……错误译文的译者似乎完全不顾这些 公示语告诫公众的预期目的。它们不仅提供了错误信息,对翻泽也 是一种嘲弄。”
陈小慰
中心思想
在对中式英语译文遭追捧现象进行批判性分析的基 础上,提出翻译教学(特别是汉英翻译教学)中有必要 注重“守土有责”意识的培养,即注重实现译文预 期功能,在维护民族语言文化和国家利益的前提下, 对他国文化予以应有的尊重,用西方人熟悉的方式 有效宣传中国文化。
文章结构
★第一部分:列举追捧中式英语的各类报道, 引出文章所讨论的问题:翻泽教学中究竟应该 提倡什么?如何对学生加以正确引导? ★第二部分:透过表象看本质:追捧中式英语 的各类报道几乎无一例外地抓住以下三方面吸 引读者的眼球:一是“老外”热捧,二是中式 英语对英语做出了大贡献,三是得到语言学家 们认可。实际情况究竟如何?对此我们不妨逐一 展开分析。 ★第三部分:翻译教学中“守土有责”意识的 培养
第三部分:翻译教学中“守土有责”意识的培养
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译规范论视角下Moment in Peking的研究
摘要: moment in peking是林语堂最有影响力的作品,被誉为”西方的红楼梦”(han,2004)。
这本著名的小说出现过多个中译本,然而,对其翻译的研究仍然很有限。
目前,对这本小的研究主要集中于语用学层面,这对研究翻译作品来说视角过于狭窄。
本文选取了两个中译本-张振玉的《京华烟云》和郁飞的《瞬息京华》,从翻译规范的角度探讨两译本的不同。
关键词:moment in peking;翻译规范
一、moment in peking及其研究
moment in peking写于1938年,是一部用英文写成的小说,是一部近代中国的史诗,也是林语堂最重要的作品之一,作者以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界,而其中文翻译问题一直为学术界所忽视。
林语堂一直对其译作不甚满意,这也是为什么林的小说没有散文流行的原因之一。
(lin,1991)
目前,对这部作品的研究主要集中于语用学及文学人物对比分析上面,而对其中的社会文化等制约因素缺少考虑,无法全面地探讨译作的差异及影响的成因。
因此,用描述性的翻译规范论探讨这部小说的不同译作情况是十分必要的,可以解释各个译作在读者中的不同反应以及译本的差异,从而帮助我们更好地理解林的小说。
二、图里的翻译规范论
“规范”的定义强调在目的语中翻译行为受到特定因素的影响。
规范是社会生活中的一个重要概念,意思是制约人们生活的传统的
或大众默认的行为,道德准则。
(a.2002)翻译规范是图里描述性翻译理论中的核心概念。
是将译者的翻译行为进行描和研究,以此构建翻译研究的理论体系,并将其运用到翻译活动中,作为理论指导。
(toury,1995)
图里认为翻译是规范指导下的活动,将其分为三种:初始规范、预先规范和操作规范。
一,初始规范:图里认为这是规范论中的核心概念。
分为两级,充分性性和可接受性。
倾向于源语语言文化的译者行为叫做充分性,译者忠实于原文。
可接受性是指译者倾向于目的语文化,译者会做出改变和调整以适应目的语文化。
二,预先规范:考虑译者对文本的选择,是直接翻译还是通过中间语翻译。
它包括两方面:翻译政策和翻译的直接性。
翻译政策指的是在特定语言,文化或时间中对译本的选择。
翻译的直接性事指译者直接从源语翻译还是通过另一个中间语翻译。
三,操作规范:在翻译过程中的微观选择,包括翻译技巧和策略。
它分为模版规范和文本语言规范。
前者指决定文本形式安排的规范,如对章,节的划分,对句子的增译,减译,后者是指对语言的选择,如词汇,短语等。
(hu,2010)
三、从翻译规范的角度看两个中译本
(一)预先规范
1、翻译政策
根据图里的规范理论,不同的译本发行的背景不同。
翻译不仅是一个文学活动,它也是一项复杂的社会活动,涉及到很多因素,如
政治,经济等。
1977年,张振玉版《京华烟云》在台湾发行,并与1987年引进大陆。
当时,中国刚从战争中解放出来,在中国共产党领导下,人民的生活水平日益增高,对精神层面有了更高的要求。
而郁飞的译本于20世纪末发行。
