考中高口的朋友们啊( 不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片

合集下载

中高级口译速记技巧

中高级口译速记技巧

中高级口译速记技巧(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作报告、工作计划、活动方案、规章制度、演讲致辞、合同协议、条据文书、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work reports, work plans, activity plans, rules and regulations, speeches, contract agreements, documentary evidence, teaching materials, complete essays, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!中高级口译速记技巧口译速度的提高依赖平时口译速度技巧的训练。

中高级口译实战之笔记要点

中高级口译实战之笔记要点

中高级口译实战之笔记要点如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。

实际例子,我在工作中多次碰到过。

高级口译员没有不靠笔记的。

但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。

请注意,每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。

没有必要全部照搬我的方法。

最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。

我的介绍是为了给你开个头,起个指点方向,打开思路的作用。

比如,笔记越简单,记录就越迅速。

但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。

所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要摸索出适合于自己的平衡。

要点是:1. 少写多划。

划线条比写文字快。

线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。

两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。

比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。

· 表示因果或前后关系的词句。

比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。

2. 少字多意。

养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。

中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。

只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。

不必多写。

比如,"中国"最多写个"中"。

"北京"最多写个"北"。

英文词也同理处理。

"politics"最多写"poli","government"最多写"gov",等等。

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)

高级口译阅读笔记(1)简要:口译分为笔试和口试。

笔试分为听力,阅读,翻译三部分,每部分100分,总分300分。

180分为通过,方可参加口试。

笔试分为上下两场,中间有10-15分钟休息时间,上下两场考试内容都为听力,阅读,翻译三部分,但是题型略有不同。

翻译上半场section2,4篇文章时长30分钟,为说理性文章,约800字,每篇5小题,每题2.5分。

总体来说,做完更重要一些,正常分数40-45分为正常。

翻译下半场section5,30分钟,3篇略长的简单文章,题数分布为3,3, 4,每题5分,多为summary 类,正常分数30分左右。

要求:外刊阅读Newsweek ,Times ,The Economist ,每天3-4段篇章特点:所有的文章都是围绕comflicts 进行的。

`英文文章分为fiction 和non-fiction 两种,其中non-fiction 包含facts 和opinion 两部分,进行辩论说理时主要针对opinion 部分-you can never deny a fact.段落的基本结构:英文文章是以段落为基础的。

篇章特点 题材scientfic 环保类非环保类privacycopy right protction 体裁(更重要) argument多为演绎法,先读论述部分,再度说理部分从科技话题引入,用于证明某种观点,引发社会的思考1. 阅读段落时应注意找出主题句,其他句子用于验证2. 说理部分应当区分道理和例子(例子可适当忽略)3. 在道理中应当区分要点和解释(重视要点)题型:1. 选择题 4+1(先读题,尽量不读选项,除非选项错误特征特别明显,标记题干)1) 主旨题thesis ,可用排除法,排除偏选项以偏概全和以全概偏; 2) Details (60%的细节题),主要有以下四类细节题:a. 转折 一般性,but, however, yet, nevertheless捎带暗示,despite, in spite of ,though, rather than, instead(of)纯粹暗示,without(否定转折)居然不是,却没有,until b. 因果(超强辨识) 一般性,because P85特殊词组,in light of语法,用来表强烈因果,如虚拟语气c. 立场P86.16文章是围绕conflicts 进行,一篇文章至少有正反两个观点。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

