上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院

上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院
上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院

上海市翻译硕士专业学位研究生

指导性培养方案

(专业代码:0551)

随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口笔译人才。

(一)学制与修业年限

全日制硕士研究生的学制原则上为2-3年。对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。

(二)学位与学分要求

翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于38 学分的课程学习和必修环节(通常每周1课时为1学分),其中专业必修课不少于14学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于6学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。

鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。

专业必修课程建议如下:

口译基础4学分

笔译基础4学分

翻译概论2学分

翻译简史2学分

学位论文写作2学分

二、专业方向

(一)会议口译方向

旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

(二)笔译方向

旨在培养熟练掌握笔译技能和计算机辅助工具,满足跨语言文化交流需要的专业笔译人才,能为公共服务领域、商务领域、科技领域、法务领域等提供专业笔译服务和本地化服务。

(三)口笔译方向

旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

三、课程设置和课程简介

以下所列课程仅供参考,各培养单位应根据各自情况进行课程设置。

(一)课程设置

1. 会议口译方向

专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,同声传译,学位论文写作,等等。

专业选修课建议包括:视译,法庭口译,等等。

一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。

2. 笔译方向

专业必修课程建议包括:笔译基础,口译基础,翻译概论,翻译简史,笔译工作坊,学位论文写作,等等。

专业选修课建议包括:文学翻译,新闻编译,法律翻译,经贸翻译,医学翻译,科技翻译,计算机辅助翻译,等等。

一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。

3. 口笔译方向

专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,公商务交传,笔译工作坊,学位论文写作,等等。

专业选修课建议包括:外事口译,视译,法律翻译,经贸翻译,科技翻译,等等。

一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。

(二)课程大纲

课程大纲是落实专业学位研究生培养的基础,其意义和作用在于明确各门课程的教学目的、教学内容、教学方法与手段、考核方式等。

(各专业学位点须根据各自学校的培养方案制定。)

(三)专业必修课程简介:

1. 口译基础(4学分)

《交替传译I》是口译基础课程,通过讲授交替传译技巧,帮助学生理解交替传译的基本原理和过程,并通过练习,使学生初步掌握交替传译的基本技能。

《交替传译II》是《交替传译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握交替传译技能。

2. 笔译基础(4学分)

《专业笔译I》是笔译基础课程,主要讲授英文写作技巧和策略,以及各种非文学类文本的文体特征,并通过练习,使学生初步掌握英汉双向翻译技能。

《专业笔译II》是《专业笔译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握英汉双向翻译技能。

3.翻译概论(2学分)

《翻译概论》通过讲授当代中外翻译理论的基本理念、发展脉络、主要流派等,使学生具备一定的翻译理论素养。

4.翻译简史(2学分)

《翻译简史》通过讲授中外翻译发展史,使学生了解中外翻译史上的重大事件、主要翻译家和他们的思想及代表性译作,认识翻译的发展规律。

5.学位论文写作(2学分)

《学位论文写作》通过讲授学位论文的基本要求和写作规范,使学生掌握论文写作的方法,为学生完成学位论文奠定基础。

四、培养方式与考核方法

(一)培养方式

1.课堂教学:讲授与实践训练相结合,着重培养翻译能力。

2.专业实践:翻译实践须贯穿教学全过程。口译专业实践累计400 磁带时以上;笔译专业实践累计15万字以上;口笔译专业实践量参照上述标准,并根据各学位点的实际情况作相应调整。

(二)考核方法

1.课程:通过课程考试或考查,取得学分。

2.实践:参加专业实习,通过考评,取得学分。

五、专业实习

学生在学期间须参加专业实习,实习内容须具有专业相关性。

六、学位论文的基本要求

硕士专业学位论文是专业学位硕士研究生所学基础理论、专门知识、专业技能和职业道德的综合反映,也是衡量能否获得学位的依据之一。

翻译硕士专业学位论文源于专业实践,应避免学术化倾向。

学位论文的具体要求和评价指标体系见附件1、2。

七、论文答辩与学位授予

(一)论文答辩

学生开题答辩通过后,方可进入论文写作阶段;论文完成后,学生须通过相关程序,方可参加论文答辩。

(二)学位授予

修满规定学分,通过学位论文答辩,符合有关要求,并经学校学位评定委员会审议通过,可授予翻译硕士专业学位。

附件1

上海市翻译硕士专业学位论文基本要求

(试行)

