试论文化传播与翻译(一)
文化传播辩论辩题

文化传播辩论辩题正方,文化传播对社会发展至关重要,应该得到更多支持和重视。
首先,文化传播是社会发展的重要推动力量。
通过文化传播,人们可以了解不同国家和地区的文化、历史、风俗习惯等,从而增进对其他文化的了解和尊重。
正如著名文化学者萨缪尔·亨廷顿所说,“文化是个体和群体的生活方式,是人类的共同遗产和精神财富。
”只有通过文化传播,才能实现文化多样性的交流与共融,推动社会的和谐发展。
其次,文化传播对于民族认同和社会凝聚具有重要意义。
文化是一个民族的灵魂和根基,通过文化传播,可以增强民族认同感,激发民族自豪感,促进社会的凝聚力和稳定。
比如,中国传统文化的传承和发扬,不仅可以增强中国人民的文化自信,也可以为国家的发展提供强大的精神动力。
最后,文化传播对于促进经济发展和国际交流也具有重要作用。
随着全球化进程的加速,文化产业成为了国家经济发展的重要组成部分。
通过文化传播,可以促进文化创意产业的发展,为经济增长和就业创造更多机会。
同时,文化传播也可以增进国与国之间的相互了解和友好合作,为国际交流与合作搭建桥梁。
综上所述,文化传播对社会发展具有重要意义,应该得到更多的支持和重视。
正如美国前总统约翰·肯尼迪所说,“文化是一个国家最强有力的武器。
”只有通过文化传播,才能实现社会的繁荣与发展。
反方,文化传播并非对社会发展至关重要,其重要性被夸大。
首先,文化传播并非是社会发展的唯一推动力量。
除了文化传播,科技创新、经济发展、政治制度等因素同样对社会发展起着重要作用。
文化传播的重要性被夸大了,忽视了其他方面的影响。
其次,文化传播有可能导致文化同质化和文化冲突。
在全球化的进程中,文化传播可能导致文化同质化,使得世界各地的文化趋于一致,失去了原有的多样性。
同时,文化传播也可能导致文化冲突,因为不同文化之间的价值观和观念存在差异,可能会引发冲突和分歧。
最后,文化传播并非对经济发展和国际交流有重要作用。
虽然文化产业在一定程度上可以促进经济增长,但并非所有的文化传播都能为经济发展做出贡献。
浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系【摘要】文化与翻译之间的关系是一个复杂而深远的话题。
在翻译领域,文化不仅仅是一种语言的翻译,更是一种思维方式和生活方式的转化。
文化对翻译有着深远的影响,因为翻译不仅仅是语言的转换,还包含了文化的传播和交流。
文化差异是翻译过程中的挑战之一,需要翻译者具备文化中介的能力。
在翻译中,文化意识的重要性不可忽视,翻译者需要理解并尊重源语言的文化背景。
而在文化转换中,也存在着一些悖论,需要仔细思考和解决。
文化与翻译的互动促进了跨文化交流,翻译需要对文化因素有深刻的认识和应用。
文化与翻译的关系是相互影响、相互促进的,需要不断地探讨和加深理解。
【关键词】文化,翻译,关系,影响,文化差异,挑战,文化中介,文化意识,重要性,文化转换,悖论,跨文化交流,辨识,应用,互动,相互影响,相互促进1. 引言1.1 文化与翻译的定义文化与翻译是紧密相关的概念,两者之间相互影响、相互促进。
我们来看文化与翻译的定义。
文化是指一定社会群体在长期的生产和生活实践中形成的思想观念、价值观念、道德准则、习俗规则等。
翻译是一种信息传递的行为,将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。
文化与翻译的联系在于,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
翻译时要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异,以确保信息的准确传达。
文化在翻译中扮演着重要的角色,影响着翻译的选择、表达和理解。
翻译则通过传播文化,促进不同文化之间的交流和理解。
文化与翻译相辅相成,密不可分,二者之间的关系将在接下来的内容中得到更详细的探讨。
1.2 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是不可忽视的。
文化是人类社会生活的精神财富,它包括了价值观念、习俗习惯、历史传统等内容。
在翻译过程中,文化因素会直接影响到翻译者的选择、传达和理解。
不同文化背景下的语言具有独特的表达方式和隐含含义,翻译者需要在理解源语言的基础上,考虑目标语言的文化特点,以保持原文的意境和风格。
在翻译时,翻译者需要对原文所涉及的文化现象、事件等有一定的了解,否则可能会出现误解或歧义。
中俄文化交流中的翻译与传播研究

中俄文化交流中的翻译与传播研究中俄两个国家在文化交流方面有着悠久而深厚的历史渊源。
对于两国人民来说,了解对方的语言和文化是促进友谊和互相理解的重要途径。
在这个过程中,翻译和传播起到了关键作用。
