浅谈翻译中的逻辑关系

合集下载

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题关联理论是语言学中的一个重要理论,被广泛应用于翻译领域。

它认为语言的理解和意义的组织是通过关联来完成的,即一个语言单位(词、短语、句子等)在某种语境下与另一个语言单位联系起来,形成语义和信息的网络。

因此,在翻译过程中,语境问题是不可避免的,也是极其关键的。

本文将从关联理论的角度探讨翻译中的语境问题。

首先,翻译中的语境问题与目标语言有关。

由于不同的语言有不同的文化背景、语言习惯和表达方式,因此,原文与目标语言的语境往往存在巨大差异。

在翻译过程中,翻译者需要了解目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式等信息,以确保翻译成果与目标文化和受众群体相适应。

例如,英语中的“snow white”在汉语中可翻译为“白雪公主”,但在日语中通常翻译为“白雪姫”,因为日本动漫文化中“姫”(hime)表示“公主”的意思。

其次,翻译中的语境问题与原文有关。

原文中的词汇、语法结构、上下文等因素都会影响翻译结果。

翻译者需要在保留原文意思的基础上,根据原文语境作出合理的翻译。

例如,英语中有一句俗语“An apple a day keeps the doctor away。

”直译为“一天一苹果,医生远离我。

”虽然表达了同样的意思,但显然不符合汉语的习惯表达方式。

汉语中的类似俗语可以翻译为“一日三接:接触太阳、接触大地、接触自然风。

”最后,翻译中的语境问题与翻译者个人因素有关。

不同的翻译者有不同的背景、经验、思维方式和风格,因此,在翻译过程中,翻译者往往会根据自己的理解和语言风格进行翻译。

这就需要翻译者具有一定的文化素养和语言功底,了解原文的语境和意思,并在目标语言中准确、流畅地表达。

例如,英文中的“excuse me”可以翻译为“打扰一下”、“对不起”、“请问”等多种方式,但不同的方式表达的语气和意思都不同,翻译者需要根据上下文和意图进行选择。

总之,翻译中的语境问题是翻译过程中不可避免的问题,但也是关键的问题。

浅谈翻译的逻辑问题

浅谈翻译的逻辑问题

浅谈翻译的逻辑问题何家祥语言既是思维的载体,也是思维方式的主要表现形式。

翻译即是运用一种语言把另一语言所表达的思维内容准确而又完整地重新表达出来的语言活动。

因此,译文应当符合思维规律即逻辑乃是保证译文基本准确的前提,也是检验译文正确与否的一个重要标准。

这就要求译文必须是明白通畅的语言,没有语言的晦涩、文理不通、逻辑不清的现象。

《福尔摩斯探案集》的中译本在我国发行量之大、流行时间之久、受读者青睐的程度之深是译坛少有的,足见其功力不凡。

译文中确实不乏令人拍案叫绝的佳句。

但笔者最近重读李家云先生译的《恐怖谷》(The Valley of Fea r)时偶尔也发现其中的个别字句尚有待进一步推敲,值得商榷。

本文结合《恐怖谷》的译本,拟就英汉翻译中的逻辑问题作一粗浅的探索。

英汉两种语言中均存在一词多义和一义多词的现象,因此,在特定的上下文中,词义的选择至关重要。

我们往往应从逻辑分析入手,弄清每个词语在该语境中的确切含义,切忌望文生义。

例如:1.There was high rev el in the Lodge room at the Union House that night,not only over the killing of the manager and engineer of the Crow Hill mill,which woulk bring this organization into line with the other blackmailed and terror-stricken companies of the dis-trict,but also o ver adistant triumph which had been wrought by the hands of the Lodge it-self.(The Valley of F ear,P258,下同)原译文:当天夜晚,工会大楼中分会办公室里大肆狂欢,不仅庆祝刺杀克劳山煤矿经理和技师的胜利,这场胜利使该会党对被勒索和吓昏了的公司可以为所欲为;而且还庆祝分会本身多年来取得的胜利。