一、翻译硕士专业学位论文概述

(一)上海市翻译硕士专业学位论文撰写的内容要求硕士专业学位论文应当是专业学位硕士研究生所学基础理论、专门知识、专业技能和职业道德的综合反映,也是衡量能否获得学位的依据之一。

翻译硕士专业学位论文应充分体现高层次、应用型翻译人才的培养要求,为培养专业翻译人才服务。翻译硕士专业学位论文的写作旨在培养学生在翻译工作中不断发现、分析并解决问题的能力,确保其自身专业的可持续性成长,同时也为专业实践提供有价值的参考。

翻译硕士专业学位论文应由翻译硕士专业研究生在导师的指导下独立完成。

(二)上海市翻译硕士专业学位论文撰写的形式要求翻译硕士专业学位论文的类型为案例分析报告或调研报告。

1.案例分析报告

案例来源于真实的翻译实践。合格的学位论文应以学生实际参与的翻译实践为素材,以具体、鲜活的翻译案例为特色,恰当地提出翻译实践中的问题,分析并解决问题。

案例分析报告的类型包括:口笔译实践操作类案例分析报告、翻译项目管理类案例分析报告、翻译术语库类案例分析报告、翻译项目语料库类案例分析报告、项目质量审校类案例分析报告、陪同口译类案例分析报告、交替传译类案例分析报告、同声传译类案例分析报告,等等。

2.调研报告

调研报告对象为语言服务行业,调研报告应对翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析。合格的学位论文应选定适当的调研对象,收集调研数据并针对统计结果进行分析和讨论,从中发现和分析问题并得出结论。

调研报告的类型包括:口笔译政策类调研报告、口笔译行业调研报告、口笔译项目管理类调研报告、口笔译实践操作类调研报告、翻译工具类调研报告,等等。

二、翻译硕士专业学位论文内容的基本要求

(一)上海市翻译硕士专业学位论文的选题说明

1.案例分析报告

案例分析报告选题应来源于真实的翻译实践,反映翻译专项任务特征。

学生应从自己参与的商务、法律、科技等主题的翻译实践中挑选典型案例,案例可以是一个翻译实践任务/项目,也可以是一组主题相关的翻译实践任务/项目。论文选题应有明确的研究问题,研究问题可以涉及口笔译实践操作、翻译项目管理、翻译术语整理、翻译项目语料库、项目质量审校、陪同口译、交替传译、同声传译等方面。

2.调研报告

调研报告选题应来源于语言服务行业,反映语言服务行业特点。

学生应从自己参与的专业实践中选取调研对象,明确调研目的。调研应有明确的问题意识,问题可以涉及口笔译政策、口笔译行业发展、口笔译项目管理、口笔译实践操作、翻译工具使用等。

(二)上海市翻译硕士专业学位论文的研究内容说明1.案例分析报告

案例分析报告应以翻译实践案例中的具体问题为中心,从专业翻译的角度,描述翻译案例发生的背景、情境和完成过程,分析案例中的教训和不足,并综合运用所学专业知识论述解决问题的方案。解决方案应符合专业翻译的规律。论文分析立场和用语应客观中立,分析方法和分析过程应符合专业要求。

2.调研报告

调研报告应以语言服务行业中的具体问题为中心,从语言服务行业的角度,描述调研的对象、调研工具与方法、调研过程和调研数据等,并综合运用所学专业知识对调研中得到的数据进行分析,得出结论。论文分析立场和用语应客观中立,分析方法和分析过程应符合专业要求。

(三)上海市翻译硕士专业学位论文的研究方法说明1.案例分析报告

案例分析报告应有明确的案例和研究问题,采取收集、记录、转写(口译类)、语料库、访谈等方法,运用专业知识,分析问题、解决问题。

2.调研报告

调研报告应有明确的调研对象和调研目的,可采取田野调查、访谈、调查问卷、录像、录音等方法收集数据,运用专业知识,对数据进行分析和总结。

(四)上海市翻译硕士专业学位论文的研究成果说明翻译硕士专业学位论文的结论应对所提出的问题给予充分的回答。论文成果对翻译实践有一定参考价值或应用价值。翻译硕士专业学位论文应从专业翻译的新视角探索专业翻译中的问题,能够对专业翻译形成新的认识,体现一定的创新性。论文应具有适当的工作量和一定的研究难度。