高级口译笔译技巧

高级口译笔译技巧

高级口译笔记技巧听译也是听力中的难点。

听译文章的信息量很充足,对于考生的听力理解、短暂记忆和即时翻译能力都是挑战。

而且场景的变换很快,每段文章之间都是没有联系的,因此考生要跟着录音迅速进行角色转换。

录音资料转瞬即逝,考生要学会摆脱阴影,没有听懂的句子马上放弃,进入下一句的翻译状态。

听录音时,用笔记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,它只是对脑记的补充。

听译主要记什么:心记大意,笔记人名、地名、时间、数字等。

注意要把握重点意思,不求逐词翻译。

主要还是要总结一套适合自己的快速记忆方法,比如可以学一点点听译符号学的东西,把一些经常出现的信息类型用符号记下来会有效很多。

我考中口的时候都不记笔记,强迫自己记下来,然后再翻译的,这需要训练。

说白了就是需要时间来努力转帖一篇关于速记符号的文章,希望对你有用:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈遗憾、悲哀;高兴、荣兴(错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来;过去<上一个台阶;下一个台阶&#8627;越来越强等&#8648;越来越弱等&#8650;双向交流&#8645;促进、发展↗一方面#8226;/另一方面/#8226;关系#8226;/#8226;国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。

记录分为“脑记”和“笔记”两种。

人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。

顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。

影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。

考试经验:中高级口译口试备考心得

考试经验:中高级口译口试备考心得

考试经验:中高级口译口试备考心得先来介绍一下英语中级口译考试吧。

想要拿到英语中级口译证书,需要过笔试和口试。

英语中级口译考试每年举行两场,笔试在每年3月和9月的下午举行,口试则在之后的几个礼拜里举行。

上午则是高级口译考试。

过了笔试的话,就可以报口试,一共可以考4次。

没有在这4次里通过的话,则需要再次考笔试,才能有资格考口试。

来说一下口试的测试题型吧。

口试采用段落翻译的形式,即微型演讲文翻译的形式。

翻译总量为四篇短文,其中两篇为“英译汉”,两篇为“汉译英”。

英译汉与汉译英总量为650个词左右。

每篇短文分为四个句段进行口译,每一句段播放后,有15~30秒的间隙供我们口译成目标语。

这15~30秒的时间由口译录音信号控制,大家到时候练习的时候就知道了。

到时候,还会发一张口译记录纸,用来在听录音时做一下必要的笔记。

从选材范围看,口试选取一般话题范围内的对话、致辞、讲话、讲座等材料,题材带有普遍性,围绕社会、时代与日常生活内容,难度适中。

准备这次口试,我买的书不多,用到就是《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》第三版(最新的是第四版)和《中级口译教程》。

《英语中级口译资格证书口译实考试卷解析》这本书包含笔试和口试的历年真题,而《中级口译教程》则是官方指定用书,必然有它的权威性,有好几次口试的短文出自这本书,所以此书的重要性不言而喻了。

说一下《中级口译教程》的使用。

这本书从第二单位开始了,讲了14个的不同的主题,每个主题下面又分四篇短文,每篇短文前都有单词词组提炼。

我觉得单是这本书的信息量已经很巨大了,如果把此书背得滚瓜烂熟,口试就只是一个小case了。

我那时候时间有限,只是把这本书背了一遍,再粗粗地看了几遍。

练第一篇的时候,我的挫折感很大。

录音放了一句话,我要翻译的时候,又是想单词,又是语法,常常连录音的内容都忘记了。

我感觉直接进行口译,难度很大,所以我改变策略——降低难度,先从背诵文章开始。

我会大声朗读、大声背诵,记清楚里面的语法和词汇。

高级口译笔记

Topic One ReceptionTeaching procedure:I. Introduction :1. Introduction of the arrangement of the course.Text book: An advanced course of interpretationAim: Improve students English speaking ability and interpretation skill.II. Class activities:1. Greetings with the students.2. Warming up activities:A.Easy interpretation practice: a. C-E: 一天,一位丈夫陪伴妻子买东西。

妻子想买什么,他就会说:啊,亲爱的,多少钱?然后就付帐。

他的妻子一个柜台一个柜台地走,挑选。

等到一切买完时,天已经黑了。

丈夫也已经很疲惫了。

过了一会,妻子指者外面的月亮对丈夫说:亲爱的,你看天上的月亮多美啊!丈夫没加思索回答到:啊,亲爱的,多少钱?b. E-C Thanksgiving is the fourth Thursday inNovember.People get together with friends and family for abig meal. Many people eat roast turkey, potatoes, cranberrysauce, and pumpkin pie for dessert. Most people don’t workthe Friday after Thanksgiving, so it’s a long four-dayweekend. Thanksgiving is my favorite holiday.3.Text book activities:P6A. An Introduction to InterpretationThe Definition of Interpretation:口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。