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题

浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题翻译是将一种语言的信息转化成另一种语言的过程。

在翻译过程中,语境问题是一个重要的考虑因素。

关联理论视角提供了一种理论框架,可用于解释翻译中的语境问题。

关联理论视角强调语言的使用是基于某种特定的语境。

语境包括文化、社会、历史等方面的背景知识。

在翻译中,理解源文本的语境对于准确传达信息至关重要。

翻译者必须全面了解源文本的语境才能准确地选择目标语言的词汇和短语。

在翻译中,语境问题可能出现在词汇选择上。

不同语言拥有不同的词汇体系和文化内涵。

翻译者必须根据目标语言的语境来选择合适的词汇。

英语中的“breeze”可以翻译成中文的“微风”或者“凉风”,具体的选择取决于目标语言的语境。

语法结构也会受到语境的影响。

在一些语言中,动词在句子中的位置可能与其他语言不同。

翻译者必须根据目标语言的语法习惯和语境来调整句子结构。

英语中说“Tom bought a car”,而中文中通常说“汤姆买了一辆车”。

翻译者必须根据目标语言的语境将动词放在正确的位置。

表达方式也会受到语境的影响。

不同的语言有不同的表达方式和修辞手法。

翻译者必须根据目标语言的语境来进行调整。

在英语中,可以使用“break a leg”来表示祝福,而在中文中,通常使用“祝你好运”来传达同样的意思。

翻译者必须根据目标语言的语境选择合适的表达方式。

在翻译中,语境问题是容易被忽视的。

忽视语境可能导致信息的误解或失真。

翻译者必须全面了解源文本的语境,并将其合理地应用于目标语言中。

只有这样,才能准确地传达源文本中的信息。

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会

浅谈关于英语翻译的几点体会摘要:作为一名专门研究英语学科的我来说,学习英语的最终目的就是要成功得做好翻译工作。

翻译是一门科学,同时它也是一门艺术;它不但要求翻译者有较高的英语水平,还要有较扎实的综合知识、逻辑思维能力。

为此,就如何搞好英语翻译谈几点体会。

关键词:英语翻译;中西文化;英语翻译者1 翻译要有了解中西方文化的素养和本领语言离不开文化,文化依靠语言。

不论是英译汉还是汉译英,翻译者都需要很好得掌握中西方文化的特点。

文化差异是翻译的障碍;要想扫除这个障碍只能通过自身的努力来解决。

一个合格的翻译者不但要有扎实的中国语言文化功底,还要了解西方文化。

学了西方文化才能真正了解西方社会的风土人情、传统习俗、生活方式、文化艺术、行为规范、思维方式、价值观念;学了西方文化,才能发现中西方文化的闪光点和不同点,才能更好得欣赏自己的文化。

了解一种文化不是轻而易举、一蹴而就的;它是一个漫长的过程。

当我们积极努力的了解西方文化的同时,国外广大读者也非常渴望了解中国文化;但是中国学生在整个受教育的过程中往往只接触西方意识,只学会如何表达西方的文化内涵,并未得到本土文化知识及语言的系统性灌输和传授,这严重影响了他们跨文化交往中的双向交流。

中国要走向世界,不仅要理解西方文化,更重要的是要让西方更多得理解中国。

多年来,我国在对外文化翻译方面一直存在着一种逆差现象,即引进文化、经济、科技项目的翻译多于输出的翻译。

虽然近年来这种逆差现象稍有好转,但这还远远不能满足国外广大读者渴望了解中国文化和中国文学的需求,所以要真正成为一个合格的翻译员不是件容易的事。

一个合格的翻译员既能了解和尊重学习新语言时形成的多文化现象,同时又对外来的思想准则和价值观念做必要的审视,这样才能使自己成为思想开放的双语文化的新时代人才,避免本民族文化在跨文化交际中陷入被淹没的境地!学习一种语言就是学习讲该语言的国家的文化和习惯;翻译一种语言就是要译出译入语所在国家的文化和习惯。

浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践

浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践

浅谈关联翻译理论及英汉关联翻译实践翻译出现在两种及以上语言环境之间,其作用在于對两种不同语言进行有效的转化,以实现各类语言信息的相互传递,同时也是对不同地域文化的相互传播和交流的重要工具之一。

根据翻译,我们能够读到来自不同地域和民族的言论和观点,翻译将地理、文化、观念完全不同的人们联系在一起,在全世界范围内建立起一种跨地域的关联,这也是翻译的一大魅力所在。