三、翻译硕士专业学位论文形式和撰写的基本要求

(一)案例分析报告

1. 概念界定

案例分析报告是指以一个或一组主题相关的典型的翻译实践任务/项目为中心,针对实践中的具体问题,从专业翻译的角度,综合运用所学专业知识,分析并解决问题。

2. 论文格式要求

(1)论文组成部分

论文一般由封面,中、外文扉页,声明,致谢,中、外文摘要、关键词,目录,正文,参考文献和附录等部分组成。(2)论文结构

论文在结构上一般可以包括:

①引言:应交代与研究问题相关的背景,提出研究问题,阐述本案例分析报告的主要内容。

②案例描述:根据研究问题的需要,对翻译实践案例进行描述,介绍案例的背景和完成过程。

③案例分析:围绕研究问题对翻译实践案例进行分析是学位论文的核心部分。

④结语:应在案例分析的基础上对所提炼的问题给予充分的回答,能够为翻译实践提供有一定应用价值的参考依据。(3)参考文献

学生必须按照学术规范列出在论文写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。

(4)附录

论文附录部分应列出案例的翻译文本全文(篇幅许可的话),笔译文本应在10000字以上(以汉字排版为计),可以是一个完整文本,也可以是一组主题相似的文本;口译应提供音频或视频材料,时间在30分钟以上(包括原语与译语录音,可以是A语言译入B语言,也可以是B语言译入A语言)。口译中涉及论文所举例子的相关部分应进行转写。对于有些因签订保密协议而无法出示附录的,则需由保密方提供签字说明。

(5)写作语言

学位论文的写作语言可在中文或外文中选择一种,全文的字数(不包括参考文献和附录)以中文为计不少于8000 字。(二)调研报告

1. 概念界定

调研报告是指以语言服务行业中的某一方面、某一现象、某一群体或某一企业为中心,针对具体问题,从专业翻译的角度,综合运用所学专业知识,展开调研,收集并分析数据,以得出结论。

2. 论文格式要求

(1)论文组成部分

论文一般由封面,中、外文扉页,声明,致谢,中、外文摘要、关键词,目录,正文,参考文献和附录等部分组成。

(2)论文结构

论文在结构上一般可以包括:

①引言:应说明调研的相关背景,提出调研的问题,调研目的、意义和调研方法。

②调研过程:对调研过程进行描述,介绍调研前期准备和实施过程。

③调研结果与分析:对调研数据进行筛选和分类汇总,并在此基础上以文字形式、图表形式或多媒体形式对数据进行统计与描述。

④结语:归纳出概括性的结论,具有一定的参考或应用价值。(3)参考文献

学生必须按照学术规范列出在论文写作过程中所参考或引用过的各种文献资料。

(4)附录

论文附录部分应提供调查问卷及相关材料。

(5)写作语言

学位论文的写作语言可在中文或外文中选择一种,全文的字数(不包括参考文献和附录)以中文为计不少于8000 字。

附件2

上海市翻译硕士专业学位论文

评价指标体系

上海市翻译硕士专业学位论文专家评价表

A:100-90;B:89-75;C:74-60;D:59-50;E:49-0

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

上海大学考研真题211英语(单)