高级口译经验分享

高口笔试经验分享高级口译,一听就是一个让人闻风丧胆的考试,不论是笔试还是口试,都有一定的难度,想要裸考的童鞋,我只能默默的说句,祝你们好运吧。

虽然,备考时期,我花了不少的努力,但还是觉得很幸运,自己能够一次过关,而且还考了还挺ok的分数。

下面,我就将从四个方面,来和大家分享我的一点点经验。

首先是我的准备过程,我不是一个喜欢打持久战的人,因此我的准备期,可以说,不算太长,考前的1个月左右。

至于这一个月怎么分配呢?前两周,主要是看书和做真题。

看书方面,主要是翻译和听力这两本书。

虽然翻译书上的部分文章历史有点久远,但我还是觉得有值得学习的地方。

至于听力这本书,在这里我要强调,一定要认认真真的做完,因为考试时,一不小心,就会碰到书上的原题。

如果能把听力的书吃透,我觉得下半场听力是绝对没有问题的,至于上半场听力,我想也就不会差到哪里去。

至于做真题方面,我建议每天做半套左右,做完后,要对自己的错题进行分析,总结下自己为什么错,并且记录些值得下次改进的地方。

至于后两周,第三周,除了把剩余的真题做完,还有很重要的一个工作,就是重温下自己的笔记,进行一个查漏补缺的工作。

至于最后一周,首先要调整好自己的心态,其次把重点放在自己的笔记和真题的错题上面,对自己进行一个全面的总结。

这就是我的一个基本的准备过程,至于遇到的困难,我觉得高口最大的一个困难就是时间问题。

考过高级口译的人都知道,高口有种逼死人的节奏,因此,在平时训练时,就要严格按照考试的时间,尽可能的提高自己的速度。

说到提高速度,就意味着要能熟练的掌握和运用相关的知识。

高级口译无论对于词汇量还是各方面能力的要求,都还是挺高的,因此,平时的查漏补缺就显得尤为的重要。

还有一个至关重要的问题,就是个人的恒心和毅力。

在准备过程中,难免会遇到看不下去或者心烦意乱的时候,但要记住,一定不能放弃。

或者换句话来说,坚持下去的人,就是最后winner。

对于一个新手来说,一开始肯定会有种无从下手的感觉,在这里,我想给大家提几点建议。

高口口译笔记

高口口译笔记转载:/accutrans数字听力13 / 30 对于类似的数字组应通过单词发音的重音来区别,前者有两个重音,而后者只有一个重音。

时间> 15:06 > fifteen o six口译译员要从发言者的角度思考和翻译,避免受到主观思维的影响。

口译对译员的要求是:1)海量词汇,并且仔细、精准的把握词汇的用法;2)语言文化的学习与考察;3)培养STM(Short Term Memory)的能力;4)在准确的基础上的快速反应;5)Suffer > Survival > Success口译训练的主要问题是“贮备不足”,解决这个问题的方法就是多训练,找模板,学会举一反三。

译员的学习过程是从语言> 文化> 进修的不断循环过程。

关于食品翻译食品饮料类的翻译主要通过加定语从句的方式来解释清楚食品的主要特征,定语从句的内容主要来自于食品的“产地”;“成分”;“制作工艺”三个方面。

关于口译笔记1)口译笔记是辅助的,用于提示STM,记忆仍然是最核心的训练;2)口译笔记的范围要小,例如使用窄型纸条,因为人的大脑在高度集中的情况下,视觉会产生Tunnel Vision,视觉范围变窄。