格莱斯的会话含意理论成为关联理论最初的雏形,关联理论也逐渐成为翻译时我们不得不考虑和依赖的一个重要的理论基础或方法论。

本文重点探讨了关联理论及关联翻译理论的内涵,通过进一步探讨相应的翻译策略,剖析关联理论与翻译实践的关系,再对英汉翻译的实践进行简要的讨论。

标签:翻译理论;关联翻译;归化性;异化性;翻译实践一、引言翻译是一种介于两种及以上语言之间的重要交际活动,其主要内容是完成语际信息的相互交流和互换行为。

翻译研究则是对翻译者(以下简称“译者”)准确解读原文以及使用新语言构建译文的一种探索和场景再现,其重点研究对象主要为“语言理解”和“语言表达”这两个方面的内容。

近年来,包括合作原则、礼貌原则、模因论和言语行为理论等在内的诸多翻译学理论都先后被提出并已广泛应用于文学翻译研究之中。

今天我们重点来研究和探讨翻译学中的“关联理论”对翻译的影响,以及它对英汉翻译的指导实践。

根据格莱斯的语用学相关原则和斯珀伯等学者提出的关联理论,格特(Gutt)将翻译理论和关联理论充分地有机结合到一起,进而形成了一个和谐一致的翻译理论体系,这就是今天闻名遐迩的关联翻译理论学说。

作为一种被全世界都普遍认可的新兴理论,关联翻译理论在自身理论的发展以及它同翻译实践之间的完美结合,尤其在翻译实践的应用方面都尚有较大的探讨空间。

据此,本文拟对关联翻译理论的基本内涵,以及该理论指导下的翻译策略和对翻译实践的应用等方面进行重点探讨。

二、关联理论的基本内涵及关联翻译理论关联理论的基础是格莱斯的会话含意理论,该理论一经问世便引起了西方语言学界、认知语言学界和哲学界的强烈反响,社会各界对该理论的研究和讨论又进一步促进了关联理论的深化,加快并拓宽了该理论的应用。

浅谈释意理论视角下汉英口译中逻辑关系的显化翻译

浅谈释意理论视角下汉英口译中逻辑关系的显化翻译
p a r a t a c t i c a n d En g l i s h mo r e h y p o t a c t i c .Be i n g s h o r t o f t r a n s i t i o n a l wo r d s i n mo s t c a s e s ,t h e l o g i c a 1. r e l a t i o n s
c o mmu n i c a t i v e me a n i n g i n En g l i s h i s t he k e y t o s u c c e s s f u l C h i n e s e- En g l i s h i n t e r p r e t a t i o n .T h i s a r t i c l e i s
浅谈释 意理论视 角 下
汉 英 口译 申逻 辑 关 系自 勺 显化 翻译
李 强
( 天津科技大学 , 天津 3 0 0 2 2 2 )
摘要 : : 汉英 两种语 言具 有不 同的表 达 方式 , 汉语重 意合 而英语 重形 合。汉语 逻辑 关 系的衔 接词 多数 时候是 缺 失 的。 需要依 靠听者根 据上 下文 自己揣 摩 。英语 逻辑 关 系是 靠衔接词 和语 法来表 达 , 是 显化 的。释 意理论认 为 , 1 2 '
i n C h i n e s e h a s t o b e i f ur g e d o u t i n c o n t e x t ,w h i l e t h a t k i n d o f r e l a t i o n s h i p i n En g l i s h c o u l d b e u n d e st r o o d

“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题

“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题

- 238-校园英语 / 翻译探究“的的不休”与“被被不休”——浅谈英汉翻译中的翻译腔问题福州大学外国语学院/郭斐【摘要】“翻译腔”在英汉互译之时经常出现,并且对译文产生了消极的影响。

针对这一现象,本文试图从“的的不休”及“被被不休”两大译文中常见的现象,来解释“翻译腔”的普遍性及对译文的消极影响,旨在探讨“翻译腔”的产生原因及完善策略,以期为译者提供借鉴。

