从交际翻译理论看公示语英译——以达州市凤凰山景区为例

合集下载

目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析

目的论下的达州各旅游景区公示语翻译失误分析
Ab s t r a c t :T h e r e a r e ma i n l y t h r e e t y p e s o f t r a n s l a t i o n e r r o r s a c c o r d i n g t o t h e S k o p o s T h e o r y : p r a g ma t i c e r r o r s , c u l t u r a l e r r o r s nd a l i n g u i s t i c e ro r s . T h e e ro r s a r e ma i n l y c a u s e d b y t h e t r a n s l a t o r ’ S
l i n g u i s t i c i n c o mp e t e n c e nd a t h e l a c k o f u n d e r s t a n d i n g o f t h e t a r g e t r e a d e r s ’ c u l t u r a l b a c k g r o u n d a n d c u l t u r a l d i fe r e n c e b e t we e n Ch i n e s e a n d we s t e r n c o u n t r i e s . T h i s p a p e r a n a l y z e s t h e t r a n s l a t i o n e ro r s a t he t s c e n i c s p o t s i n Da z h o u . Me a n wh i l e i t s u g g e s t s s o me e f e c t i v e me a s u r e s wi t h h o p e s t h a t i t wi l l c a l 1 f o r a t t e n t i o n s t o t h e s e e r r o r s nd a c o r r e c t t h e m b y t h e d e p a r t me n t c o n c e ne r d . Ke y wo r d s :S k o p o s T h e o r y P u b l i c s i g n T r a n s l a t i o n E r r o r

功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析

功能对等翻译理论下的旅游景区公示语英译探析

2019年第07期学术专业人文茶趣基金项目:2019年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目———一带一路下北部湾地区旅游景区英语翻译规范化调查研究的研究成果之一,项目编号:2019KY1650作者简介:谢新贤(1984-),女,广西玉林人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语课程与教学论。

收稿日期:2019年3月10日。

基于广西政府2013年颁布的文件《加快旅游业跨越式发展的若干政策》,计划以“一心两轴三圈四组团”的模式构建广西旅游发展格局,着力打造桂林国际旅游胜地、北部湾国际旅游度假区、巴马长寿养生国际旅游区三大国际旅游目的地,并依托“一带一路”建设,积极对接东盟国家入境旅游市场,着重吸引到访东盟国家的欧美游客,旨在把我区打造成全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地。

在大力发展国际化旅游的背景下,如何提升外国游客的旅游体验,遍布景区的公示语就是第一张名片。

公示语所传递出的信息就是外国游客最先接收到的信息。

规范化的,标准化的公示语对于提升外国游客的旅游好感有着至关重要的作用。

因此,旅游景点公示语的英语翻译规范化更加凸显其重要性。

1公示语的应用功能和语言特点1.1公示语的应用功能旅游景区公示语是公示语的重要组织部分,应用范围非常广泛,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种突出的应用功能。

1.1.1具有指示性功能公示语指示性公示语(Instructive Guiding Notice ),一般指向旅游者提供相关旅游信息的服务,涉及到食、宿、行、娱、购各个方面。

如咨询服务台Information Center ,售票处Ticket Office ,行李提取处Baggage Claim 。

1.1.2具有提示性功能的公示语提示性公示语(Informational Notice ),该类公示语所提示的信息主要是告知公众,在公共场合下应该怎么做或是如何去做,不具有强制性。

这种标识语的功能一目了然,具有委婉性。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析随着国内外旅游业的蓬勃发展,旅游景点英译公示语在旅游景点中扮演着重要的角色。