3)口译笔记以组合符号为主,可参考专业书籍并加以训练。

礼仪演讲(一)插入知识点1)注意重音infamous,extraordinary,origin;2)上市公司listed company | IPO Initial Public Offeringmonetary policy 货币政策| fiscal policy 财政政策| financial policy 金融政策calendar year 自然年度| fiscal year 财政年度礼仪用语(二)* > 注意发音餐前酒会> Cocktail Reception庆功宴> Celebration Banquet浦江夜游> Huangpu River night cruise礼花表演> (colorful)fireworks总统套房> presidential suite *豪华套房> luxurious * suite标准间/单人间> standard room / single room酒店名称Hilton > 希尔顿Sheraton > 喜来登Westin > 威斯汀Four Season > 四季酒店Grand Hyatt > 凯悦Regal > 富豪Shangri - La > 香格里拉Marriot > 万豪Radisson > 瑞迪森Renaissance > 万丽Ramada > 华美达Holiday InnPortman Ritz - Carlton 波特曼JC Mandarin > 锦沧文华Regent > 丽晶Kempinski(德国)> 凯宾斯基Jimjiang > 锦江礼仪套语有朋自远方来,不亦悦乎!It is such a delight to have friends coming from far.海内存知己,天涯若比邻Long distance seperates no bosom friends.~bosom > buddy, a very close friend一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Time waits for no man.桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情Thank you for your gracious hospitality友谊地久天长!Auld Lang Syne!在此我向参加开幕式的……表示欢迎I'd like to extend a warm welcome to在……起到积极的作用和深远的意义play a constructive and significant role in doing ...大型研讨会Symposium | 讨论组Seminarpopularize 强推| promote 市场、商业推广commencement / opening 开幕……致以诚挚的谢意I'd like to express my sincere gratitude to ...May I propose a toast to ...请允许我为……干杯!我们国家与人民的进步与繁荣the progress and properity of our country and peopleI wish you all the best in your deliberations and look forward to fruitful roundtable here in Seoul!我祝愿各位的努力可以如愿以偿,并期待在首尔的会议得以圆满成功!I wish you all the best in your journey!我祝你一路顺风!在……揭幕之际on the inauguration of……在纽约股票交易所成功上市successfully go IPO in NYSEMay I ask you to join me in a toast to ...请与我共同举杯为……干杯!在这月明中秋的夜晚on this splendid, moon striking night in Mid - autumn,东海之滨on the coast of East China Sea黄海Yellow Sea商业机构举办的各类活动使用动词Sponsor市委市政府> municiple government市政领导(国家官员)> officials资深员工> Staff *应邀出席今晚晚会的有We're honored to to have inbited~ 今晚晚会略去不译各位将品尝极具中国特色的美酒佳肴,并欣赏精彩的文艺节目You are to enjoy the genuine traditional Chinese cuisine and wines as well as wonderful entertainment programs.中华文化七言律诗seven character octave拔火罐cupping therapy刮痧bruising therapy相生相克mutual generation, mutual restriction阴阳五行the theory of yin - yang and five elements内伤七情,外伤六淫internal couses, external couses (of illness)~ 生病的六种内因,七种外因《大学》the Great Learning《中庸》the Doctrine of Mean《孟子》the Mencius《论语》the Analects of Confucius。