【关键词】译者 翻译腔 产生原因 完善策略随着全球化程度加深,世界经济、政治、文化交流不断深入,翻译活动也愈加频繁。

同时,对翻译质量的要求也越来越高。

以英汉互译活动为例,在英译汉过程中,由于英语、汉语两种语言的差异,译者在选词、句子结构、风格等方面的不同使译作水平良莠有别。

在这些选词中,大量使用“的”与“被”,造成译文翻译腔严重。

20世纪初,新文化运动兴起,陈独秀、胡适、鲁迅等思想家倡导白话文运动,批判传统纯正的中国文化。

自此,文学西化现象流行开来,对今人在日常口语表达、书面文字表述乃至翻译中产生极大影响。

在翻译中的影响主要表现在忽略语法、机械翻译以及不中不洋。

本文拟从“的的不休”、“被被不休”两大翻译现象入手,举例分析翻译过程中出现冗余、误译等现象,探讨“翻译腔”的产生原因、消极影响及完善策略,以供译者参考。

一、翻译腔的定义与产生原因1.定义。

在《翻译理论与实践一书中》,尤金•A•奈达与查尔斯•泰伯将翻译腔定义为 “formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message.” (Nida & Taber, 2004: 13),即“忠于形式,最终造成不忠实于原文信息的内容与效果。

”因此译者为了避免原文的翻译腔,首先要意识到中英文差异,夯实汉语语法基础。

2.产生原因。

(1)不假思索——直译。

一般情况下,译者在进行英汉翻译时,常常运用脑海中的第一词汇印象来翻译。

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译

毕业论文英文翻译把汉语译成英语或把英语译成汉语是一种语言活动,它既涉及汉英两种语言本身的知识,也涉及多方面的文化背景知识。

下文是店铺为大家整理的关于英文翻译毕业论文的内容,欢迎大家阅读参考!英文翻译毕业论文篇1英文翻译本质浅析【摘要】尽管翻译是人类最早从事的智力活动之一,但是对“翻译到底是什么”这个本质的问题人们至今也没达成共识。

实际上,译学上的许多重大问题,如翻译的标准问题、直译或意译的问题、翻译是科学还是艺术的问题,最终都可以归结为对翻译本质认识的不同。

笔者在拜读过一篇篇高论后,认识到对翻译本质的讨论集中起来涉及两点,一是翻译是一种怎样的活动,二是翻译是一种什么性质的活动;前者讨论翻译的定义,后者涉及翻译的概念、分类和性质。

【关键词】英文翻译定义性质一、翻译的定义许多人曾为翻译下过定义。

卡特福德给翻译下的定义是:the replacement of textual material in one language (SL)by equivalent textual material in another language (TL)。

(Catford,1965)即“一种语言(译出语)的话语材料被另一种语言(译入语)中的对等的话语材料替代”。

在这里,翻译似乎主要是两种存在状态,一种是源语,一种是译语,既不讲翻译主体,也没有提到翻译过程,很难说它说中了翻译活动的实质。

费道罗夫认为“翻译是用一种语言手段忠实、全面地表达另一种语言表达的东西。

”可以看出上面定义中的等值论观点来自费道罗夫的“忠实”、“全面”。

在揭示翻译活动的本质方面,它们都有一个共同的缺点,就是没能明示翻译与其实活动的根本区别。

其实,摘译、编译等活动都是翻译,因为上述活动都主要表现为语言间的意义转换。

在对翻译本质的认识上,威尔斯比以上二位又进了一步:“翻译是将源语话语变为尽可能等值的译语话语的过程”。

(蔡毅,1995)这里没有硬性规定,只是说“尽可能等值”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年第·2期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第127期Fe b2012[摘要]逻辑在翻译中起着重要的作用。

论文首先阐述了汉英语言、思维的差异,同时从词汇、句子等探讨翻译过程中必须注重逻辑性,提出树立逻辑思维观,以提高译文信度。

[关键词]翻译;逻辑思维[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)2-0192-02浅谈翻译中的逻辑关系黄娜(福建广播电视大学永安分校,福建三明366000)翻译强调的是功能对等,而如何清楚明白无误地表达语义,逻辑则起着关键性的作用,因为逻辑是人类思维活动的最高级形式,人们无论是语言交际、写作,还是科学研究,无一不利用逻辑。