本文将探讨中俄文化交流中的翻译与传播研究,分析其中的挑战、策略和影响。
作为中俄文化交流的桥梁,翻译在促进两国人民相互理解和友好交流方面发挥着重要的作用。
翻译的目标不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传递文化信息和价值观。
翻译过程中的挑战主要来自两个方面:文化差异和语言障碍。
文化差异是中俄翻译中的一大挑战。
中俄两国有着不同的历史、宗教、价值观等方面的文化差异。
这些差异在翻译过程中可能导致信息失真或解读错误。
翻译人员需要具备深入了解两国文化的专业知识和跨文化沟通技巧,以确保翻译结果能够准确传达原文的意思和文化内涵。
语言障碍是另一个常见的挑战。
中俄两国的语言结构和词汇使用方式不同,这使得翻译过程中需要面对词义不同、语法结构差异等问题。
翻译人员需要具备良好的语言技巧和深入理解两国语言的能力,才能做出准确且通顺的翻译结果。
为了克服这些挑战,中俄文化交流中的翻译和传播需要采用一系列策略。
首先,要加强对两国文化的研究和理解。
这包括深入学习两国历史、文学、艺术等方面的知识,以便更好地把握翻译中的文化内涵。
其次,翻译人员应具备优秀的语言能力和沟通技巧。
他们需要熟练掌握两国语言,同时还要了解语言使用背后的文化因素,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
此外,利用现代技术手段也是促进中俄文化交流的有效策略。
互联网和社交媒体的广泛使用为文化信息的传播提供了便利的渠道,通过适当运用这些工具,可以更好地促进中俄文化的交流与传播。
中俄文化交流中的翻译与传播对促进两国关系的发展和增进人民之间的友谊具有积极的影响。
通过翻译和传播,两国人民可以更深入地了解对方的文化、风俗和价值观,增进相互间的了解和尊重。
在经济、教育、旅游等领域,翻译和传播也为两国合作和交流提供了坚实的基础。
试论中国传统文化的国际传播以孔子文化传播为例

试论中国传统文化的国际传播以孔子文化传播为例中国传统文化的国际传播是一个长期而复杂的过程。
其中,孔子文化作为中国传统文化中最具代表性和影响力的一部分,对中国文化在国际上的传播起到了重要的作用。
本文将以孔子文化为例,从历史背景、途径和影响等方面探讨中国传统文化的国际传播。
首先,要理解中国传统文化的国际传播,需要了解历史背景。
中国传统文化具有丰富的内容和深厚的历史积淀,其核心是儒家文化。
儒家文化是中国古代社会的主导思想,对中国社会的形成和发展起到了重要作用。
孔子作为儒家学派的创始人和代表人物,其学说对中国社会具有非常深远的影响。
在历史发展的过程中,孔子及其儒家学说被逐渐传承和发展,并随着时间的推移在东亚地区产生了广泛的影响。
例如,中国的周易、礼仪、道德观念等传统文化元素深刻影响了韩国、日本等东亚国家的文化。
其次,中国传统文化的国际传播途径多种多样。
在古代,中国的传统文化通过丝绸之路和海上丝绸之路的贸易活动传播到周边地区和远东地区。
这些贸易活动不仅促进了商品的交流,也引进了中国的文化元素。
在近现代,中国传统文化的国际传播主要通过外交、旅游和跨文化交流等途径进行。
例如,中国政府积极与外国展开交流与合作,在交流活动中传播中国传统文化。
此外,大量的中国游客也成为传播中国文化的重要力量,他们通过旅游活动将中国的传统文化元素带到了世界各地。
再次,孔子文化的国际传播对世界产生了深远的影响。
孔子文化以其尊师重道、礼仪之邦的核心理念被世界所接受和传播。
孔子的经典著作《论语》和《大学》被翻译成多种语言,并成为世界各地学习和研究的重要教材。
孔子学院作为孔子文化的传播渠道,在海外建立了许多分支机构,并通过教授汉语、传授中国文化等方式将中国传统文化传播给世界各地的学生和公众。
此外,孔子文化在国际上的传播也促进了不同文化之间的互动和对话。
通过了解和学习孔子文化,世界各国人民可以更好地理解中国和东亚地区的历史、思想和传统价值观。
翻译简史课堂展示:翻译与文化价值的传递

但丁协会标志
但丁的翻译观
但丁是“不可译论”先河,这种翻译观主要体现在《论俗语》 《飨宴》中。 《论俗语》中,但丁对俗语的优越性和形成标准意大利语的 必要性等问题做了精辟阐述,对解决意大利的民族语和用民 族语从事翻译的问题都起了重大的作用。 在《飨宴》中除了盛赞俗语优点,还对翻译问题做了明确论 述,得出了文学作品不可译论。这是最早关于文学翻译的可 译性和不可译性问题的讨论。