中级口译资格考试实战经验总结

中级口译资格考试实战经验总结作为一名中级口译考试的考生,我在备考过程中积累了一些实战经验,希望能够与大家分享。

以下是我总结的一些备考方法和技巧,希望对大家有所帮助。

首先,备考过程中,我发现了一个重要的原则,那就是理论与实践相结合。

理论知识是考试的基础,但光靠死记硬背是远远不够的。

我建议大家多参加口译实践活动,例如模拟考试、口译竞赛等,通过实际操作来提高口译能力。

这样可以更好地将理论知识应用到实践中,加深对知识的理解和记忆。

其次,备考过程中,我发现背诵和积累词汇是非常重要的。

口译考试中,词汇量是一个非常关键的因素。

在备考过程中,我经常利用碎片时间背诵单词和短语,同时积累一些常用的表达和句型。

这样在口译过程中,就能够更加流利地表达自己的意思,提高口译的准确性和流畅度。

另外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是注重细节和上下文的理解。

口译考试中,往往会出现一些复杂的语句和长篇的文章。

在短时间内准确理解和表达这些内容是一项挑战。

因此,我建议大家在备考过程中,多进行阅读理解和听力练习,培养对细节的敏感度和对上下文的理解能力。

这样在实际口译中,就能够更好地抓住重点,准确传达信息。

此外,备考过程中,我还发现了一个重要的技巧,那就是多进行口语练习。

口译考试是一项口头表达的考试,因此口语的流利度和准确性是非常重要的。

我建议大家多进行口语练习,例如和朋友进行对话、参加口语角等。

通过不断练习口语,可以提高自己的口译速度和准确性,更好地适应考试的要求。

最后,备考过程中,我还发现了一个重要的原则,那就是坚持不懈。

备考是一项长期的过程,需要持之以恒的努力。

在备考过程中,难免会遇到一些困难和挫折,但只要坚持下去,相信自己的努力一定会有回报。

因此,我建议大家保持积极的心态,不断调整备考策略,相信自己的能力,相信自己能够通过考试。

综上所述,中级口译资格考试的备考过程是一个艰辛但又充满挑战的过程。

通过合理的备考方法和技巧,相信大家一定能够取得好的成绩。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!!Notetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。

党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。

将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。

国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。

China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throug hout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。

同样从英文做会中文结果也会不一样。

我们目的是来提高我们的笔记,这是首要的。

SP春天去年用那个拐角表示过去,反方向表示将来。

问号加了几道横线表示严重的问题PCC&SC后面的三角表示眼睛,它可以表示认为,或者表示预测,前瞻等等。

1st表示首位Rea后面是一个我的发散性的符号,表示展开,也可表示普及def. defineepd. epidemicpub. publicize方框国家人人p&t prevention and treatment圆圈+ H 圆圈本来用作表示会议,这里+H表示HEADQUARTER圆形方孔钱Financialfunc. function LG - local gov. 这里的句子就需要自己变化了,因为不要放弃了,精力放在记忆上—〉.....继续进行尽管这篇是英文到中文,个人习惯了多数的东东都更多的使用英文来做note.有的认为笔记做好是做成target language的。

但个人感觉还是那种速度最快来做那个,另外也涉及到个人习惯问题。

没有定论。

此片仅供讨论参考,仍有待改进。

cheersoutbreak用的是一个炸弹的符号生命健康选择saf而非听到的livesimm=immediatelylegi = legislate下面是把那一些烈的措施作了一个并列的处理。

另外大家可以看到在竖线的左侧都是主语,每一个助于也同时是一个新的段落或者是语句的开始。

在第三个我的段落我使用了gov.来代替了we避免笔迹上带来的混扰外加新段落开始。

象整篇应为都是在这个context下面所以不必一直都写sars后面可以直接用S.三角形加横线我代表平衡,协调,当然可以表示正义,司法等等哦还有,在第三段))我的这个符号表示讲话,关于,表示,又是相当于ON 后面我使用了汉字快反POL我通过前面的formulate判断是policy但后来察看应该是Reg更合适另外用到汉字的是…基‟像这种很容易中文判断是这个。

保=保护Notetaking 2(选自BUSH清华的演讲)During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce. And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring ci vilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, s cholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dyna mic and creative societies in the world -- as demonstrated by the knowledge and p otential right here in this room. China is on a rising path, and America welcomes th e emergence of a strong and peaceful and prosperous China.分析:总体上感觉这个段落在一些语句上不好处理,特别是在后半部分。

我的笔记通常结构还会松散的很多,是因为要放到网上来所以尽可能的搞在一张纸上了。

通常这些内容应该两页的,也就是说平常的笔记都是纵向排列的。

建议大家的笔记不要太密集))表示在某一方面,在这里使用了)))表示特别,更多,许多trad. 一般有不同的表示,尽管这里原文是commerce,这里的trad=trade 来代替commerc e当然在使用的时候要小心,别弄混了。