可以说,逻辑无所不在。

逻辑是文本潜在的框架,在翻译过程中只有将逻辑体现出来,译文才能更加完善。

如果不顾逻辑,译文则常不知所云,失去了表达原文的意义。

逻辑不仅有助于对文本的理解,译者通过文本的对照,还能找出因逻辑错误而可能产生的翻译错误。

其实,译者通过文本比对,不仅能找出有可能因逻辑错误而产生的翻译错误问题,更重要的是,能将译文让读者接受、读懂。

有关逻辑的重要性,我国著名的语言学家王宗炎一语中的,“语言是表达思想的手段。

思想不合逻辑,语言就不可理解,思想有逻辑性,语言就顺理成章。

写文章不能不讲逻辑,道理是很明白的。

”逻辑在语言中起着如此重要的作用,翻译中必然要注意逻辑的关系。

论文在梳理中西语言表述思维模式差异的同时,注重探讨汉英翻译的逻辑关系。

一、中西思维、语言表达的差异中西不同的民族所处的环境不同,必定产生不同的思维模式,由此,对语言的表达,自然也不相同。

西方人习惯于对象性的思维方式,将整个世界作为一个外在对象进行研究,思维方式是二元的对立方式。

西方人注重分析学和逻辑学,将逻辑学视为科学研究的工具。

这样的思维方式反映在语言上必须重视形式逻辑,重实证,喜欢条分缕析。

而中国人注重以人为本这个主体,同时强调“天人合一”的哲学思维。

有关语言与思维的关系,美国人类学家、语言学家萨丕尔是这么认为的:语言就是思维模式,它强有力地决定着人们对于社会问题和社会过程的想法;人对“真实的世界”的认识在很大程度上,是不知不觉地建立在人群集体的语言习惯上的。

随后,沃尔夫也提出这个问题:“时间”和“物质”的概念,实质上不是以经验、同样的形式给予一切人的,而是依赖于语言的性质或人们已建立起来的语言的使用。

“同一个物理证据,并不是所有的观察者都得到相同的宇宙图像,除非他们的语言背景是类似的或者能够以某种方法互相校定的。

”“一个人的思想形式,是受他没有意识到的语言形式的那些不可抗拒的规律支配的。

”萨丕尔———沃夫假说虽然至今尚无人能证实思维是由语言所决定,但至少说明民族语言使民族认识方式表现出某些特点或差异是不争的事实。

尽管两种语言在表述方式、交流各有所长,但逻辑是根深于人的思维中。

因此,受到语言文化社会的影响,对同一事物,由于译者认识的角度不同,所表达的语言必然不同。

譬如,李商隐的诗句“夕阳无限好,只是近黄昏”,科学家杨振宁将其译成英文:That eve ning sun is infinitely grand,Whe re it not that twilight is clos e a t ha nd.我国著名翻译家许渊冲先生则译为:The setting s un appea rs sublime,But Oh!It's ne ar its dying time.从这两种的译本可看出,杨振宁的翻译更注重逻辑性,客观性叙述,是科学翻译;而许渊冲的翻译更具有文学色彩,倾向主观摹写,符合中国人的天人合一的哲学思想。

仅从此句的翻译,显然杨振宁的译文更符合逻辑。

从语言角度对比英语与汉语的差异,奈达在《Tra ns lating Meaning》中做了这样的总结:“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”所谓的形合,就是借助形态与形式词来表示词间、小句间和句子间的关系;所谓的意合,就是不借助形态和形式词,靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。

尽管中西语言、思维都存在着差别,但逻辑,无论在哪种语言中都是必然存在的。

因为逻辑反映了人的思维活动,最能体现出人的思维能动性。

只有确定人的各种不确定性推理,其逻辑推理的翻译才具有更强的可应用性。

二、逻辑与翻译的关系由于英语和汉语属于不同的语系,因此,理解翻译原文都必须经过语义辨析、语法分析和逻辑分析这一过程。

而其中,逻辑具有强大的功能。

1.词语的选择需要逻辑词本无义,人赋予之。

一词多义的现象在英语中比比皆是,到底取哪一种词义,只有依靠上下文,利用逻辑192 --参考文献:[1]王宗炎.英汉语文研究纵横谈[M].北京:北京大学出版社,1997:143.[2]周文彰.狡黠的心灵[M].北京:中国人民大学出版社,1991:156.[3]龚光明.翻译思维学[M].上海:上海社会科学院出版社,2004:165-166.[4]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003:34.[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:11.[6]樊怀宇.再谈英语定语从句的理解与翻译[J].阴山学刊,2003,(2):57.[7]家玉,程建山编著.现代语言学研究概论[M].武汉:武汉大学出版社,2007:98.思维,才能确定语义。

