论英语翻译与英语语言文化的关系

合集下载

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

四、文化与翻译之间的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系

浅析语言、文化和翻译的关系作者:毛劝劝来源:《北方文学·中旬》2014年第11期摘要:近年,语言、文化和翻译三者的关系备受关注。

确实,这三者的关系密不可分。

语言作为文化的载体却又受到文化的限制。

翻译作为一种语际和跨文化交际活动,大部分发生在两种不同的语言之间。

当译者进行翻译活动的时候,不仅要求其精通这两种语言而且对着两种语言背后文化的异同也要十分了解。

本文首先对语言、文化和翻译以及这三者之间的关系做了一个简要的说明。

然后讨论了这三者是如何相互影响的,指出了文化导向和语境导向两种翻译现象。

既然语言体现着文化,那么在我们进行翻译活动的时候就必须要考虑文化因素。

为了达到真正意义上的翻译,译者必须在文化的视角下,基于源语言处理原则来翻译成目标语言。

关键词:语言;文化导向;文化对于一种特定的语言来说文化是其很重要的部分。

而文化对一种特定语言的冲击则是与生俱来的。

长久以来,不少学者对于文化和语言的关系的阐释使人们误以为如果没有社会语境,语言不可能独立使用。

同样,语言分析,文化研究和实地调查的完美结合,使人们相信没有文化背景任何文本都不可能被完整的解读一.语言、文化、翻译的定义语言就广义而言,是一套共同采用的沟通符号、表达方式与处理规则。

爱德华.伯内特.泰勒于1871年首次提出了对于文化的定义。

他认为文化是一个复杂的整体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的个人而获得的任何能力与习惯。

总体上说,文化可以理解为:1.人类从长期经验中所创造的共同生活方式,包括物质的与精神的内容2.学术思想等精神层面的活动及其成就。

二.语言和文化的关系语言包含了由文化衍生而来的成语、熟语和固定搭配等。

我们在研究语言的时候必须将它与宏观的社会文化相联系。

第一,语言是文化的一部分。

文化包含了社会的方方面面,所以语言不能完全的表现文化,但语言是文化本质的一部分。

第二,语言是文化的载体。

语言能够体现文化,而文化的发展又是语言发展的前提。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系作者:王雪甲来源:《大东方》2019年第06期摘要:翻译作为一种跨文化的交际行为,不仅涉及语言问题,而且涉及文化问题。

在翻译中,文化因素起着重要的作用,因此了解中西方文化的差异就显得尤为重要。

本文从文化和翻译这两个方面着手,探讨这两者之间的关系,以期达到最佳的翻译效果,实现不同民族之间文化交流的最终目的。

关键词:文化;翻译;关系一、引言翻译是信息的一种语际转换过程,是一种跨文化的交际行为。

文化是一个民族知识、经验、价值态度等方面的总和,渗透在社会的各个方面。

人类社会的各种语言,在一定程度上都与文化有着密切的联系。

为了能够准确地用译文表达出原文的信息,在翻译的过程中,文化这一因素必须考虑在内。

二、文化的定义文化的定义一般有广义和狭义之分。

从广义上来看,文化包括物质和意识形态两个领域,也就是物质文明和精神文明两大方面。

根据这个广义的定义,美国著名的翻译理论家尤金·奈达将语言文化特性分为五类:生态学、物质文化、社会、宗教和语言。

从狭义上来看,文化仅仅指的是精神文明。

三、翻译的定义翻译是将一种语言信息转变为另一种语言信息的行为。

然而在近几年,越来越多的翻译学者都把翻译看作是一种“跨文化活动”。

下面列举两个翻译学者对翻译作出的定义。

玛丽·斯奈尔·霍恩(Mary Snell-Hornby)指出“翻译并不是从一种语言到另一种语言的单纯的词句转码,而是一种更复杂的活动形式,人们通过这种形式在新的情境下对一个文本提供相关信息,并在已经发生改变了的功能、文化以及语言环境下,尽可能接近地保持原文本的各个方面。