正确的英译公示语不仅可以方便外国游客理解景点信息,还可以展示当地的风土人情和文化魅力。

在实际的旅游英译过程中,难免会出现语用失误,这不仅影响了游客的体验,也给当地旅游业带来了不必要的困扰。

本文将通过分析旅游景点英译公示语的语用失误例子,探讨如何避免类似问题的发生。

让我们通过几个具体的例子来看看旅游景点英译公示语中的语用失误。

例一:某旅游景点公示牌上的英文介绍:“欢迎进入中国传统古典园林。

”分析:这个例子中的语用失误在于将“传统古典园林”直译成了“traditional classical garden”,而没有根据实际情况选择更恰当的表达方式。

“传统古典园林”在中国文化中有着特定的含义,应该使用更贴近实际情况的表达方式,比如“traditional Chinese garden”。

这个公示牌没有提供具体的景点信息和导览说明,缺乏实用性。

例二:某景点入口处的英文告示牌:“请勿随地吐痰,乱扔垃圾。

”分析:这个例子中的语用失误在于使用了“please do not spit everywhere and throw trash randomly”这样生硬的表达方式。

在英文中,应该使用更礼貌和规范的表达方式,比如“Please do not spit or litter”. 这个公示牌虽然传达了一些基本规则,但缺乏对外国游客的友好度和文化背景的考虑。

例三:某古城景区官网的英文介绍:“本古城兴建于唐朝,风景优美。

”分析:这个例子中的语用失误在于缺乏完整的句子结构和逻辑。

句子“本古城兴建于唐朝,风景优美。

”在表达上存在明显的不连贯和句子不完整的问题。

合理的说法应该是“this ancient city was built in the Tang Dynasty, and it has beautiful scenery”。

交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例

交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例

2092019年49期总第489期ENGLISH ON CAMPUS交际翻译理论视角下旅游文本中文化词的翻译方法——以江西省四大名山为例文/李芳媛 杜习举新时代建设中,习总书记曾提出,希望在对外宣传方式中用外国人乐于接受的方式、易于理解的语言,学会向全世界讲述好中国故事,弘扬中国文化精神。

江西四大名山的故事不胜枚举,向外国游客宣传江西省旅游文化资源的体现就是在这些名山外宣旅游文本的翻译上。

旅游文本的翻译不仅要客观准确,还要适当传达有关旅游景区的信息及其文化内涵,才能吸引更多海外游客。

这些文本材料的翻译在交际翻译理论的指导下,关注旅游文本的信息传达功能和情感召唤功能,同时采取一定的翻译方法处理译文,就会对外国游客产生较强的吸引力,进一步发展江西省文化旅游产业。

一、交际翻译理论Peter Newmark (2001b)认为翻译理论的主要目的是为不同类型的文本提供合适的翻译方法,而他提出的交际翻译理论适用于以目的语读者为中心的信息性文本和召唤性文本。

另一方面,旅游文本的目的是介绍和宣传旅游景点,扩大游客的视觉感受,激发其参观兴趣,所以旅游文本是一个结合了信息功能与呼唤功能相结合的文本,同时更注重呼唤功能,更适合采用交际翻译理论。

他还指出,“交际翻译目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”(Newmark, 2001b)。

从中我们可得出两点:首先,交际翻译理论强调交际翻译中的读者群体。

翻译过程中,译者为了对读者产生目的性影响,要试图摆脱原文形式限制的影响,去关注对原文信息的内容,使其在翻译中与目标文本及其内在文化保持一致。

其次,该理论强调语用和语言对交际的影响。

翻译过程中意义的缺失在所难免,而内在信息不能完全通过直译传递给目标语读者时,译者必须简化、明确主题内容和源语言中的难点,最终在交际翻译中实现源语言文本的等效效果。

总之,交际翻译强调传达原文信息的表达要符合目的语言的【摘要】新形势背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源,弘扬中国传统文化,已经变成一项亟待解决的议题。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 研究背景旅游景点英译公示语在旅游业中扮演着十分重要的角色,它对游客传达着景点的信息和吸引力,因此公示语的翻译质量直接影响着游客的体验和对景点的评价。

在实际应用中,我们常常发现一些旅游景点英译公示语存在语用失误,这些失误不仅影响了景点的形象和吸引力,也会给游客带来困惑和误解。

研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于我们更好地了解公示语翻译中存在的问题和不足,为提升景点形象和吸引力提供指导和建议。