(2)翻译起的作用: ①14至16世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和 文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。特别 是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及之后一个 时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。翻译活动深入到思 想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当 代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的 翻译作品。 ②文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上 一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译 中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学 和思想的形成和发展所起的巨大推动作用。
奥古斯丁有两种性情:一种是放肆于性欲中 的性情;一种是专诚向上,追求真理的性情。
• 奥里留·奥古斯丁幼年时曾从母亲加入基督教,但19 岁在修辞学校读书时成为摩尼教追随者。后受米兰主 教安布罗斯影响,一度醉心于新柏拉图主义和怀疑派 的著作。 • 最后皈依基督教的契机是“花园里的奇迹”。《忏悔 录》记述,某日正当他在住所花园里为信仰而彷徨之 际,耳边响起清脆的童声:“拿起,读吧!拿起,读 吧!”他急忙翻开手边的《圣经》,恰是圣保罗的教 诲赫然在目:“不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可 争竞嫉妒,总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排, 去放纵私欲。”奥古斯丁年轻时生活放荡,他感到这 段话击中要害,“顿觉有一道恬静的光射到中心,驱 散了阴霾笼罩的疑云”。387年复活节,他接受安布 罗斯洗礼,正式加入基督教。此后395年升任主教。 在任职期间,他以极奥古斯丁的著作流传到西方,成 为公教会和16世纪之后的新教的精神财富。
翻译的功能与文化传播

2翻译的地位和文化传 播功能 .
对 于 翻 译 的 功 能 和 地 位 ,在 中
最终 目的也是 文化传播 。各民族文化 西方 从古至今 都未能 予以充分 重视 ,
般 人 大 多 认 为翻 译 只 是 一 种 语 言
之 间的相互转 换 ,比如 唐代 的大经 学 “ 即易 ,谓换 易言语使相 解也 。” 译 (《 周礼 ・ 官 ・ 官 》贾公彦疏 ) 秋 序 大 意 为 翻 译 即 一种 语 言 转 换 成 另 一 种 语 言 ,使 人互 相 理 解 罢 了 ; 《 辞
南方论刊 ・ 0 8 2 0 年第8 期
文 化 长 廓
翻译 的功能与文化传播
魏耀川’ 陈 岚
(. 1上海金 融学院外语 系 上海 2 10 ;2上海 电力学院外语 系 上海 20 9 ) 0 29 . 0 00
【 摘要 】 本文以 当前 国内外翻译研 究的文化转 向出发 ,以翻译和文化传播的 内在关联为主线 ,通过翻译与文化 传播 历
间 ,就 应 该 有双 语 或 多 语 的 翻译 活 动 ,然而 已无文 献可证 。即使 在夏 、
斯 、欧里庇得斯 和米 南德 的希腊戏 剧
文化 同语 言 之 间 的 关 系 不 可 分
必须深谙该 民族所使 用的语言 ;充分 掌握 了一 个民族 的语言 ,就能 很好地 了解 该民族 的文化 。要成功地进 行翻
海 》对 翻译 的定 义是 : “ 一种语 言 把
价值观 、社会结 构 、思维方 式 、宗教 家 、语言学家 贾公彦把 翻译诠释为 :
信仰 、思想道德 的不同 ,各 个不 同文 化之 间有着较大 的差异 。语 言作为文 化 的一个 组成部分 ,作为文化 信息 的 载体 ,必然 会将这 些差异反 映出来 。
从传播学视角谈翻译-最新文档

从传播学视角谈翻译二十世纪中叶以来,翻译研究一直在不断吸收其他学科的理论成果,以丰富自身理论,指导翻译实践活动。
今天,翻译既是一门独立的学科,又与其他学科形成了交叉互连的关系。
作为一种语际转换过程,翻译也是跨文化的信息交流活动[1] ,翻译的任务在很多时候就是信息的传播。
传播学起源于二十世纪初期,形成并成熟于中后期,是一门研究人类信息传播活动及其规律的科学。
二十世纪末期,翻译研究界开始关注传播学的理论,用传播学的理论指导翻译实践活动。
翻译将原文作者、原文文本、译者、译文文本和读者组成了一个信息传递系统,传播学则是研究人与人、人与团体、团体与团体、社会与团体之间怎样借助符号,进行信息沟通[2] ,所以说传播也是一种信息的传递过程。
本文从目的、本质和模式三个方面对两者进行分析比较,借助传播学的研究拓宽翻译的理论视野,为翻译研究提供另一个视角。
、翻译与传播的目的比较译者在从事翻译工作时,总是从文本的意义出发,在语义允许的范围内进行语言、文化等方面的转换活动。