”拉尔森(Mildred rson)把翻译定义为“一组具体符号从一种文化到另一种文化的意义传输。

”根据以上两位翻译学者对翻译的定义可以看出,翻译更多地被看作是一种文化的传输,而不是语言的传输。

翻译不再是简单地从一个文本解码到另一个文本的活动,而是一种文化之间相互交流的活动。

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响

英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响随着全球经济和文化交流的日益加深,英语翻译在外贸、文化交流等方面起到了重要的作用。

而中英文化之间的差异,也极大地影响了英语翻译的质量和效果。

本文将探讨中英文化对英语翻译的影响,以及如何通过了解文化差异来优化翻译效果。

1、语言形式的差异中英两种语言的语法结构、语言形式、词汇表达等方面存在明显的差异,这些差异会对翻译产生深刻的影响。

例如,在英语中,表达感叹的单词"wow"非常常见,而在中文中却很少使用。

因此在翻译时,如果直接将"wow"翻译为“哇”,可能会失去原文中的情感表达效果。

同样,在英语中,有很多不太直接的表达方式,如隐喻、比喻等,而这些表达在中文中可能并不适用。

因此,为保持翻译的准确性和流畅性,翻译者需要根据原文和目标文的文化背景和语言环境进行适当的调整。

2、文化背景的影响文化背景是两种语言之间最显著的差异之一,也是影响翻译效果的主要因素之一。

中英文化背景的差异主要体现在值观、习俗、社会习惯、历史、地理、宗教等方面。

因此,翻译者需要对不同文化进行深入了解,才能准确揭示原文中的文化内涵。

3、审美标准的不同审美标准的不同是中英文化差异中最常见的一种。

中英两种文化的审美观念有很大的不同,包括对颜色、音乐、艺术、建筑、服装等方面产生了深刻的影响。

例如,在西方文化中,黑色通常被视为一种高质量、高档次的颜色,而在中国文化中,黑色通常被用于哀悼和纪念等场合,因此使用不当就有可能引起误解。

二、如何通过中英文化差异优化翻译效果1、了解不同文化背景由于中英文化背景的不同,翻译者需要了解并掌握不同文化的价值观念和习惯,以便更好地理解原文和转化为目标文。

2、尊重文化习惯和价值体系翻译者需要尊重两种文化的差异和多样性,避免在翻译过程中出现冲突或误解。

例如,在翻译中国的风景描述时,翻译者需要避免仅使用与中国传统文化相关的词汇,而应使用符合西方审美标准的描绘方式。

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系

浅谈文化与翻译之间的关系1. 引言1.1 文化与翻译的密切关系文化与翻译密切相关,二者之间存在着紧密的联系和互动关系。

文化是人类社会发展的重要标志和基石,而翻译则是不同文化之间交流和传播的桥梁和媒介。

文化的多样性和丰富性提供了丰富的素材和资源,为翻译工作提供了广泛的内容和语境。

翻译在文化传播中扮演着重要的角色,将一种文化的思想、价值观和观念传递给其他文化,促进不同文化之间的交流和对话。

文化与翻译相互依存、相互影响,二者的关系既体现了文化的传统和价值观念,也反映了当代社会的发展和变化。

深入探讨文化与翻译之间的关系,对于加深人们对不同文化之间的理解和认知具有重要意义。

【2000字】2. 正文2.1 文化对翻译的影响文化对翻译的影响是多方面的。

文化背景对翻译者的理解和解释起着关键作用。

不同的文化背景会影响翻译者对原文的理解和诠释,从而导致翻译结果的不同。

文化对翻译的语言选择和表达方式也有重要影响。

每种文化都有独特的语言特点和表达习惯,翻译者需要根据目标语言的文化背景来选择合适的表达方式。

文化对翻译的价值观和观念也产生影响。

不同文化的人们有不同的价值观念和信仰,翻译者需要考虑这些因素来确保翻译结果贴近原文意义。

在翻译过程中,文化因素不容忽视,只有深入理解源文化和目标文化的差异,才能做到准确传达原文含义。

2.2 翻译对文化的传播翻译对文化的传播是非常重要的。

通过翻译,一个国家的文化可以传播到另一个国家,促进文化交流与理解。

翻译不仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递。

在翻译过程中,翻译者需要考虑目标语言国家的文化特点,选择合适的表达方式。

只有这样,才能准确地传达原文中所包含的文化内涵。

翻译对文化的传播不仅可以帮助人们了解不同国家的文化,还可以促进文化的融合与发展。

通过翻译,不同国家的作品可以被更广泛地传播,让更多的人了解和欣赏到。

在这个全球化的时代,翻译在文化传播中扮演着至关重要的角色。

翻译对文化的传播也可以消除文化差异带来的误解与冲突。

英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现

英语翻译中的语言特点与文化体现翻译是使不同语言之间能够相互沟通和理解的重要工具,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在翻译过程中具有其独特的语言特点和文化体现。