本研究旨在深入探讨旅游景点英译公示语中常见的语用失误,分析其影响因素,探讨解决方法,并通过案例分析具体呈现实际情况。

希望通过这一研究能够为提升旅游景点英译公示语翻译质量提供参考和借鉴,从而提升景点竞争力和吸引力。

1.2 研究目的The research purpose of this study is to investigate the common pragmatic errors in the English translations of tourist attraction signs, analyze the impact of these errors, and propose effective solutions to rectify them. By identifying and understanding the language use mistakes in these public signs, we aim to improve the overall communication and userexperience for both domestic and international tourists. This research also seeks to raise awareness among translators, tourism agencies, and local authorities about the importance of accurate and culturally appropriate translations in promoting tourism and enhancing the reputation of tourist destinations. Through in-depth analysis and case studies, we intend to provide practical insights and recommendations for improving the quality of English translations in tourist attraction signs. Ultimately, the research aims to contribute to the field of tourism translation studies and facilitate better communication between tourists and destination hosts.1.3 研究意义The significance of studying the language use errors in English translations of tourist attractions lies in the impact these errors can have on communication and understanding between tourists and locals. Tourist attractions are places where people from different cultural backgrounds come together, and accurate and effective communication is essential for a smooth and enjoyable experience. Language use errors can lead to misunderstandings, confusion, and even frustration for both tourists and locals.2. 正文2.1 语用失误的定义语用失误是指在语言交际中,由于使用者在语境、语用规范或语言习惯等方面的不当运用而产生的错误。

硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

硕士学位论文-从交际翻译理论看公示语的汉译英

上海海事大学SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY 硕士学位论文MASTER’S DISSERTATION论文题目:从交际翻译理论看公示语的汉译英学位专业:外国语言学及应用语言学作者姓名:姚强指导教师:韩忠华教授魏耀川副教授完成日期:二O O九年五月On the Translation of Chinese Public Signs: From the Perspective of CommunicativeTranslation TheoryBy Yao QiangUnder the Supervision ofProfessor Han Zhonghua & Associate Professor Wei YaochuanA ThesisSubmitted to the College of Foreign Languagesof Shanghai Maritime Universityin Partial Fulfillment ofthe Requirements for MA DegreeShanghai Maritime UniversityMay 2009AcknowledgementsMany people have given their assistance in my preparation of this thesis; however, I alone am responsible for any mistakes and imperfections occurring in it. Like any inexperienced writer, I met with some difficulties at first. And I am clearly aware of the fact that the thesis could not be considerably better but for all the invaluable advice and kind help from these people.My scripts have been carefully read in full by my supervisor, respected Professor Han Zhonghua, who has generously offered his detailed and wide –ranging comments. It is my respected supervisor who makes the deficiencies in my article that used to be apparent and unavoidable become fewer and less glaring. I am also greatly indebted to associate Professor Wei Yaochuan for his generous help. I also benefit greatly from the informative and insightful lectures by Professor Wang Juquan, Professor Wang Dawei and Professor Zhen Lixin. To all these professors great thanks are due.My final and heartfelt thanks must also go to my family for the love, encouragement and support they have been giving me during the two years.摘要随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。

生态翻译学视角下的公示语翻译——以宿迁市,景区为例

2322018年09期总第397期ENGLISH ON CAMPUS生态翻译学视角下的公示语翻译——以宿迁市景区为例文/蒋雨寒 郭涛 徐晨 马雪娟 钱怡伶【摘要】公示语是对外宣传的窗口,是信息发出者与公众沟通交流的重要手段和渠道,所产生的社会效应不容忽视。