例如,spring 有“春天,弹簧,跳跃,泉水,活力”等意,到底是取哪个意义,则得看这词在具体语言中的表达意义。

张培基认为,“为了透彻理解原文,译者往往还得上下有联系地理解原文有逻辑关系。

根据逻辑关系来决定哪一种是确切的译法。

”又如,色彩词blue 就有多种意义,有“蓝色的,脸色苍白的,忧郁的”的含义,同一词,取哪个词义,都必须经过逻辑,对语境进行合理的判断,才能决定意义。

譬如,S he was wea ring a blue swe ate r.译为:她穿着一件蓝色的毛衣。

另一句,I feel blue at the ne ws .则译为:我听了那消息觉得很郁闷。

2.句法结构的分析需要逻辑词语意义的确定、原文的理解、句法结构分析、甚至准确的表达及校对都离不开逻辑。

例如,J effers o n re -fused to a cce pt othe r pe ople's opinions without ca reful tho ug ht.这个句子如果作为孤立的句子,按句法结构可以翻译为:杰斐逊没有认真思考,就拒绝了别人的意见。

然而,这个句子出现在以下原文中“Judge from yo urse lf.Je fferson refus ed to a ccept o ther people's opinions witho ut ca re ful thoug ht.”Ne ve r belie ve nor reject anything ,“he wrote to his nephe w,”beca use any other person has re jected it o r belie ve d it.He a ven has given you a mind for judging truth a nd e it.”不难看出:作者是赞赏杰斐逊的观点,凡事自己判断,因此,这句话可译为未经认真思考,杰斐逊是不接受别人的意见的。

就这小段文字译文如下:凡事自己判断,不要因为别人相信或拒绝什么东西,自己就去相信或拒绝它。

在这一小段文字中,还有一个句法现象,即“否定转移”,也是通过逻辑思考才能解决的。

在“no t …be caus e ”结构中,我们可看出逻辑所起的作用。

not 否定的要么是主句的谓语,要么是beca us e 从句。

如果是否定主句的谓语,用逗号与主句隔开就不会产生歧义;如果没有逗号隔开的话,那只能用逻辑进行判断。

譬如,He did not buy the car becaus e it was too e xpe nsive .此处no t 从逻辑上看显然只能否定主句的谓语buy,而不是否定be cause 从句;而如果是否定beca us e 从句,也可从逻辑上看得出来,not 不可能是否定主句的谓语,而只能是否定beca us e 从句,这样的译文才能翻译得准确、通顺。

譬如,One should not abandon the po s s i-bility of us ing scie ntific idea to do good because one co uld use the sa me ide a to do ba d.可译为:不能因为科学研究成果被误作邪恶之用,而放弃将其用于造福人类的可能性。

3.语言模式转换需要逻辑英汉两种语言在表达同样的内容时候,采用的形式可能会有很大的差异,这在我们的翻译中是常见的,下面我们以英语定语从句和汉语复合句为例,进行逻辑关系的对比分析:英语的定语从句,修饰主句中某个名词,或整个主句。

其位置放在被修饰名词或句子之后,作为后置定语,修饰前面的先行词,这是英语所特有的现象。

而汉语的表达习惯正相反,汉语属分析式语言,善用短句,定语太长不仅读起来不通顺,而且常常读到最后也不知所云,因此,英语中定语丛句在汉译时,首先要正确分析和理解这种定语丛句的结构,然后根据其与主句的逻辑关系译成相应的汉语。

如:S he is the only girl I ha ve found who can s pe ak Eng lis h.翻译为:在我所找到的女孩当中,只有她会说英语。

在例句中含有两个定语丛句,而这两个定语丛句不是并列关系,故两者之间不用任何连词,而是第二个定语丛句修饰“先行词+第一个定语丛句”的关系。

这种定语丛句也叫双重定语丛句。

在汉译时,根据其与主句的逻辑关系译成相应的汉语。

例句中的第一个定语丛句译成的介词短语作状语,第二个定语丛句译成汉语的条件句。

这样更符合汉语的表达习惯。

4.原文的理解、表述需要逻辑原文的理解离不开语境,而对语境的判断则又离不开逻辑,譬如,It is g ood fo r him to do that.是译为“这样做,对他有好处。

”还是译为“他这样做是件好事。

”呢?所有这些都得由上下文来推断。

如果没有上下文,要想理解语言并进行翻译,必须依靠逻辑。

随着中外文化交流的发展,在译文上语言表达出现“洋化”的现象也屡见不鲜,一些不符合汉语逻辑的语言和表达则需要校正。

譬如,It is now thought that the m o re work we g ive o urbrain,the m ore work they can do.原译:现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干得更多的工作。

相关文档
最新文档