本文将就英语翻译中的语言特点与文化体现进行探讨。

一、语言特点1. 多义性英语作为一种高度多义的语言,同一词汇在不同的语境下常常具有不同的含义和层次。

这对于翻译者而言,意味着在进行英语翻译时需要根据具体语境来准确捕捉原文的意思,并在目标语言中选择适当的词汇进行表达。

2. 隐含性英语中的隐含性较为常见,即文本中的信息并不直接明确表达,而是通过上下文、语气、语法等手段暗示或间接反映。

在英语翻译中,翻译者需要进行细致的分析和推测,在合适的情境下对隐含信息进行恰当的表达,以保持原文的意义和风格。

3. 形象性英语翻译中常常涉及到具象、具体的表达,而形象性在英语语言文化中被广泛运用。

翻译者在进行英语翻译时应注意将原文中具体的描述、形象的比喻等准确传达到目标语言中,以使翻译结果更具有视觉和感官上的冲击力。

二、文化体现1.地域文化地域文化是指不同地域或国家特有的风土人情、历史背景、社会习惯等方面的文化特征。

在英语翻译中,翻译者需要了解并充分考虑原文所涉及的地域文化差异,以确保传递准确的信息和文化内涵。

2.历史文化历史文化是指不同历史时期所产生的文化现象和价值观。

在英语翻译中,往往会涉及到历史事件、文学作品等相关内容,翻译者需要对这些背景进行深入了解,以在翻译过程中恰当地传达原文所包含的历史文化内涵。

3.习俗文化不同国家和文化之间存在着各种各样的习俗和礼仪,这些习俗反映了当地人民的生活方式和价值观念。

在英语翻译中,翻译者需要注意将原文中涉及的习俗文化传达到目标语言中,以充分展现原文的文化背景和特点。

综上所述,英语翻译中的语言特点与文化体现对于翻译者而言十分重要。

准确把握英语翻译中的语言特点,善于运用文化传播技巧,将原文所包含的语言和文化内涵准确而生动地呈现到目标语言中,是翻译工作中不可忽视的关键要素。

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响

英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。

而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。

然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。

本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。

一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。

语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。

在翻译中,理解文化背景是至关重要的。

如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。

二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。

例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。

因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。

2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。

例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。

当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。

3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。

英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。

例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。

三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。

因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。

如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。

浅谈文化与翻译的关系