本文从生态翻译学的视角,以宿迁市景区内的各种公示语的翻译为例,对公示语的翻译进行深入探讨。

【关键词】生态翻译学;翻译的生态环境;公示语翻译【作者简介】蒋雨寒,郭涛,徐晨,马雪娟,钱怡伶,江苏宿迁学院外国语学院。

【基金项目】本论文为宿迁学院大学生实践创新训练项目,名称:生态视角下的公示语翻译——以宿迁市景区为例,编号:2017xsj069。

生态翻译学是基于生态学理论的基础上,将公共理论和生态系统的最本质要求融合起来,进行具体的翻译工作。

与此同时,公示语作为社会上广泛分布的公共标示语,是一个城市的特殊表情,“公示语是否广泛应用是一个城市开发程度的间接体现,应用是否规范是对这个城市国际化程度的检验,翻译是否得法是这个城市整体素质的间接展现”(罗选民,黎士旺,2006)。

本文站在生态翻译学的视角,通过对宿迁景区公示语的解析,探索研究生各样公示语的翻译。

一、生态翻译学生态翻译学是指的“一种生态途径的翻译研究,亦或生态学视角的翻译研究。

”它是从达尔文时应选择学说的基本原理论证构建而成,是以“翻译即适应与选择”主题概念为基石,以“译者为中心”理念为核心的翻译理论。

持生态翻译学观点的学者把翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。

胡庚申认为适应与选择是译者的本能,是翻译过程的实质。

译者不仅要适应翻译生态环境,还要实施对译文的选择。

翻译适应选择论的基本原则可概括为多维度的适应与选择。

对于翻译方法来说,可简单概括为“三维”,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维、和交集维的适应性选择转换。

翻译的生态环境是指“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”,包含了源语、原文和译语系统是对翻译起着制约和调控作用的多维空间与多元文化的环境系统,例如社会文化、科学技术、伦理道德、法律法规等,是影响译者最佳适应和优化选择的多重因素的综合体。

从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。

从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。

关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。

同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。

此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。

因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。

一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。

其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。

在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。

在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。

生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略

ENGLISH ON CAMPUS2022年34期总第630期生态翻译学视域下的景区公示语英译问题及解决策略摘 要:景区公示语具有“指示性、提示性、限制性、强制性”等功能。

本文经过收集整理,对景区现行英文公示语的译文错误进行分类;运用功能翻译理论分析公示语英译中的各种类型错误,主要表现为拼写不规范、不合语法、用词不当、生硬翻译等方面;要从根源上解决这些问题,应提高译者的语言修养和文化素质,对译者和译介机构进行统一管理。

进一步改善相关管理部门的管理与监督职能。

关键词:生态翻译学;公示语;翻译;应对策略作者简介:秦晓梅(1972.01-),女,甘肃酒泉人,酒泉职业技术学院,副教授,研究方向:高职英语教育教学。

景区公示语翻译是外国游客与旅游景区产生联系的最重要方式之一,其翻译品质的优劣直接关系到该地区国际性旅游经济、旅游业发展的健康发展和中国文化的对外传播。

因而,应注重景区公示语翻译的标准化,使之变成经济发展和沟通交流服务项目的“个人名片”和“对话框”。

一、生态翻译学的含义生物学与翻译学相结合,根据生物学角度对翻译社会实践层面进行了综合性思考,具备学科交叉特性,思想体系比较健全,涵盖面广,为翻译界带来了新的研究视角。