2007年上海市单独考试硕士研究生入学考试英语大纲 总则 本考试为上海市各类高等院校招收单独考试硕士研究生而设置。考试主要以《大学英语教学大纲(文、理科本科用)》中对入学英语四级水平的具体要求为根据,测试考生在英语语法、词汇、阅读及翻译等方面的语言应用能力。 考试内容与形式 整份试卷包括试卷一(选择题)和试卷二(非选择题)。 试卷一含以下三个部分: 第一部分词语用法和语法结构(Part I Vocabulary and Structure)共20题,考试时间为15分钟。本部分全部是多项选择题。跟词语用法相关的题目主要测试考生运用英语词语及短语的能力,考试范围为大学英语四级标准所含的词汇和短语。跟语法结构相关的题目主要测试考生掌握英语语法结构的程度,考试范围包括大学英语四级标准所含的语法内容。答题时,考生需在答题卡上按照要求填涂相应字母。 第二部分阅读理解(Part II Reading Comprehension) 共20题,考试时间为65分钟。要求考生阅读4篇英语文章,总阅读量为1500词左右。每篇文章后有若干问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 选题的原则是: 1、体裁多样,可以包括叙述文、说明文、议论文等。文章所涉及的背景知识能为普通大学生理解。 2、文章的语言难度相当于国家大学英语四级统考的相应考题,但篇幅略长。无法猜测而又影响理解的关键词,如超出考生应掌握的词汇范围,用汉语注明词义。 阅读理解部分主要测试上述能力: A. 掌握所读文章的主旨和大意; B. 了解说明主旨和大意的事实和细节; C. 既理解字面意思,又能根据所读材料进行一定的判断和推论。 第三部分完形填空(Part III Cloze) 共20题,考试时间为35分钟。完形填空所用的文章长度为300词左右,难度略低于阅读理解的篇章。文中共有20处空白,每个空白有四个选项。考生需在所给的四个选项中选一个词或词组进行填空。完形填空的目的是测试考生综合应用英语的能力。 试卷二含以下两个部分(在整份试卷中为第四和第五部分): 1

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

上海大学翻译硕士各细分专业介绍

上海大学翻译硕士各细分专业介绍 2015年上海大学翻译硕士学费总额是3.6万元,学制两年。 英语笔译方向(文学翻译;应用翻译;典籍翻译;商务翻译) 上海大学外国语学院翻译硕士的考试科目如下: ①思想政治理论 ②翻译硕士英语 ③英语翻译基础 ④汉语写作与百科知识 上海大学翻译硕士考研难度分析 本文系统介绍上海大学翻译硕士考研难度,上海大学翻译硕士就业,上海大学翻译硕士考研辅导,上海大学翻译硕士考研参考书,上海大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程上海大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的上海大学翻译硕士考研机构! 一、上海大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,2015年上海大学翻译硕士的招生人数为78人,专业招生量大,考试难度不高。上海大学翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从上海大学研究生院内部的统计数据得知,上海大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 二、上海大学翻译硕士就业怎么样? 上海大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,社会认可度高,自然就业就没有问题。 上海大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。上海大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。 翻译硕士薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 三、上海大学翻译硕士各细分专业介绍 2015年上海大学翻译硕士学费总额是3.6万元,学制两年。