浅谈文化与翻译的关系
把“ 精 神 文 明” 翻译 成 “ s p i r i t u a l c i v i l i z a t i o n ” . 它 会 让外 国人把
时期 , 它 的社 会功能 并不 一样 。因此 , 翻译 者必 须时 刻 回答这 些 问题 , “ 翻译 什 么?什 么时候 翻译 ?如何 翻译 ?为谁 翻译 ?”
系列 语 言 转 换 的 过 程 ,不 过 它 在 本 质 上 为社会 活动必 不可 少 的一部分 , 是 因 为 翻 译 活 动 有 着 许 多 社 会 功 能 。 在 不 同 文 化 背 景 之 下 或 在 不 同
个 上午 。 “ 扫 黄” , “ 红娘 ” , “ 白吃 ” , “ 背 黑锅 ” 这些 词汇都 带有我 们 文化 的特定 气息 。 这 些在 翻译 中是要 考虑 的。 如果一 个译者
因此要想做一个优秀的翻译人员翻译出脍炙人口的好的作品那么我们就要了解中西方文化的碰撞与融合所在寻找到最佳的切入点把外来文化本土化
语 言 文 化
2 0 1 4年 第 3 期
浅谈 文化 与翻译 的关 系
周永攀
( 重 庆师 范大学 涉外商 贸学 院 . 重庆 合J m I 区 4 0 1 5 2 0 )
【 摘 要1 翻 译 被 认 为是 一 种 跨 文化 的 交 际行 为 。本 文 从 翻 译 发展 历 程 入 手 , 探 讨 了文 化 与 语 言 以 及 文 化 与 翻译 的 关 系 。 本 文 旨在 通
过 这 些 分析 使 读 者 明 了 中 西文 化 差 异 对 英 汉 翻 译 准 确 性 的 影 响 , 从 而能 对 英 汉 互 译 有 所 帮 助 。
而 为 了 回答 这 些 问 题 ,翻 译 者 们 必 须 了 解 翻 译 的 功 能 及 与 他 们 相 关 联 的 社 会 背 景 。 翻 译 其 实 可 以说 是 在 一 定 的 社 会 文 化 框 架 之 下 的 决 策 过 程 。 翻 译 者 措 辞 的 选 择 并 不 仅 仅 取 决 于 他 或 她 的 语 言 功 底 ,在 很 大 程 度 上 还 与 特 定 时 期 的 文 化 背 景 有
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论英语翻译与英语语言文化的关系
发表时间:2019-07-18T11:19:49.917Z 来源:《科技尚品》2018年第11期作者:王丽娜
[导读] 语言是构建文化重要的桥梁,随着社会、科技以及经济的飞速发展,国与国之间,以及各国文化之间的交流与碰撞愈发激烈。

作为文化载体,英语也随之时代的发展开始走入国人的日常生活中。

然而从翻译角度来看,有的外来翻译文深得人心,传承了自己民族的文化,经受住了时代的检验,并成为了汉语言文化中不可或缺的一部分,但有的外来翻译则差强人意,不仅晦涩难懂,也难以流传与传承,所以,在英译过程中,需要结合不同国家的语言特点,
山东医学高等专科学校济南校区
引言
从语言文化角度对英语翻译进行分析,了解两者之间存在的内在联系,能够保障英语翻译的准确性,避免出现翻译偏差的情况。

所以,翻译人员需要明确两者之间的关系,并对两者进行协调,本文基于语言文化影响要素,结合英语语言文化的特点,对英语英语翻译中需要重视的问题进行了阐述,希望可以保障英语翻译的价值性。

一、英语语言文化对英语翻译影响
由于中西方语言文化存在差异,导致英语翻译存在一定的问题。

而词汇作为英语翻译的基本要素,在整体翻译系统中产生问题最多。

在英语翻译中,由于英语、汉语处于不同的文化体系中,各自在语言表达方式、语言表达内容上存在独立的色彩,有很多词汇存在无法对应的情况。

例如,在汉语中存在大量的成语,三顾茅庐、瞒天过海等,用英语无法对其进行准确的表达。

在英语语言中存在大量的词汇,也只能采取直译的方式,将其直接进行汉化。

如Hotdog(热狗)、coffer(咖啡)等。

另外,在英语语言中,一个词语可以表达多个意思,propaganda既可以表达欺骗、也可以表达宣传。

由于语言文化存在差异,导致英语翻译过程中无法准备表达词汇包含的深刻内涵。

除此之外,由于中西方文化之间的差异性的,导致英语翻译中存在很多的矛盾点。

英语中的资本家(capitalist)在语言文化中具有赞美的疑问,而从中国的语言文化角度出发,此词汇具有一定的批判意义上。

基于中西方存在的语言差异对英语翻译进行分析,两者存在一定的矛盾关系,但有存在一定的协调性,英语翻译准确性会受到英语文化的影响,英语语言文化是构成英语翻译的基础[1]。