胡庚申教授2001年在香港浸会大学的翻译学专题讲座上首次提出生态翻译学的概念。

生态翻译学里的翻译,既强调了“翻译生态环境”,也强调了“译者融入选择”,将翻译主题活动列入了更宽阔的世界。

简而言之,生态环境保护不仅仅是语言环境,并且涵盖了交际、社会发展等各个领域的原语世界和译语世界。

后面一种认为译者在翻译情况下,关心语言表达维度、文化维度、交际维度中间的多维度选择性融入和适应能力选择。

仅有在保证原语和译文翻译语言表达中间平衡的同时,关心译文翻译的情境效用和交际用意的完成,才可以造成高质量的翻译。

二、公示语的含义公示语是一种较为与众不同的文本,是社会发展术语的重要组成部分,在日常生活中运用十分普遍。

交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策

1 . 5 l 盲
3 . 公 示 语 英译 现 状
公示 语是指公 共场所 展示给一 般公众 或特定群 体观看 。 以达 到 特 定 交 际 目的 的 文 体 , 应用 范 围十分广泛 , 如 路标 、 标 牌、 广告、 警示语 、 宣传语 、 旅 游 简 介 等 。公 示 语 是 一种 较 为 独 特的应用文体 。 是社 会 用 语 的 重 要 组 成 部分 . 社 会 功 能 是 不 言 而 喻 的 。 它 向人 们 传 达 提 示 、 提醒 、 警告、 请 求 等 这 样 一 些 意
在现 实生 活 中, 公 示语 英译存 在很 多 问题 , 可 谓 五 花 八 门. 以下 将 公 示 语 英 译 问题 分 为 如 下 五 大 类 别 : 3 . 1 困 惑 费解 的 公 示 语 些 公示 语 在 英 译 时 胡 译 乱 译 一 通 , 意义无从谈起 , 让 外 国读者困惑费解。 ̄ t t l : “ 先下 后 上 , 文明乘车” : “ A t f e r i f r s t u n d e r o n . d o r i d i n g w i t h c i v i l i t y ” : “ 一次性 用品 ” : “ AT i me S e x T h i n g ” ; “ 乘梯须 知” : “ M u l t i p l y B y S t e p s B e a r dK n o w ” ; “ 紧 急 疏 散 口” : “ E me r g e n c y E x p o  ̄ ” : “ 散 装 干果 ” : “ S p r e a d F u c k F r u i t ” ; “ 收 银
品, 如 自传 、 诗歌 、 戏剧等 。②信息功能 ( i n f o r ma t i v e f u n c t i o n ) 文
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从交际翻译理论看公示语英译——以达
州市凤凰山景区为例
摘要:随着中国旅游业的蓬勃发展,来华的外国游客也与日俱增。

在此情况下,越来越多的双语公示语出现在各个领域,如景区、街道、商场等,准确的英译公示语不仅为人们日常生活提供了便利,也为国外友人更好的了解中国做出了贡献。

英国翻译理论家彼特·纽马克(Newmark,2001)根据不同的文本类型,译和交际翻译两种翻译理论,交际翻译理论以读者为中心,注重译文对读者产生相应的效果,适用于信息型和呼唤型文本。

关键词:公示语,交际翻译理论,交际效果
1 引言
随着中国经济的发展,公示语及其翻译也逐渐成了热门议题,但是我国很多景区公示语的翻译现状不容乐观。

彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论可以为我们准确地道地翻译公示语提供理论支持,以达到最佳的交际目的。

目前公示语的翻译已经引起部分人的重视,但国内相关部门对公示语翻译的重视程度还不够,公示语翻译的规范性还有待加强。

2 公示语翻译错误分析及改进建议
下面是笔者在达州凤凰山风景区收集到的公示语翻译,通过整理可以将公示语翻译错误翻译分析如下:
公示语用语具有清晰性、简明性的特点。

一方面,公示牌范围空间有限,字体较大,另一方面公示语只是辅助信息,要让游客花费最少的时间精力获取,所以公示语的制作必须遵守清晰简明的原则以更好地达到交际效果。

在汉译英时,英文表达会比汉语表达更占公示牌空间,译者需要以交际翻译理论为指导综合考
量,译出公示语要传递给游客的必要信息,适当省译其他冗余信息或添加必要信息,发挥公示语的作用。

例1:
原文:台阶较多,请注意安全!
原译:Many steps ahead, danger!
登山时,在长而陡的登山石梯周围可见“台阶较多,请注意安全”的标牌,
该公示语是提示游客石梯陡峭,登山时注意安全,对于中国读者来说,我们很容
易理解到这条公示语目的在于提示游客此处难行登山时应注意安全。