后面还使用了trad.=traditionContact 使用了一个算是半圆来表示,这个纯属个人用法。

那个半圆表示隐形眼镜=contac t lens [好像是大一的时候美国朋友告诉了我这个词并非隐性,而是contact从此就记住了,所以就在着用了]另外特别强调的是在办原上边有一条横线,哪个我是用来表示完成时,大家可以参考我前面发过的一些符号。

向另一边则表示将来完成或should..在一些情况下一定要把时态搞清楚。

方框代表国家没有问题,里面加上两个人表示人民,是为了和囚区别开来。

一个圆弧表示脑袋,外加一个朝里的箭头表示…记起‟知道,明白等等。

这个也会在我的符号里面找到。

倒过来的叹号着好也是i标志重要性。

一般叹号表示警惕危险...hwr. =however 通常一种速记的方法是拆头拆尾,来凑一个词。

蛮有用的那个拐弯的箭头ing表示正在改变,转变人下面架一个R表示room房间太阳升起笑脸,欢迎,欣喜看到,同意.....倒数第二部分,就是那块knowledge, potential那块不好处理。

不知大家有何意见。

另外项下半部分纯粹是在节约空间,通常建议竖向结构来做,当然尽可能放在一个叶面上。

总之这片不够满意,还有待修改,特别一些词语还没有太好的符号。

希望听听大家建议Notetaking 3世界的发展很不平衡,一些国家的贫困人口仍在上升,实现联合国千年发展目标面临严峻挑战。

为此,国际社会要不断的对扶贫进展添加新的动力,对发展中出现的问题寻求办法,对发展中遇到的困难加以克服,对发展的战略加以思考,扶贫大会就起到了这样一个全球发展助推器的作用。

这次大会有三个特点:一、注重实践。

与会者都是扶贫事业的实践者,研究对象是发展中国家的扶贫实践,会议不是从书本出发,而是从实践中总结新的扶贫理念。

二、注重学习。

大会通过全球70个案例,10条考察路线,最后总结交流,可以为发展中国家相互学习、交流经验提供很好的平台。

三、注重寻求南北共识。

会议期间,发展中国家和援款国,开发机构将互相听取意见,力求将发展的自主性和利用发展援助的有效性相统一,取得南北合作的全球共识。

分析平衡我会用一个倾斜的天平是人口的增长,不太明显,贫穷国家是否可以参考使用不发达国家的符号在方框下面画一条线,这样可以省去了'贫…发标我觉得…发‟可是省掉留给记忆。

目标,我会画一个靶子。

…面…我会继续使用我的眼睛的符号。

挑战嘛,还没想好:)另外我注意到了你使用了箭头来表示…因此' ,要小心箭头的使用,这个地方表现的连接就不清晰。

建议是用数学中的三个点表示因果关系。

那样我觉得关系明了不容易出错。

Notetaking 4我们也清醒地看到,在扫除文盲这方面我们还有很多的工作要做。

其中,我们特别注意到,城市的教育和农村的教育之间还有比较大的差距,东部的教育和西部的教育之间还有比较大的差距。

所以,在西部地区,西部的农村地区现在文盲数还比较多,还没有达到基本扫除青壮年文盲的目标。

因此,在新的《行动计划》中提出一个目标,就是要在今后,即在2007年在西部地区也要实现“两基”的目标。

也就是说到2007年,我们要在西部地区基本普及九年义务教育,基本扫除青壮年文盲。

这是一个非常光荣,同时也非常艰巨的任务,我们正在为这个任务继续作出不懈的努力。

Notetaking 5解放以后新疆和全国一样发生了翻天覆地的变化,尤其是改革开放的二十多年里,新疆的发展很快。

去年GDP增长了10.8%,高于全国的水平。

新疆内部的发展不太平衡。

南疆虽然经过五十多年的努力发生了很大的变化,但是相对北疆来说还存在一定的差距。

相关文档
最新文档