Elizabeth Ⅱ上海中级口译阅读中文翻译

Unit one people Reading A Introduction 王后是一个国家的女性统治者,或是一个国王封号最高的妻子。王后是一位当政国王之妻的合适称谓,而皇太后是前任的王后,她的子女现在统治着国家,当朝女王以她自己的名字统治着国家。例如,当大英帝国的国王乔治六世于1936年登上王位,他的妻子伊丽莎白成为王后以及他的母亲,皇后玛丽,乔治五世的遗孀成为皇太后。当乔治六世死后,她的长女作为伊丽莎白二世成为当朝女王。 伊丽莎白二世出生于1926年4月21日,伦敦。她的生日在英国官方庆祝于每年的六月第三个星期六。女王伊丽莎白二世是一位“立宪君主”,就是,虽然她官方上是英国最高领导人,但国家实际上是由首相领导的政府统治。女王住在白金汉宫。女王伊丽莎白二世在她父亲国王乔治六世死后于1952年2月6日登基称帝。她的加冕礼紧随其后在1953年6月2日威斯敏斯特教堂举行。2002年,女王庆祝她的金色庆典(自她登基50年)。自征服者威廉收复英格兰,女王伊丽莎白二世是第四十个君主。自1952年,女王授予了超过387,700项荣誉和奖项。女王私人举办了超过540次授权仪式。 女王讲流利的法语,并且经常使用各种语言为了会见和访问。她陛下不需要翻译官。在她当政期间,女王接收了超过三百万的项目和信件。在她当政过程中,超过1.1百万人参加了白金汉宫的花园派对。 在她当政期间,她陛下给十位英国首相开星期二晚上的例行会议。他们是:温斯顿·丘吉尔(1951-55),安东尼·艾登爵士(1955-57),哈罗德·艾克米伦(1957-63),亚力克·道格拉斯-霍姆爵士(1963-64),哈罗德·威尔逊(1964-70,1974-76),爱德华·希思(1970-74),詹姆斯·卡拉汉(1976-1979),玛格丽特·撒切尔(1979-90),约翰·梅杰(1990-97),托尼·布莱尔(1997-2007.6),戈登·布朗(2007.7-现在)。 虽然伊丽莎白大多数的角色只是象征性的,但她也十分巧妙地行使着一种个人但很真实的权力。 伊丽莎白二世 1、在1952年2月6日,英国首相温斯顿·丘吉尔听说国王乔治六世死了,他心烦意乱。他的秘书,约翰·科尔维尔,试着通过确保他能很好地与新王后伊丽莎白相处:“但他所能说的就是,他不了解她,以及她只是个孩子。”那时,她才25岁。一年后,以为皇家助手向外吐露,丘吉尔十分喜欢她以至于他能“很少谈到她时,没有热泪盈眶”。 2、丘吉尔和他女王之间的融洽关系是很明显的——她,一位严肃年轻的女子,有着众所周知的美貌,聪明机智以及热爱舞蹈;他,一位伟大的演说家和战争领导者,乐此不疲地用英国政治的方式教育他的君主。他们的会见持续很长时间,远远超过他们惯常的半小时约定。当他1955年告知她要辞职的意愿,通过女王的秘书,他知道了“她将会特别想念每周的会面,因为会面十分具有教育意义,也不会有人像丘吉尔那样把国家大大小小的事情说得如此的有意思。”丘吉尔他自己也很享受:科尔维尔说,在他81岁退休时,他“疯狂的爱上了”她。 3、现在女王81岁了,这周是她第五次踏上美国领土。她六天的旅行会包括:去佛吉尼亚庆祝詹姆斯敦定居400周年,访问肯塔基州以及和总统乔治布什——她作为女王碰到的第十个

上海大学20152016冬季学期英语B2考试题

A卷 Part III Vocabulary and Structure (10%) Directions:There are 20 incomplete statements in this part. For each of them there are four choices marked A, B, C and D. You should choose the one that best fits in the blanks. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 41.What about the tape? What was his next step? A hundred thoughts _________ his overloaded brains. A)raced through B) lived through C) paced through D) got through 42.He poured a ______ brandy and sat on the piano bench near the store. A)slacken B) slash C) slick D) stiff 43.The beds had also been removed and a(n) _______ dining table had been set up. A)makeup B) abrupt C) subtle D) makeshift 44.The property map was un folded on David’s desk, and Tom and Mary _______ the desk from different sides. A)probed into B) assessed over C) hovered over D) poured into 45. A good photograph can often ______ far more than words. A) convey B) define C) identify D) confess 46.With foreigners and tourists coming from all over the world, London is one of the most culturally _____ cities in the world. A)ethnic B) reserved C) diverse D) refined 47.We need to create education standards that prepare our next generation who will be ______ with an even more competitive market. A) tackled B) confronted C) encountered D) dealt 48.From my _______, the world has never seen so many opportunities for young people exiting college. A)objective B) perspective C) point D) presentation 49.Bathrooms were scrutinized, faucets checked, toilets _____. One week here would seem like a year. A) flushed B) flashed C) fleshed D) shuffled 50.Mark Zuckerberg has ______ great wealth by working hard. But, he and his wife decided that 99 percent of the stock they hold in Facebook would go toward the philanthropic project over their lifetime. A)collected B) accumulated C) gathered D) piled up 51.He is such a(n) ______ and I hope to interview him again soon. A) occupation B) confession C) impression D) professional 52.I despair _____ finding a seat on the back row, since the seminar is so interesting and exciting. A) on B) in C) of D) above 53.______ your opinions are worth considering, the committee finds it unwise to place too much importance on them. A) As B) Since C) Provided D) While 54.Actually, income tax can______ the gap between the poor and the rich. A) bridge B) break C) ally D) link