译者将其译
为“Many steps ahead, danger!”对于外国游客来说,译文中的“many steps”和“danger”没有必然的逻辑关系,没有做到努力使译文对目的语读者产生的效
果与原文对原读者所产生的效果相同,没有达到应有的交际目的。

笔者认为,此
处应以交际翻译理论为指导,译为“Steep slope! Caution!”。

此时,译文直
接将原文要达到的交际效果直接译出来给外国游客看,告知游客“前方石梯陡峭,需注意安全”,突出原文的提示功能,没有局限于原文的字面意思,而是突出重点,侧重交际效果。

例2:
原文:池底情况复杂,请切勿下水游泳!
原译:The bottom of the pool is complicated, please do not swim!
对于中国读者来说,我们很容易理解到这条公示语目的在于提示游客“水下
危险,不要下水游泳。

”从交际翻译的角度来看,“池底情况复杂”对于外国读
者来说可以说是不必要的信息,他们只需知道此处不能下水游泳便可达到预想的
交际效果。

笔者认为此处用交际翻译理论指导,传达主要信息,省略冗余信息,
直接译为“Caution! No swimming!”,即发挥了公示语应有的提示作用,又体
现公示语简介明了的特点,使外国游客花费最小的时间精力达到最大的交际效果。

例3:
原文:通天梯
原译:Sky Stairs
例4:
原文:红军亭
原译:Hongjun Pavilion
从交际翻译的角度来看,例3-4的公示语英译对于外国读者来说可以说是不
知所云。

例3中,对于生长在中华文化背景中的中国人来说,我们都知道中国景
区内用词都略显夸张,此处“通天梯”只是想表达石梯高长入云。

译者将“通天梯”译为“Sky Stairs”,外国游客读后不免会产生困惑,此时译文没有产生交
际效果。

石梯的形象依然出现在游客眼前,无形中已经达到了某种交际效果,笔
者认为此处可选择不译。

在例4中,译者将“红军亭”译为“Hongjun Pavilion”忽略了绝大多数的外国读者不懂汉语拼音,即使懂也并不一定能够领会其完整的
意义,这样的翻译很难发挥其应有的交际作用。

所以,译者应该考虑这一因素,
谨慎使用汉语拼音。

“红军”一词在中国已是家喻户晓,在国外也有一定的知名度,在英语中对应“red army”一词,笔者认为在交际翻译理论指导下,此处若
译为“Red Army Pavilion”,外国游客读后可知这是为纪念红军而建的亭子,
达到了交际效果。

3 公示语英译问题原因分析及对策建议
上述公示语英译存在的问题主要可以归结为政府部门重视程度不够和译者专
业知识薄弱。

该景区位于四川省达州市,非一线城市景区,经济发展程度不高,
外国游客较少,政府部门对于公示语英译没有给予足够的重视。

公示语英译译文
没有专业人士审校,导致译文不规范,让公示语的译文没有真正起到信息提示的
作用无法达到良好的交际效果。

从上面的例句可以看出,译者在翻译呼吁型文本时,没有预先选择恰当的翻译理论,导致译出的公示语呼吁效果不足。

这要求译
者以翻译理论为指导,让理论服务于实践。

英语公示语的特点是简洁、规范、统一、醒目、方便,所以用语上要做到字字着力,没有废字(丁衡祁,2006)。

王银泉(2007)曾提出公示语的交际翻译和语用翻译理据,就是要求将中文的文字作为参考,将核心放在传达给外国读者的实际内容上。

因此,根据英语公示语的特点及公示语翻译原则,交际翻译理论对公示语的翻译具有指导作用,译者翻译公示语时应考虑到目的语读者的接受能力和交际效果,以此才能准确传递信息给海外游客。

参考文献:
参考文献:
[1]Newmark,P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
[2]丁衡祁.努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻
译,2006,(6):42-46.
[3]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2007,(6):8- 17.
作者简介:罗琼(1998.09-);女:汉族;四川人;硕士在读;重庆师范大学,外国语学院;研究方向:英语笔译。

相关文档
最新文档