在这个时期,中国开放的程度越来越高,发展的速度也越来越快。
经济的飞速发展带动了政治,社会,以及文化领域的发展。
同时,外来文化大量引进国内,人们对于外国文化的接受能力也明显提高。
2、翻译的直接程度
翻译是在不同的文化中进行的,需要将一种语言转换成另一种语言。
有时,译本是由源语直接翻译而来,但还有一种情况,译本是通过一种中介语言-也就是现有的第三种语言翻译而来。
这两种翻译的原因是多方面的,一个很重要的原因就是由于某些特殊时期,无法直接得到原文,或者译者不擅长源语的翻译。
而本文的两个译本都是对原小说的直接翻译,即由最初的英文版直接翻译成英文。
(二)初始规范
除了预先规范,图里还提出了初始规范,认为它是翻译规范论中最重要的一个概念。
(fu,2001)初始规范决定着翻译的整体走向,译者应当以原文为准,遵守语篇关系和源语中的规范或者目的语中的规范。
但是大部分译文不会达到两个极端,而是处在两个顶点的中间。
也就是说,译者将决定牺牲一些源语中的规范,同时,打破一些目的语中的规范,这些都是在考虑了初始规范后决定的。
这就
出现了两种译文种的两种倾向-充分性和可接受性,因为纯粹的属于其中任何一种都是不可能的。
充分性是指译者倾向于源语文化,介绍新的文化来满足目的语读者的需求;可接受性是指译者对目的语文化的倾向。
张的译本倾向于可接受性,张振玉在译本中大量使用了异化的翻译方法,更重视翻译和译者,译者主体性也有明显体现。
他在翻译的时候,做了许多改动,在形势和内容上都有创新,语言上优雅得体。
郁飞倾向于可接受性,郁飞本身不是翻译家,他翻译这部小说的目的是完成父亲的遗愿。
就文化理解方面,他忠实于原文,最大程度的按照林的原文翻译,对原文基本没有做改动。
郁飞对原文的忠实体现在词语和表达方式上,语言上简洁,多用了符合原文的北京话。
(三)操作规范
操作规范从微观层面上决定翻译中的模式,技巧,策略等。
与在翻译活动之前起作用的预先规范不同,操作规范提供了一种方式,进行更具体的研究,如特定的词语或句子,文学风格等。
1、模版规范
模版规范指的是对目的语材料的处理,如增译,减译,或段落,章节的分布等。
翻译时的这些改变,可能是有意的,或是由于译者和发行者的疏忽。
张对原文的安排有较大改动,在每一章前面都增加了一幅对联,作为每一章内容的梗概,也用以激发读者的阅读兴趣。
如”后花园富翁埋珠宝,北京城百姓避兵灾”,读者可能会联想到一些问题,如”谁在花园里埋珠宝?什么样的珠宝?这些珠
宝价值多少?在译文中采用对联作为目录,是张译中最显著的特点。
郁飞并未将读者放在第一位考虑,而是尽可能保留了林的原文。
2、文本语言规范
文本语言规范决定着对材料的处理,即从文本层面到语言层面的内容。
张译做了较多改动,如增译或省略。
郁飞并基本未改动原文,除有些地方,他去掉了一些原文中为外国读者理解做出的解释。
在文化负载词汇方面,郁飞对中国文化更为熟悉,因此对这些词语的处理也较为合适。
四、结语
通过对图里提出的三种规范进行比较,文章揭示了规范存在于翻译过程的每一个阶段,译者的翻译行为受到源于文化和译语文化的双重影响,译者需要在这些制约因素中寻求平衡以达到翻译目的。
不同的规范在翻译的过程中支配着译者的选择,包括对原文本的选择、译入语的选择等。
基于上述研究,本文不仅可以为这部小说的研究提供了新的角度,可以更全面,系统地了解译者在特定的社会环境中的翻译活动的特点,而且更好地证明了图里规范理论的合理性和解释力。
参考文献:
[1]anonymous.the oxford english dictionary
online[m].oxford: oxford university press,2002.
[2]toury,gideon.descriptive transaltion studies and beyond,1995.
[3]傅勇林.翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[j].外语研究,2011,(6).
[4]韩江洪.论中国的翻译规范研究[j].山东外语教学,2004,(1).
作者简介:宋琦,女,25岁,宁夏吴忠人,宁夏大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。