基于此,由于语言文化存在差异,导致中西方的思维意识存在明显的不同,受法律观念、民俗观念影响,英语翻译与语言文化存在一定的对立性。

Individualism作为一种理念价值观,由于中西方文化的不同,导致语言文化也存在一定的差异。

在英语翻译中,Individualism 作为传统儒家理念相排斥,在语言翻译中,会产生严重的影响。

二、英语语言文化对英语翻译的阻碍
基于中西方不同的文化背景,会导致语言文化出现严重的匮乏,对英语翻译造成了严重的阻碍。

由于民族风俗、民族风格的不同,导致语言很多语言仅仅用于表达原有的事物,在英语翻译中会造成十分严重的阻碍,需要翻译人员对语言进行置换。

在"The bee by polarized light"短语中,由于语言文化存在差异,翻译人员对将"polarized light"翻译成极光,而在此文中的含义为偏振光。

基于此,可以明确英语语言文化与英语翻译之间的关系,英语语言文化会对英语翻译造成一定的阻碍。

在此背景下,很多翻译人员还会出现望文生义的情况,例如,在"He eats no fish and play the ball",很多翻译人员会将其翻译成他不吃鱼,去玩球。

然而实际的意义为,他守规矩不去玩球。

所以,在翻译过程中,英语语言文化会对翻译造成极其严重的影响,甚至会影响英语翻译的准确性。

基于英语语言文化的差异性进行英语翻译,需了解不同文化背景所造成的语言含义,在提高自身英语语言基础上,保障英语翻译的科学性,能够准确表达原有的意思[2]。

三、英语语言思维文化对英语翻译的制约
民族语言文化受历史影响较深,是不同民族独特的文化色彩,具有一定的遗传性、地域性特征。

这种遗传特征影响着一个国家、民族的精神面貌,也影响着一个国家的语言表达方式。

在英语翻译中,需明确英语语言文化与英语翻译的关系,对英语语言中的习惯用语、习惯搭配进行明确,灵活对英语语言进行翻译。

例如,在英语语言中,会用到"under the rose",利用汉语进行翻译则为"那朵玫瑰花下",然而此短语的实际意义为私下,表隐晦意义。

在汉语表达中更有很多象征性的词汇,在英语表达中也会存在一定的隐晦意义,在不同的语言语境中,均会表达不同的意义。

在实际英语翻译中,由于语言文化差异,導致中西方的语言思维存在一定的差异,英语中的"goose"直观意义为"鹅",代指意义则为傻瓜。

基于不同民族之间的语言文化差异,有些语言会具有代指意义。

所以,在英语翻译中,需要了解英语文化对英语翻译的影响,明确英语翻译对英语文化的促进作用,并追溯不同民族的语言表达方式,结合历史文化背景对英语进行翻译,使其能够准确表达原本的意思。

结论
总而言之,语言是一个民族的精神象征,也是不同国家的文化产物。

在英语翻译中,由于文化冲突造成的翻译错误现象屡禁不止。

翻译人员需要明确中西的思维差异,明确英语翻译与应用语言文化之间的内在联系,准确的表达原语言的含义,并对结合西方的语言文化,对语言进行重新构建,使其能够实现跨文化的交流,深化双方的语言理解能力。

参考文献:
[1] 张丹.茶文化在英语翻译中的推介路径研究--以不同地理环境下的茶叶名词翻译为例[J].福建茶叶,2018,40(09):341.
[2] 曹洁,项丽莉.文本类型理论视角下商务英语翻译探讨--以《市场营销原理(第13版)》为例[J].安徽文学(下半月),2018(07):65-67.。

相关文档
最新文档