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

上海大学图书情报专硕从初复试到择校超详细备考经验分享

上海大学图书情报专硕从初复试到择校超详细备考经验分享 大家好,我叫张N,今年考上了上海大学的图书情报专硕,对于整个初复试的学习过程略有心得,希望对你们有所帮助。首先介绍一下我的基本情况,我初试考了234分,管理类综合161分,英语73分,排名第6,本科是南京某211。今年的题都说比较难,上海地区主观题压分,但我的数学和逻辑答得还算不错,英语发挥有点失误了。首先说一下初试: 一、管综 1.数学:数学相较高数来说不算难,知识点主要就是初高中的,我数学基础也不算特别差,考试时候数学错了2个,跟平时差距不是很大,平时做题错0—3个。这里提醒数学还算OK的同学们一定要细心细心再细心,否则因为一点点错误丢掉三分是真的很可惜(管综的一分都非常值钱),如果数学基础一般或者不算很好,也不要着急,首先跟着基础班把知识点学懂记住,然后从基础题练起,慢慢来只要学肯定会有进步的。我的数学复习主要就是前期跟着凯程孙华明老师的课,然后做相应的练习,凯程会发讲义还有一些练习的辅导书,后期就是刷题,积累错题,整理上课老师讲的一些技巧并加以运用。书我主要做的是数学精点、高分指南,后期还买了1000题(但是没做完),我觉得题量是一方面,最重要的应该是总结,数学精点和高分指南我都反复刷了两三遍,因为这两本书就是大家都在做的书,市面上认可度比较高。我个人认为不管哪本书都能涵盖所考知识点,关键就是自己能不能把知识点都记熟,把每

个题型都学透,再遇到这种题型能不能识别出考的什么知识,用什么样的方法解决。 听课方面我觉得凯程的课完全够用,孙华明老师讲课很幽默,接收整整一节课的知识也完全不会觉得枯燥无聊,从基础到提高层层递进。管综的数学知识比较多也比较杂,基础班主要就是打好扎实的理论基础,能熟练运用所有的知识,以便后面做难题和巩固提高阶段进行得更顺畅,课下要多记知识点然后完成老师布置的练习,学有余力的可以做数学精点的基础篇。暑期的强化班老师会把所有知识点再串一遍,总结很多题型和技巧,差不多覆盖了所有考点,只要把这些题型弄透,再多做练习就可以了,可以根据个人情况做那几本辅导书。我当时是六月多去的集训营,暑期做完了第一遍数学精点,做完最关键的是整理错题,整理错题的方法有很多,可以找一个错题本把错题剪下来粘上,简单写下解题思路,该注意什么,这样后期复习看也方便,嫌麻烦就写下哪本书的哪一页的第几题就可以了。这个环节很关键,不总结错题做再多新题也是无用功。凯程后面还会安排王洋老师的数学技巧课,老师给的技巧也非常有用,因为管综时间短任务重,硬磕是不行的,必须要学会一些做题的方法和技巧才不致于走弯路。考管综时在仅有的三个小时内做不完是最致命的,如果做不完那就基本没希望了,所以难题硬是钻进去闷着思考肯定浪费时间,但是运用技巧的前提是打好扎实的知识基础。后期11.12月的复习就跟着凯程的模拟考试,再随时总结错题,翻看错题本,查缺补漏。