因此,“意义” 在翻译过程中享有最重要的地位,翻译工作者和翻译研究者都把原作意义的传达视为翻译的根本任务。
译者的首要任务是透过语言符号捕捉、理解隐藏在字里行间里的意义,再用另外一种语言将其重现。
因此,传递原作的意义既是翻译的出发点又是翻译的归宿。
美国著名翻译家尤金?奈达Eugene A. Nida )指出“ Translation means translating meaning ”,“翻译就是翻译其意思” [3] ,这一观点清楚地说明了翻译的主要任务。
传播学主要关注的是信源到受众的信息传递过程。
传播学中的信源相当于翻译中的原文文本,信息是译者要尽量传达原文的意义,而信源的受众则相当于翻译活动的译文读者。
所以,准确传递意义是翻译的根本任务,翻译的最终目的是要让译文读者获得跟原文读者读原文时获得相同的信息一样。
译者所起的是媒介作用,通过翻译这一语际转换活动,将原文的信息转化成译文传递给译文读者,这是译者的基本使命。
试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播

试论从《红楼梦》英译看异化翻译与文化传播论文摘要:对中国古典名著《红楼梦》中若干片段的翻译进行剖析,可知如何在翻译中保存并向国外读者介绍中国的文化。
采用异化的翻译方法,可以更好地保存中华民族的文化特色,向世界介绍并弘扬中国文化。
论文关键词:异化归化文化特色的保存与文化传播目前,翻译研究已经从初步的等值翻译阶段进入到综合研究阶段。
翻译不仅是一种社会语言现象,而且起着社会交流的作用。
语言的交换只是其中的一个因素,翻泽的研究范围也扩大到了研究社会、文化等与翻译的关系,翻译理论电随之打上了交际理论的烙印。
从而,翻译也被视为一种跨文化交际的行为,由语言行为逐渐转换成文化行为。
ChristianNord甚至用InterculturalConununica—tion(跨文化交际)来替代“翻译”一词。
我国学者王佐良也指出“他(译者)处理的是个别的词,而面对的则是两大片文化”。
因此,归化和异化作为处理翻译中文化因素的两大原则,也就成为人们争论的焦点。
《红楼梦》的两位译者,杨宪益与霍克斯,在其翻译中分别以异化和归化为主要翻译策略。
本文从杨宪益先生以异化为主的《红楼梦》译文赏析中初步探讨文化特色的保存与文化的传播。
一、归化与异化异化,在英语中可称作alienation或foreignization,是以源语文化为归宿的一种翻译理论。
美国翻译家劳伦斯·韦努蒂(La~xenceVenuti)提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留源语的特色,“不同于”目的语,且忽略目的语读者是否接受源语的文化意象。
《红楼梦》的英译中,杨宪益先生采用了异化理论,保留了源语的文化因素。
例如“真是天有不测风云,人有旦夕祸福”译为“Truly,storlnsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmeno—vemight.”。
此处,杨先生直接将富含中国文化意象的词汇转换到了英语中,“storm”和“luck”两个单词在汉语中就是“风云”和“祸福”,在英语中却失去了对等的含义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论文化传播与翻译(一)
论文关键词:翻译文化传播文化背景
论文摘要:翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化,这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,采用合适的翻译策略,以在最大限度的保留原作的文化特色的同时,使译作可以被拥有不同文化背景的读者所接受,只有这样才能发挥好翻译的文化传播作用。
一、文化的概念及翻译的任务
(一)文化的概念
语言作为文化的组成部分,既是文化的一种表现方式,又是一种社会现象。
两个不同民族的语言交流,实质上是两个不同民族的文化交流。
在语言交际过程中,不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解,因此,文化翻译应“突破以往‘语言的囚笼’(theprison一houseoflanguage)的束缚”,在文化研究的大语境下来进行。
笔者认为,当今不同文化的交流日益频繁,文化传播空前活跃,翻译又是文化传播中信息转换的桥梁,人们对翻译与文化的关系也愈来愈关注,因此如何翻译以实现更好地进行文化传播,我们就有必要进一步探究了。
有关文化的定义很多,笔者赞同王克非的定义:“所谓文化指的是历史上创造的所有的生活样式,包括显性的和隐性的、合理的、不合理的以及谈不上是合理的或不合理的一切,它们在某一时期作为人们行为的潜在指南而存在。