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

英语中级阅读作业上海大学

姓名姚远学号 12122675 上课时间周二第 3 - 4 节 Exercise One: Translate the following words into Chinese 1.hostility 敌对 2. testify 和盘托出 3. contrite 悔恨的 4.meditation 沉思 5.forgive 原谅 6.repentance 忏悔 7. Breach 违反 8. renunciation 放弃 9. Commitment 承诺10. Sustain 保持 Exercise Two: Fill in the blanks with word(s) given in the box. Change the form where necessary. hostility testify contrite meditation forgive repentance breach renunciation commitment sustain 1.You may reduce your stress by meditation or yoga. 2.If you lose these data, I'll never forgive you. 3.He was sued for breach of contract. 4.This hostility can lead to aggressive actions or, in some cases, violence. 5.Renunciation of pleasure has always been very hard to man. 6.He made a commitment to pay the rent on time. 7.She witnessed the accident and had to testify in court. 8.The problem was how to get enough food to sustain life. 9.Repentance alone did not cancel out such mortal sin. 10.She was contrite the morning after her angry outburst. Exercise Three Choose the best sentence marked A--F to complete each of the following passages A. I have done wrong B. I can be used for greater good C. my repentance is genuine and sustained. D. to be forgiven, more than sorrow is required E. clergy and ordinary citizens alike F. it is very important that our nation move forward I believe that _____D_____ - at least two more things. First, genuine repentance - a determination to change and to repair breaches of my own making. I have repented. Second, what my bible calls a ''broken spirit''; an understanding that I must have God's help to be the person that I want to be; a willingness to give the very forgiveness I seek; a renunciation of the

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

2016年上海大学拟录取硕士研究生名单公示16

2016年上海大学拟录取硕士研究生名单公示 16 102806210009252单良081002信号与信息处理通信与信息工程学院367239学硕102806210000232雷娅081002信号与信息处理通信与信息工程学院357249学硕102806210000238刘致金081002信号与信息处理通信与信息工程学院345260学硕102806210000209林俪081002信号与信息处理通信与信息工程学院351235学硕102806210007320付国良081002信号与信息处理通信与信息工程学院353226学硕102806210007982陈惠081002信号与信息处理通信与信息工程学院356215学硕102806210007317刘刚081002信号与信息处理通信与信息工程学院359196学硕102806210006334史梦杰081002信号与信息处理通信与信息工程学院307244学硕102806210009557王水莲081002信号与信息处理通信与信息工程学院319228学硕102806210000110张佳露081002信号与信息处理通信与信息工程学院324213学硕102806210000184孙超群081002信号与信息处理通信与信息工程学院316210学硕102806210000199郑林儒081002信号与信息处理通信与信息工程学院330181学硕102806210010420王鹏翔081002信号与信息处理通信与信息工程学院308192学硕102806210001595尚裕之085208电子与通信工程通信与信息工程学院397260专硕102806210001614张嘉良085208电子与通信工程通信与信息工程学院387255专硕102806210001686苏兆成085208电子与通信工程通信与信息工程学院390246专硕102806210001697张彤085208电子与通信工程通信与信息工程学院379250专硕102806210001640林细林085208电子与通信工程通信与信息工程学院364259专硕102806210001650晋芳085208电子与通信工程通信与信息工程学院347271专硕102806210001646徐星085208电子与通信工程通信与信息工程学院368239专硕102806210001684向贵军085208电子与通信工程通信与信息工程学院378214专硕102806210001642王桥元085208电子与通信工程通信与信息工程学院351236专硕102806210001656闰冬洋085208电子与通信工程通信与信息工程学院346239专硕102806210010629庄新卿085208电子与通信工程通信与信息工程学院368215专硕102806210001596李凯雷085208电子与通信工程通信与信息工程学院353221专硕102806210008183张剑085208电子与通信工程通信与信息工程学院344230专硕102806210001683陈璐085208电子与通信工程通信与信息工程学院330236专硕102806210005255唐子成085208电子与通信工程通信与信息工程学院346218专硕102806210001673毛炳华085208电子与通信工程通信与信息工程学院336226专硕102806210008058汤踊085208电子与通信工程通信与信息工程学院347214专硕102806210005270鲍珀085208电子与通信工程通信与信息工程学院329231专硕102806210007260林备085208电子与通信工程通信与信息工程学院314243专硕102806210001647张二镇085208电子与通信工程通信与信息工程学院331220专硕102806210001698雷瀚清085208电子与通信工程通信与信息工程学院336214专硕102806210001660刘跃085208电子与通信工程通信与信息工程学院322226专硕102806210007521胡嘉成085208电子与通信工程通信与信息工程学院313229专硕102806210001628施晓宇085208电子与通信工程通信与信息工程学院322219专硕102806210001636俞玉瑾085208电子与通信工程通信与信息工程学院308232专硕102806210001643钟凯085208电子与通信工程通信与信息工程学院333206专硕

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

相关文档
最新文档