”他的定义指出了文化具有相对性和文化是人们行为的指南这两个重要概念。
(二)翻译的任务
翻译过程不仅涉及两种语言,还涉及到两种社会文化。
正如张今先生所言:“翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的就是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是把原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。
”近代学者越来越注重翻译与文化之间的关系。
奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”
二、文化传播与翻译的关系
语言是文化的载体,反映文化并受着文化的制约。
任何语言文学都是某种文化的反映,有其深刻的文化内涵。
社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。
翻译的过程就是把一种语言转换成另一种语言,而两种语言转换的过程中必然涉及到两种文化。
我们常常见到由于缺乏对源语文化的了解而错译、误译的情况。
例如:将toblowone’sownhom译为“各吹各的号”,而这个习语的真正意思是“自吹自擂”。
因此,不了解语言当中的社会文化,就无法真正掌握语言。
我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时曾指出:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”;“他处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。
”翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而是文化的交流。
所以翻译越来越被看作是一种跨文化交际的行为。
三、中西方文化差异对翻译的影响
由于社会历史、宗教信仰和风俗习惯等原因,中西方存在着较大差异,彼此对事物的好恶不同,因此在遣词造句上就各具特色。
例如,英语中绿色常用来表示“嫉妒、眼红”等意,如词组greenwithenvy“十分嫉妒”。
若把“眼红”译为“red-eyed".将会使以英语本族语的人不能理解其内涵。
又如,同一动物在不同语言中的含义是互不相同的。
英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。
在封建时代,龙是皇帝的象征。
中华民族称自己是“龙的传人”。
“龙”(dragon)在西方世界的神话传说中却是一只巨大的蜘蝎,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴中喷出火焰,是罪恶的象征。
因此,中文的成语“望子成龙”若译为
“tohopethatthesonwillbecomeadragon",西方读者一定会大惑不解甚至产生误解;若译为“toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage”或“tohopethatthesonwillhaveabrightfuture"则能恰如其分地传达源语的文化内涵,易被西方人所接受。
中英人民对于某些动物的心理反应是不完全相同的,这就要求翻译时必须进行适当的转换。
中国遵循直觉的感悟式的思维方式,追求形象思维。
而西方开放性的商业社会造就了探索大自然奥秘的外向型思辨。
这种外向性的“思物”又形成了西方注重逻辑关系的分析性思维方式。
两种思维模式决定了对语言的两种审美标准:语言的形象美和语言的逻辑美。
例如:
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
O’eroldtreeswreathedwithrottenvinesflyeveningcrows; Neathtinybridgebesideacotaclearstreamflows; Onancientroadinwesternbreezealeanhorsegoes.对照上面马致远的“秋思”与译文可以看出,原诗通过九个形象性名词的连续使用,译文则是通过形式完整的逻辑语句来抒发作者当时的心境,这正符合东西不同思维模式的特点。
所以,在翻译时若遇到这种情况,就要打破原文形式上的束缚,运用不同的思维模式构建译文,以符合译入语文化的审美标准。
因为中西方人的思维模式、社会习俗存在着较大的差异,而人们的行为方式又受社会文化的潜在指引,所以翻译中最大的困难往往不是来自语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。
这就要求译者翻译时不能只在语言上推敲,还应考虑不同的文化背景,只有这样才能将翻译做好。